Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:203

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍۢ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ

And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the interpretation of His statement: And when you do not bring them a sign, they say: "If only you had chosen it yourself!"

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is mentioned, says: and when you, O Muḥammad, do not bring these polytheists (mushrikīn) a sign from Allah — (they say: "If only you had chosen it!" — ijtabaytahā), he says: they say: if only you had picked it out and selected it — derived from the statement of Allah the Exalted: But Allah chooses from among His messengers whom He wills [Sūra Āl ʿImrān: 179], that is to say: He chooses and selects. And we have already expounded this in its proper places with its proofs.

    * * *

    Then the people of interpretation differed concerning the explanation thereof.

    Some of them said: its meaning is: if only you had invented and fabricated it from yourself? In the sense: if only you had chosen it by way of invention? As the Arabs say: "so-and-so has chosen and selected this matter by way of invention."

    * Mention of who said that:

    15571 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: (and when you do not bring them a sign, they say: "If only you had chosen it!"), that is to say: if only you had brought it to us from yourself? This is the statement of the disbelievers of Quraysh.

    15572 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAbdallāh ibn Kathīr, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: (and when you do not bring them a sign, they say: "If only you had chosen it!") they said: if only you had invented it unprepared! They said: you bring it forth out of yourself.

    15573 — Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His statement: (and when you do not bring them a sign, they say: "If only you had chosen it!") they said: if only you had invented it yourself and brought it forth from yourself?

    15574 — Al-Muthannā related to me, he said: ʿAbdallāh related to me, he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: ("If only you had chosen it!"), he says: if only you had received it — and another time he said: if only you had brought it about and produced it.

    15575 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, he said: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (they say: "If only you had chosen it!"), he says: if only you had brought it about.

    15576 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: ("If only you had chosen it!") he said: if only you had brought it from yourself!

    * * *

    And others said: the meaning thereof is: if only you had taken it from your Lord and accepted it from Him?

    * Mention of who said that:

    15577 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: ("If only you had chosen it!"), he says: if only you had accepted it from Allah!

    15578 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: ("If only you had chosen it!"), he says: if only you had received it from your Lord!

    15579 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh saying, he said: ʿUbayd ibn Sulaymān related to us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk saying concerning His statement: ("If only you had chosen it!"), he says: if only you had taken it yourself and brought it down from heaven.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the more fitting of the two interpretations in this matter is the interpretation of him who says that its interpretation is: if only you had brought it forth out of yourself! — because of the indication of Allah's statement: Say: "I follow only what is revealed to me by my Lord; these are insights from your Lord". This makes clear that Allah commanded His Prophet — may Allah bless him and grant him peace — only to answer them with the announcement about himself, that he follows only what his Lord sends down to him and reveals to him, and not that he brings about and produces a statement out of himself and calls people to it.

    * * *

    And it is transmitted from al-Farrāʾ that he used to say: "ijtabaytu al-kalām" ("I chose the statement"), and "ikhtalaqtuhu" ("I fabricated it"), and "irtajaltuhu" ("I brought it forth unprepared"): when you invent it out of yourself.

    15580 — Concerning that al-Ḥārith related to me, he said: al-Qāsim related to us on his authority.

    * * *

    Abū ʿUbayda said: and Abū Zayd used to say: the Arabs say that only concerning the statement that a man begins, which he had not prepared beforehand within himself. Abū ʿUbayd said: and "ikhtaraʿtuhu" ("I devised it on the spot") is equivalent to it.

    * * *

    The discourse on the interpretation of His statement: I follow only what is revealed to me by my Lord; these are insights from your Lord, and guidance and mercy for a people who believe (203).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is mentioned, says to His Prophet Muḥammad — may Allah bless him and grant him peace: say, O Muḥammad, to those who say to you, when you do not bring them a sign: "If only you had brought it about out of yourself!": that is not permitted to me, and it is not lawful for me to do it; for Allah has only commanded me to follow what is revealed to me from with Him. I therefore follow only what is revealed to me by my Lord, because I am His servant, and at His command I halt, and Him I obey. — (these are insights from your Lord), he says: this Qurʾān and the revelation (waḥy) which I recite to you — "insights from your Lord," he says: proofs against you, and a clarification for you from your Lord.

    * * *

    — and the singular thereof is "baṣīra" ("insight"), as the Exalted, whose praise is exalted, said: These are insights for mankind, and guidance and mercy for a people who are certain [Sūra al-Jāthiya: 20].

    * * *

    And "this" (hādhā) was mentioned in the singular in His statement: (these are insights from your Lord), because of what I have described, namely that thereby the Qurʾān and the revelation are intended.

    * * *

    And His statement: (and guidance — hudā), he says: and a clarification that guides the believers to the straight path — (and mercy — raḥma), with which Allah has shown mercy to His believing servants, that He might thereby save them from misguidance and ruin — (for a people who believe), he says: it is insights from Allah and guidance and mercy for whoever believes, he says: for whoever holds the Qurʾān to be true as the sending-down of Allah and His revelation, and acts according to what is in it — unlike whoever denies it and rejects it and disbelieves in it; rather, for those who do not believe in it, it is blindness and disgrace.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلا اجْتَبَيْتَهَا قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وإذا لم تأت، يا محمد، هؤلاء المشركين بآية من الله =(قالوا لولا اجتبَيتَها)، يقول: قالوا: هلا اخترتها واصطفيتها. (45) = من قول الله تعالى: وَلَكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِنْ رُسُلِهِ مَنْ يَشَاءُ ، [سورة آل عمران: 179] يعني: يختار ويصطفي. وقد بينا ذلك في مواضعه بشواهده. (46) * * * ثم اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: معناه: هلا افتعلتها من قِبَل نفسك واختلقتها؟ بمعنى: هلا اجتبيتها اختلاقًا؟ كما تقول العرب: " لقد اختار فلان هذا الأمر وتخيره اختلاقًا ". (47) * ذكر من قال ذلك: 15571 - حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد قال: حدثنا سعيد, عن قتادة, قوله: (وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا اجتبيتها) أي: لولا أتيتنا بها من قِبَل نفسك؟ هذا قول كفار قريش. 15572 - حدثنا القاسم قال: حدثنا الحسين قال: ثني حجاج, عن ابن جريج, عن عبد الله بن كثير, عن مجاهد, قوله: (وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا اجتبيتها) قالوا: لولا اقتضبتها! (48) قالوا: تخرجها من نفسك. 15573 - حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قوله: (وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا اجتبيتها) قالوا: لولا تقوَّلتها, جئتَ بها من عندك؟. 15574 - حدثني المثنى قال: حدثني عبد الله قال: حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس, قوله: (لولا اجتبيتها)، يقول: لولا تلقَّيتها = وقال مرة أخرى: لولا أحدَثتها فأنشأتها. 15575 - حدثني محمد بن الحسين قال: حدثنا أحمد بن المفضل قال: حدثنا أسباط, عن السدي: (قالوا لولا اجتبيتها)، يقول: لولا أحدثتها. 15576 - حدثنا الحسن بن يحيى قال: أخبرنا عبد الرزاق قال: أخبرنا معمر, عن قتادة, قوله: (لولا اجتبيتها) قال: لولا جئت بها من نفسك! * * * وقال آخرون: معنى ذلك: هلا أخذتها من ربك وتقبَّلتها منه؟ (49) * ذكر من قال ذلك: 15577 - حدثني محمد بن سعد قال: حدثني أبي قال: حدثني عمي قال: حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: (لولا اجتبيتها)، يقول: لولا تقبَّلتها من الله! 15578 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال: حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: (لولا اجتبيتها)، يقول: لولا تلقَّيتَها من ربك! 15579 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال: سمعت أبا معاذ قال: حدثنا عبيد بن سليمان قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (لولا اجتبيتها)، يقول: لولا أخذتها أنت فجئت بها من السماء. * * * قال أبو جعفر: وأولى التأويلين بالصواب في ذلك, تأويلُ من قال تأويله: هلا أحدثتها من نفسك! لدلالة قول الله: قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَى إِلَيَّ مِنْ رَبِّي هَذَا بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ ، فبيَّن ذلك أن الله إنما أمر نبيه صلى الله عليه وسلم، (50) بأن يجيبهم بالخبر عن نفسه أنه إنما يتبع ما ينـزل عليه ربه ويوحيه إليه, لا أنه يحدث من قبل نفسه قولا وينشئه فيدعو الناس إليه. * * * وحكي عن الفراء أنه كان يقول: " اجتبيت الكلام " و " اختلقته "، و " ارتجلته ": إذا افتعلته من قِبَل نفسك. (51) 15580 - حدثني بذلك الحارث قال: حدثنا القاسم عنه. * * * قال أبو عبيدة: وكان أبو زيد يقول: إنما تقول العرب ذلك للكلام يبتدئه الرجل، (52) لم يكن أعدَّه قبل ذلك في نفسه. قال أبو عبيد: و " اخترعته " مثل ذلك. (53) * * * القول في تأويل قوله : إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَى إِلَيَّ مِنْ رَبِّي هَذَا بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (203) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: قل، يا محمد، للقائلين لك إذا لم تأتهم بآية: " هلا أحدثتها من قبل نفسك!": إن ذلك ليس لي، ولا يجوز لي فعله; لأن الله إنما أمرني باتباع ما يوحى إليّ من عنده, فإنما أتبع ما يوحى إليّ من ربي، لأني عبده، وإلى أمره أنتهي، وإياه أطيع. (54) =(هذا بصائر من ربكم)، يقول: هذا القرآن والوحي الذي أتلوه عليكم = " بصائر من ربكم ", يقول: حجج عليكم, وبيان لكم من ربكم. * * * = واحدتها " بصيرة ", كما قال جل ثناؤه: هَذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ، [سورة الجاثية: 20]. (55) . * * * وإنما ذكر " هذا " ووحّد في قوله: (هذا بصائر من ربكم)، لما وصفت من أنه مرادٌ به القرآن والوحي. * * * وقوله: (وهدى)، يقول: وبيان يهدي المؤمنين إلى الطريق المستقيم =(ورحمة)، رحم الله به عباده المؤمنين, فأنقذهم به من الضلالة والهلكة =(لقوم يؤمنون)، يقول: هو بصائر من الله وهدى ورحمة لمن آمن, يقول: لمن صدَّق بالقرآن أنه تنـزيل الله ووحيه, وعمل بما فيه، دون من كذب به وجحده وكفر به, (56) بل هو على الذين لا يؤمنون به عمًى وخزي. (57) ------------------- الهوامش : (45) انظر تفسير (( لولا )) فيما سلف 11 : 356 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (46) انظر تفسير (( اجتبى )) فيما سلف 7 : 437 / 11 : 512 ، 513 . (47) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 402 ، والتعليق عليه هناك . وهذا معنى غريب جداً في (( اختار )) ، أنا في ريب منه ، إلا أن يكون أراد أن العرب تقول في مجازها (( اختار الشيء اختلاقاً ، كل ذلك بمعنى : اختلقه ، لا أن (( اختار )) بمعنى اختلق . وإن كان صاحب اللسان قد اتبع قول الفراء الآتى بعد ص 343 (( وهو في كلام العرب جائز أن يقول : (( لقد اختار لك الشيء واجتباه و ارتجله )) . (48) (( اقتضب الكلام اقتضاباً )) ، ارتجله من غير تهيئة أو إعداد له . يقال : (( هذا شعر مقتضب ، وكتاب مقتضب )) . (49) في المطبوعة والمخطوطة ، في هذا الموضع ، والذي يليه في الأثر : (( تقبلتها )) ، وفي الأثر الذي بعده : (( تلقيتها ؛ في المخطوطة و المطبوعة ، وأرجو أن يكون هذا الأخير هو الصواب ، كما سلفت في رقم : 15574 ، وإن كان الأول جائزا . (50) في المخطوطة والمطبوعة : (( يبين ذلك أن الله ... ) والسياق يقتضى ما أثبت . (51) انظر ما سلف ص 341 ، تعليق رقم : 2 . (52) في المطبوعة : (( يبديه الرجل )) ، وفي المخطوطة : (( البديه الرجل )) ، وكأن الصواب ما أثبت . (53) في المطبوعة : (( واخترعه )) ، وأثبت ما في المخطوطة . (54) انظر تفسير (( الاتباع )) ، و (( الوحي )) فيما سلف من فهارس اللغة ( تبع ) و ( وحي ) . (55) انظر تفسير (( بصيرة )) فيما سلف 12 : 23 ، 24 . (56) انظر تفسير (( الهدى )) و (( الرحمة )) و (( الإيمان )) فيما سلف من فهارس اللغة ( هدى ) ، ( رحم ) ، ( أمن ) . (57) في المطبوعة "غم" وفي المخطوطة "عم" غير منقوطة وهذا صواب قراءتها لقوله تعالى في سورة فصلت : 44 ، في صفة القرآن " والذين لا يؤمنون في آذانهم وقر وهو عليهم عمى" .