Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:24

قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ

[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His statement: قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (24) (He said: "Descend, the one of you being an enemy to the other. And for you on the earth there is a dwelling place and an enjoyment for an appointed time." (24))

    Abū Jaʿfar said: This is a report from Allah — exalted is His mention — about what He did with Iblīs and his progeny, with Ādam and his children, and with the serpent.

    Allah — exalted is His mention — says to Ādam, Ḥawwāʾ, Iblīs and the serpent: descend from heaven to the earth, the one of you being an enemy to the other, as in:

    14413 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr ibn Ṭalḥa related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: (Descend, the one of you being an enemy to the other), he said: He cursed the serpent, cut off its legs, made it crawl upon its belly, and made its food out of the dust. And they descended to the earth: Ādam, Ḥawwāʾ, Iblīs and the serpent.

    14414 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Usāma related to us, on the authority of Abū ʿAwāna, on the authority of Ismāʿīl ibn Sālim, on the authority of Abū Ṣāliḥ: (Descend, the one of you being an enemy to the other), he said: Ādam, Ḥawwāʾ and the serpent.

    * * *

    And His statement: (And for you on the earth there is a dwelling place), He says: and for you, O Ādam and Ḥawwāʾ, and Iblīs and the serpent — there is on the earth a fixed place where you dwell, and a resting place that you prepare, as in:

    14415 — Al-Muthannā related to me, saying: Ādam al-ʿAsqalānī related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His statement: (And for you on the earth there is a dwelling place), he said: that is His statement: الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ فِرَاشًا [Surah Al-Baqarah: 22] (Who has made the earth a bed for you).

    * * *

    And concerning this point there is a narration from Ibn ʿAbbās, namely:

    14416 — It was related to me on the authority of ʿUbayd Allāh, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of al-Suddī, on the authority of one who related it to him, on the authority of Ibn ʿAbbās, His statement: (And for you on the earth there is a dwelling place), he said: the graves.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the correct view on this point is that one says: Allah — exalted is His mention — informed Ādam, Ḥawwāʾ, Iblīs and the serpent, when they were sent down to the earth, that they are enemies to one another, and that they have upon it a dwelling place where they dwell. And He did not restrict it to a dwelling place during their lifetime to the exclusion of their condition after death, but rather the report concerning it was general, namely that they have upon it a dwelling place. Thus it applies in its generality, just as Allah made the report general: they have upon it a dwelling place during their lives upon its surface, and after their death within its interior, as He — exalted is His praise — said: أَلَمْ نَجْعَلِ الأَرْضَ كِفَاتًا * أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا [Surah Al-Mursalāt: 25-26] (Have We not made the earth a place of gathering, for the living and the dead?).

    * * *

    And as for His statement: (and an enjoyment for an appointed time), He — exalted is His praise — says: "and for you there is upon it an enjoyment," which you enjoy until the end of the world. And that is the appointed time which He mentioned, as in:

    14417 — It was related to me on the authority of ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, saying: Isrāʾīl informed us, on the authority of al-Suddī, on the authority of one who related it to him, on the authority of Ibn ʿAbbās: (and an enjoyment for an appointed time), he said: until the Day of Resurrection and until the end of the world.

    * * *

    And "the appointed time" (al-ḥīn) itself is: the moment in time, except that its extent is unknown. To this points the saying of the poet:

    And what is your recklessness after sobriety and piety, while the grayness has already overspread you at a time upon which there is no time.

    That is to say: a time upon which there is no time.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (24) قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله تعالى ذكره عن فعله بإبليس وذريته، وآدم وولده، والحية. يقول تعالى ذكره لآدم وحواء وإبليس والحية: اهبطوا من السماء إلى الأرض، بعضكم لبعض عدوّ، كما:- 14413- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو بن طلحة, عن أسباط, عن السدي: (اهبطوا بعضكم لبعض عدو)، قال: فلعنَ الحية, وقطع قوائمها, وتركها تمشي على بطنها, وجعل رزقها من التراب, وأهبطوا إلى الأرض: آدم، وحواء، وإبليس، والحية. (5) 14414- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبو أسامة, عن أبي عوانة, عن إسماعيل بن سالم, عن أبي صالح: (اهبطوا بعضكم لبعض عدو)، قال: آدم، وحواء، والحية. (6) * * * وقوله: (ولكم في الأرض مستقر)، (7) يقول: ولكم، يا آدم وحواء، وإبليس والحية = في الأرض قرارٌ تستقرونه، وفراش تمتهدونه، (8) كما:- 14415- حدثني المثنى قال، حدثنا آدم العسقلاني قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية في قوله: (ولكم في الأرض مستقر)، قال: هو قوله: الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ فِرَاشًا ، [سورة البقرة: 22]. (9) * * * وروي عن ابن عباس في ذلك، ما:- 14416- حدثت عن عبيد الله, عن إسرائيل, عن السدي, عمن حدثه, عن ابن عباس قوله: (ولكم في الأرض مستقر)، قال: القبور. (10) * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك أن يقال: إن الله تعالى ذكره أخبرَ آدم وحواءَ وإبليس والحية، إذ أهبطوا إلى الأرض: أنهم عدوٌّ بعضهم لبعض, وأن لهم فيها مستقرًّا يستقرون فيه, ولم يخصصها بأن لهم فيها مستقرًّا في حال حياتهم دون حال موتهم, بل عمَّ الخبرَ عنها بأن لهم فيها مستقرًّا, فذلك على عمومه، كما عمّ خبرُ الله, ولهم فيها مستقر في حياتهم على ظهرها، وبعد وفاتهم في بطنها, كما قال جل ثناؤه: أَلَمْ نَجْعَلِ الأَرْضَ كِفَاتًا * أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا ، [سورة المرسلات: 25-26]. * * * وأما قوله: (ومتاع إلى حين)، فإنه يقول جل ثناؤه: " ولكم فيها متاع "، تستمتعون به إلى انقطاع الدنيا, (11) وذلك هو الحين الذي ذكره، كما:- 14417- حدثت عن عبيد الله بن موسى قال، أخبرنا إسرائيل, عن السدي, عمن حدثه, عن ابن عباس: (ومتاع إلى حين)، قال: إلى يوم القيامة وإلى انقطاع الدنيا. * * * و " الحين " نفسه: الوقت, غير أنه مجهول القدر (12) ، يدل على ذلك قول الشاعر: (13) وَمَـا مِرَاحُـكَ بَعْـدَ الْحِـلْمِ وَالـدِّينِ وَقَـدْ عَـلاكَ مَشِـيبٌ حِـينَ لا حِـينِ (14) أي وقت لا وقت. ------------------- الهوامش : (5) الأثر : 14413 - (( عمرو بن طلحة )) ، هو (( عمرو بن حماد بن طلحة القناد )) ، منسوبًا إلى جده . وقد مضى مئات من المرات في هذا الإسناد وغيره ، (( عمرو بن حماد ، عن أسباط )) . وقد سلف برقم : 755 . (6) الأثر : 14414 - مضى برقم : 754 . (7) انظر تفسير نظيرة هذه الآية فيما سلف 1 : 535 - 541 . (8) انظر تفسير (( مستقر )) فيما سلف 1 : 539 /11 : 434 ، 562 - 572 . (9) الأثر : 14415 - مضى برقم : 765 . وكان في المطبوعة والمخطوطة هنا : (( هو الذي جعل ... )) ، بزيادة (( هو )) ، وهو سبق قلم من الناسخ . (10) الأثر : 14416 - انظر ما سلف رقم : 767 ، بغير هذا الإسناد . (11) انظر تفسير (( المتاع )) فيما سلف 1 : 539 - 541 /11 : 71 ، تعليق : 2 . والمراجع هناك . (12) انظر تفسير (( الحين )) فيما سلف 1 : 540 ، ولم يذكر هذا هناك في تفسير نظيرة هذه الآية . (13) هو جرير . (14) ديوانه : 586 ، وسيبويه 1 : 358 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 212 ، والخزانة 2 : 94 ، وغيرها . مطلع قصيدة في هجاء الفرزدق ، ورواية الديوان ، وسيبويه : * مـا بـالُ جَهْلِكَ بَعْدَ الْحِلْمِ والدِّينِ * وبعده : لِلْغَانِيَــاتِ وِصَــالٌ لَسْـتُ قَاطِعَـهُ عَـلَى مَوَعـدِهَ مِـنْ خُـلْفٍ وَتَلْـوِينِ إِنَّـي لأَرْهَـبُ تَصْـدِيقَ الْوُشَـاةِ بِنَـا أَوْ أَنْ يَقُـولَ غَـوِىٌّ للنَّـوَى : بِينِـي و (( المراح )) ( بكسر الميم ) : المرح والاختيال والتبختر ، وذلك من جنون الشاباب واعتداده بنفسه . وكأن رواية الديوان هي الجودي . وأنشده سيبويه شاهدًا على إلغاء (( لا )) وإضافة (( حين )) الأولى إلى (( حين )) الثانية ، قال : فإنما هو حين حين ، و (( لا )) بمنزلة (( ما )) إذا ألغيت . وهذا الذي ذكر أبو جعفر هو أبي عبيدة في مجاز القرآن 1 : 212 ، وجاء بالبيت كما رواه هنا ، وان كان في مطبوعة مجاز القرآن : (( وما مزاحك )) بالزاي ، وهو خطأ مطبعي فيما أظن .