Tabari

Tafseer of Noah · Nooh · 71:13

مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًۭا

What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement: ( what is the matter with you that you do not anticipate any reverence for Allah ) — the exegetes differed concerning its interpretation. Some of them said: its meaning is: what is the matter with you that you do not ascribe greatness to Allah.

    * Mention of those who said that:

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, ( what is the matter with you that you do not anticipate any reverence for Allah ) he says: greatness.

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, ( what is the matter with you that you do not anticipate any reverence for Allah ) he said: you do not ascribe greatness to Allah.

    Muḥammad ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, in the same manner.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ and Qays, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: ( you do not anticipate any reverence for Allah ) he said: you do not care about the greatness of Allah.

    Abū Kurayb related to us, saying: ʿAmr ibn ʿUbayd related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, ( what is the matter with you that you do not anticipate any reverence for Allah ) he said: they did not care about the greatness of Allah.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His statement: ( you do not anticipate any reverence for Allah ) he says: greatness.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: ( what is the matter with you that you do not anticipate any reverence for Allah ) he said: you do not care about the greatness of your Lord; he said: and the anticipating (al-rajāʾ) is the desiring and the fearing.

    And others said: its meaning is: you do not magnify Allah as He rightly ought to be magnified.

    * Mention of those who said that:

    Salm ibn Junāda related to me, saying: Abū Muʿāwiya related to us, on the authority of Ismāʿīl ibn Sumayʿ, on the authority of Muslim al-Baṭīn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, ( what is the matter with you that you do not anticipate any reverence for Allah ) he said: what is the matter with you that you do not magnify Allah as He rightly ought to be magnified.

    And others said: what is the matter with you that you do not ascribe greatness to Allah.

    * Mention of those who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: ( what is the matter with you that you do not anticipate any reverence for Allah ) he says: what is the matter with you that you do not ascribe greatness to Allah.

    And others said: no, its meaning is: what is the matter with you that you do not anticipate any final outcome from Allah.

    * Mention of those who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: ( what is the matter with you that you do not anticipate any reverence for Allah ) that is, a final outcome.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, ( what is the matter with you that you do not anticipate any reverence for Allah ) he said: you do not anticipate any final outcome from Allah.

    And others said: no, its meaning is: what is the matter with you that you do not anticipate any obedience from Allah.

    * Mention of those who said that:

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning Allah's statement: ( what is the matter with you that you do not anticipate any reverence for Allah ) he said: the reverence (al-waqār) is obedience.

    And the most sound of those statements, in our view, is the statement of those who said: its meaning is: what is the matter with you that you do not fear the greatness of Allah; and that is because the Arabs, when "the anticipating" (al-rajāʾ) is accompanied by a negation, sometimes place it in the stead of "the fearing," as Abū Dhuʾayb said:

    When the bees stung him, he did not fear their sting, and he braved them at a nest of honey-cutting bees.

    By his words "and he did not fear" (lam yarji) he means: he was not afraid.

    Show original Arabic
    وقوله: ( مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معناه: ما لكم لا ترون لله عظمة. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس ( مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) يقول: عظمة. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) قال: لا ترون لله عظمة. حدثنا محمد بن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، مثله. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح وقيس، عن مجاهد، في قوله: ( لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) قال: لا تبالون لله عظمة. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا عمرو بن عبيد، عن منصور، عن مجاهد ( مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) قال: كانوا لا يبالون عظمة الله. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ، يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) يقول: عظمة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، في قوله: ( مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) قال: لا تبالون عظمة ربكم؛ قال: والرجاء: الطمع والمخافة. وقال آخرون: معنى ذلك: لا تعظمون الله حق عظمته. * ذكر من قال ذلك: حدثني سلم بن جنادة، قال: ثنا أبو معاوية، عن إسماعيل بن سميع، عن مسلم البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس ( مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) قال: ما لكم لا تعظمون الله حق عظمته. وقال آخرون: ما لكم لا تعلمون لله عظمة. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) يقول: ما لكم لا تعلمون لله عظمة. وقال آخرون: بل معنى ذلك ما لكم لا ترجون لله عاقبة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) أي عاقبة. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) قال: لا ترجون لله عاقبة. وقال آخرون: بل معنى ذلك: ما لكم لا ترجون لله طاعة. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قول الله: ( مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ) قال: الوقار: الطاعة. وأولى الأقوال في ذلك عندنا بالصواب قول من قال: معنى ذلك: ما لكم لا تخافون لله عظمة، وذلك أن الرجاء قد تضعه العرب إذا صحبه الجحد في موضع الخوف، كما قال أبو ذُويب: إذا لَسَـعَتْهُ النَّحْـلُ لَـم يَـرْجُ لَسْـعَها وَخالَفَهـا فـي بَيْـتِ نُـوبٍ عَوَاسِـلِ (1) يعني بقوله: " ولم يرج ": لم يخف.