Tabari

Tafseer of The Ascending Stairways · Al-Ma'aarij · 70:43

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His statement, the Exalted: يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ( The Day they will come forth from the graves in haste, as though they were hastening toward an erected sign ) (70:43)

    His statement: ( The Day they will come forth ) is a clarification and further specification of the first Day mentioned in His statement: ( their Day which they are promised ). The explanation of the words is: until they meet their Day which they are promised, the Day on which they come forth from the graves — al-ajdāth are the graves; its singular is jadath — ( in haste, as though they were hastening toward an erected sign ).

    As Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: ( The Day they will come forth from the graves in haste ): that is, in haste from the graves.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, something similar. And we have already previously explained al-jadath with its supporting evidences, and what the people of knowledge have said about it.

    His statement: ( hastening toward an erected sign ) He says: as though they were hastening toward a banner erected for them, for battle.

    The reciters of the cities were unanimously agreed that the nūn of His statement ( naṣb ) is read with a fatḥa, except for al-Ḥasan al-Baṣrī, for it is related from him that he pronounced it with a ḍamma together with the ṣād. Whoever read it with a fatḥa understands al-naṣb as a verbal noun of the expression: naṣabtu al-shayʾa anṣibuhu naṣban (I erected the thing, I erect it, erecting). The explanation of it according to them is: as though they were hastening quickly toward an erected idol. And whoever read it with a ḍamma together with the ṣād understands it as the singular of al-anṣāb, namely their gods whom they used to worship.

    As for His statement ( yūfiḍūn ): al-īfāḍ means hastening; and to this belongs the saying of the poet:

    Indeed, I shall describe an ostrich, hastening, broad-hipped, swift, seeking a refuge.

    He says: she seeks a refuge to shelter herself in; and al-īfāḍ is speed. And Ruʾba said:

    Earnestness drives us forward in haste.

    And in accordance with what we have said about this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of who said that:

    Ibn Bashshār related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Ibn Abī ʿAdī related to us on the authority of ʿAwf, on the authority of Abī al-ʿĀliya, that he said concerning this verse ( as though they were hastening toward an erected sign ): toward signs over which they vie with one another.

    Muḥammad ibn Saʿd related to us, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: ( as though they were hastening toward an erected sign ) he said: toward a banner toward which they hurry.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: ( yūfiḍūn ) he said: they vie with one another.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: ( as though they were hastening toward an erected sign ): toward a banner toward which they hurry.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: ( as though they were hastening toward an erected sign ) he said: toward a banner they hasten, he said: they hurry.

    ʿAlī ibn Sahl related to us, saying: al-Walīd ibn Muslim related to us, saying: I heard Abū ʿAmr say: I heard Yaḥyā ibn Abī Kathīr say: ( as though they were hastening toward an erected sign ) he said: toward a goal over which they vie with one another.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His statement: ( hastening toward an erected sign ): toward a banner they go forth.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān: ( hastening toward an erected sign ) he said: toward a banner over which they vie with one another.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: ( as though they were hastening toward an erected sign ) he said: al-naṣb: stones which they used to worship, long stones called naṣb.

    And concerning His statement ( yūfiḍūn ) he said: they hasten toward it just as they hasten toward an erected sign toward which they hurry. Ibn Zayd said: and the idols (al-anṣāb) which the people of ignorance (jāhiliyya) used to worship, visit, and venerate — one of them would carry it about with him, and when he saw a finer one, he would take that and cast this one away, and so it was said concerning him: A burden upon his master, wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who calls to justice and is on a straight path? .

    Ibn Bashshār related to us, saying: Abū ʿĀmir related to us, saying: Marra related to us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His statement: ( as though they were hastening toward an erected sign ) he said: they hasten toward their idol, vying with one another as to which of them touches it first.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Ḥammād ibn Masʿada related to us, saying: Qurra related to us, on the authority of al-Ḥasan, something similar.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ (43) وقوله: ( يَوْمَ يَخْرُجُونَ ) بيان وتوجيه عن اليوم الأولّ الذي في قوله: يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ، وتأويل الكلام: حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدونه يوم يخرجون من الأجداث وهي القبور: واحدها جدث ( سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) . كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأجْدَاثِ سِرَاعًا ) : أي من القبور سراعا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله. وقد بيَّنا الجدث فيما مضى قبل بشواهده، وما قال أهل العلم فيه. وقوله: ( إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) يقول: كأنهم إلى عَلَم قد نُصب لهم يستبقون. وأجمعت قرّاء الأمصار على فتح النون من قوله: ( نَصْبٍ ) غير الحسن البصري، فإنه ذكر عنه أنه كان يضمها مع الصاد؛ وكأن من فتحها يوجه النصب إلى أنه مصدر من قول القائل: نصبت الشيء أنصبه نصبا. وكان تأويله عندهم: كأنهم إلى صنم منصوب يسرعون سعيا. وأما من ضمها مع الصاد فأنه يوجه إلى أنه واحد الأنصاب، وهي آلهتهم التي كانوا يعبدونها. وأما قوله: ( يُوفِضُونَ ) فإن الإيفاض: هو الإسراع؛ ومنه قول الشاعر: لأنْعَتَـــنْ نَعامَـــةً مِيفاضَـــا خَرْجــاءَ تَغْـدو تطْلُـبُ الإضَاضَـا (2) يقول: تطلب ملجأ تلجأ إليه؛ والإيفاض: السرعة؛ وقال رؤبة: تَمْشِي بنا الجِدّ على أوْفاضٍ (3) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا ابن أبي عدي عن عوف، عن أبي العالية، أنه قال في هذه الآية ( كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) قال: إلى علامات يستبقون. حدثنا محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) قال: إلى علم يسعون. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( يُوفِضُونَ ) قال: يستبقون. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة: ( كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) : إلى علم يسعون. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة: ( كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) قال: إلى عَلَم يوفضون، قال: يسعون. حدثنا عليّ بن سهل، قال: ثنا الوليد بن مسلم، قال: سمعت أبا عمر يقول: سمعت يحيى بن أبي كثير يقول: ( كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) قال: إلى غاية يستبقون. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) إلى علم ينطلقون. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان ( إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) قال: إلى علم يستبقون. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) قال: النصب: حجارة كانوا يعبدونها، حجارة طوال يقال لها نصب. وفي قوله: ( يُوفِضُونَ ) قال: يُسرعون إليه كما يُسرعون إلى نصب يوفضون؛ قال ابن زيد: والأنصاب التي كان أهل الجاهلية يعبدونها ويأتونها ويعظمونها، كان أحدهم يحمله معه، فإذا رأى أحسن منه أخذه، وألقى هذا، فقال له: كَلٌّ عَلَى مَوْلاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّهْهُ لا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَنْ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ . حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو عامر، قال: ثنا مرّة، عن الحسن، في قوله: ( كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ) قال: يبتدرون إلى نصبهم أيهم يستلمه أوّل. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا حماد بن مسعدة، قال: ثنا قرّة، عن الحسن، مثله.