Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:201

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفٌۭ مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ

Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: inna lladhīna ttaqaw idhā massahum ṭāʾifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mubṣirūn (201) (Truly, those who are God-fearing — when a whispering from Satan touches them, they remember, and behold, they see clearly) (201).

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His mention, says: (Truly, those who are God-fearing), that is: those among His creatures who fear Allah and dread His punishment by fulfilling His obligations and avoiding acts of disobedience to Him — (when a whispering from Satan touches them, they remember) — He says: when a fit from Satan befalls them, of anger or something else that diverts them from what Allah has made obligatory upon them as His right, then they remember the punishment of Allah and His reward, His promise and His threat, and they see the truth and act upon it, and they return to obedience to Allah in what He has made obligatory upon them, and they abandon therein obedience to Satan.

    The reciters differed over the reading of His word "ṭayf."

    The general body of reciters of Medina and Kūfa read it: (ṭāʾif), on the pattern of "fāʿil."

    * * *

    Some Meccans, Basrans, and Kūfans read it: "ṭayf mina l-shayṭān."

    * * *

    The scholars of the Arabic language differed over the distinction between "al-ṭāʾif" and "al-ṭayf."

    Some Basrans said: "al-ṭāʾif" and "al-ṭayf" are the same, and it is that which befalls you like an apparition (khayāl) or a thing. He said: and it is possible that "al-ṭayf" is a lightened form of "ṭayyif," like "mayt" and "mayyit."

    * * *

    Some Kūfans said: "al-ṭāʾif" is that which circles around you of the whispering (waswasa) of Satan. As for "al-ṭayf," it comes only from the lamam (fit) and the touch (mass).

    * * *

    Another of them said: "al-ṭayf" is the lamam, and "al-ṭāʾif" is everything that circles around the human being.

    * * *

    It is reported of Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ that he used to say: "al-ṭayf" is the whispering.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The more correct of the two readings therein, in my view, is the reading of him who read: (ṭāʾif mina l-shayṭān), because the exegetes have explained this in the sense of anger and the lapse that proceeds from that which circles around it. And when that is the meaning, it is well known — since "al-ṭayf" is only a verbal noun (maṣdar) from the expression "ṭāfa yaṭīfu" — that this is a report from Allah about what touches the God-fearing from Satan; and what touches them is only that which of his causes circles around them, such as anger and whispering. Satan only circles around the son of Adam to seduce him into a lapse away from obedience to his Lord, or to whisper to him. And the whispering and the seduction into the lapse, that is "al-ṭāʾif mina l-shayṭān" (the whispering of Satan).

    * * *

    As for "al-ṭayf," that is only the apparition (khayāl), and it is a maṣdar of "ṭāfa yaṭīfu." He says: I have not heard therein "ṭāfa yaṭīfu," and he explains it as though it has the meaning of "al-mayt," and that is derived from the wāw.

    * * *

    The Basrans and some Kūfans related, having heard it from the Arabs: "ṭāfa yaṭīfu," and "ṭiftu aṭīfu," and they recited concerning that:

    Truly, the apparition overtook you, circling round, and its encircling is for you a remembrance and a consumed longing (shuʿūf).

    * * *

    As for the interpretation, they differed therein in their construal.

    Some of them said: that "al-ṭāʾif" is anger.

    * Mention of who said that:

    15555 — Abū Kurayb and Ibn Wakīʿ related to us; they said: Ibn Yamān related to us, on the authority of Ashʿath, on the authority of Jaʿfar, on the authority of Saʿīd: (when a whispering touches them) — he said: and "al-ṭayf" is anger.

    15556 — Ibn Ḥumayd related to us; he said: Ḥukkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, on the authority of al-Qāsim ibn Abī Bazza, on the authority of Mujāhid, concerning His word: "when a ṭayf from Satan touches them" — he said: it is anger.

    15557 — Ibn Wakīʿ related to us; he said: ʿAbd Allāh ibn Rajāʾ related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Kathīr, on the authority of Mujāhid; he said: anger.

    15558 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me; he said: Abū ʿĀṣim related to us; he said: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: (when a ṭayf from Satan touches them, they remember) — he said: it is anger.

    15559 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me; he said: Abū ʿĀṣim related to us; he said: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah: (a ṭāʾif from Satan) — he said: anger.

    * * *

    Others said: it is the touch (lamma) and the lapse (zalla) of Satan.

    * Mention of who said that:

    15560 — Al-Muthannā related to me; he said: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us; he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: (truly, those who are God-fearing — when a ṭāʾif from Satan touches them, they remember), and "al-ṭāʾif" is the touch of Satan — (and behold, they see clearly).

    15561 — Muḥammad ibn Saʿd related to me; he said: my father related to me; he said: my uncle related to me; he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: (truly, those who are God-fearing — when a ṭāʾif from Satan touches them) — he says: an incitement (nazgh) from Satan — (they remember).

    15562 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me; he said: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us; he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (truly, those who are God-fearing — when a ṭāʾif from Satan touches them, they remember) — he says: when they stumble, they show repentance.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: These two interpretations are close to each other in meaning, for "anger" arises from the seduction into the lapse by Satan, and "the touch" of sin likewise comes from him, and all of that belongs to the whispering of Satan. And when that is so, there is no reason to restrict the meaning to the one to the exclusion of the other; rather, it is correct that one take it generally, just as He, exalted be His praise, has kept it general, so that one says: truly, those who are God-fearing — when an occasion of the causes of Satan befalls them, whatever that occasion may be — they remember the command of Allah and return to His command.

    * * *

    As for His word: (and behold, they see clearly), He means thereby: and behold, they see the guidance of Allah, His clarification, and obedience to Him therein, and they cease from that to which the whispering of Satan called them. As:

    15563 — Muḥammad ibn Saʿd related to me; he said: my father related to me; he said: my uncle related to me; he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: (and behold, they see clearly) — he says: then they cease from disobedience, take hold of the command of Allah, and disobey Satan.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُمْ مُبْصِرُونَ (201) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: (إن الذين اتقوا)، اللهَ من خلقه, فخافوا عقابه، بأداء فرائضه, واجتناب معاصيه =(إذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا)، (27) يقول: إذا ألمَّ بهم لَمَمٌ من الشيطان، (28) من غضب أو غيره مما يصدّ عن واجب حق الله عليهم, تذكروا عقاب الله وثوابه، ووعده ووعيده, وأبصروا الحق فعملوا به, وانتهوا إلى طاعة الله فيما فرض عليهم، وتركوا فيه طاعة الشيطان. واختلفت القرأة في قراءة قوله: " طيف ". فقرأته عامة قرأة أهل المدينة والكوفة: (طَائِفٌ)، على مثال " فاعل ". * * * وقرأه بعض المكيين والبصريين والكوفيين: " طَيْفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ". (29) * * * واختلف أهل العلم بكلام العرب في فرق ما بين " الطائف " و " الطيف ". فقال بعض البصريين: " الطائف " و " الطيف " سواء, وهو ما كان كالخيال والشيء يلم بك. (30) قال: ويجوز أن يكون " الطيف " مخففًا عن " طَيِّف " مثل " مَيْت " و " مَيِّت ". * * * وقال بعض الكوفيين: " الطائف ": ما طاف بك من وسوسة الشيطان. وأما " الطيف ": فإنما هو من اللّمم والمسِّ. * * * وقال أخر منهم: " الطيف ": اللّمم, و " الطائف ": كل شيء طاف بالإنسان. * * * وذكر عن أبي عمرو بن العلاء أنه كان يقول: " الطيف ": الوسوسة. * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءتين في ذلك عندي بالصواب قراءة من قرأ: ( طَائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ )، لأن أهل التأويل تأولوا ذلك بمعنى الغضب والزلة تكون من المطيف به. وإذا كان ذلك معناه، كان معلومًا = إذ كان " الطيف " إنما هو مصدر من قول القائل: " طاف يطيف " = أن ذلك خبر من الله عما يمس الذين اتقوا من الشيطان, وإنما يمسهم ما طاف بهم من أسبابه, وذلك كالغضب والوسوسة. وإنما يطوف الشيطان بابن آدم ليستزلَّه عن طاعة ربه، أو ليوسوس له. والوسوسة والاستزلال هو " الطائف من الشيطان ". (31) * * * وأما " الطيف " فإنما هو الخيال, وهو مصدر من " طاف يطيف ", ويقول: لم أسمع في ذلك " طاف يطيف " (32) ويتأوله بأنه بمعنى " الميت " وهو من الواو. * * * وحكى البصريون وبعض الكوفيين سماعًا من العرب: (33) " طاف يطيف ", و " طِفْتُ أطِيف ", وأنشدوا في ذلك: (34) أنَّــى أَلَــمَّ بِـكَ الخَيَـالُ يَطِيـفُ وَمَطَافُــهُ لَــكَ ذِكْــرَةٌ وَشُـعُوفُ (35) * * * وأما التأويل, فإنهم اختلفوا في تأويله. فقال بعضهم: ذلك " الطائف " هو الغضب. * ذكر من قال ذلك. 15555 - حدثنا أبو كريب وابن وكيع قالا حدثنا ابن يمان, عن أشعث, عن جعفر, عن سعيد: (إذا مسهم طائف) قال: و " الطيف ": الغضب. 15556 - حدثنا ابن حميد قال: حدثنا حكام, عن عنبسة, عن محمد بن عبد الرحمن, عن القاسم بن أبي بزة, عن مجاهد, في قوله: " إذا مسهم طيف من الشيطان " قال: هو الغضب. (36) 15557 - حدثنا ابن وكيع قال: حدثنا عبد الله بن رجاء, عن ابن جريج, عن عبد الله بن كثير, عن مجاهد قال: الغضب. 15558 - حدثني محمد بن عمرو قال: حدثنا أبو عاصم قال: حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: (إذا مسهم طَيْف من الشيطان تذكروا) قال: هو الغضب. 15559 - حدثني محمد بن عمرو قال: حدثنا أبو عاصم قال: حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قول الله: (طائف من الشيطان) قال: الغضب. * * * وقال آخرون: هو اللَّمَّة والزَّلة من الشيطان. * ذكر من قال ذلك: 15560 - حدثني المثنى قال: حدثنا عبد الله بن صالح قال: حدثني معاوية, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس, قوله: (إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا)، و " الطائف ": اللَّمَّة من الشيطان =(فإذا هم مبصرون). 15561 - حدثني محمد بن سعد قال: حدثني أبي قال: حدثني عمي قال: حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: (إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من الشيطان)، يقول: نـزغٌ من الشيطان =(تذكروا). 15562 - حدثني محمد بن الحسين قال: حدثنا أحمد بن المفضل قال: حدثنا أسباط, عن السدي: (إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا)، يقول: إذا زلُّوا تابوا. * * * قال أبو جعفر: وهذان التأويلان متقاربا المعنى, لأن " الغضب " من استزلال الشيطان، و " اللّمة " من الخطيئة أيضًا منه, وكل ذلك من طائف الشيطان. (37) وإذ كان ذلك كذلك, فلا وجه لخصوص معنى منه دون معنى, بل الصواب أن يعم كما عمه جل ثناؤه, فيقال: إن الذين اتقوا إذا عرض لهم عارض من أسباب الشيطان، ما كان ذلك العارض, تذكروا أمر الله وانتهوا إلى أمره. * * * وأما قوله: (فإذا هم مبصرون)، فإنه يعني: فإذا هم مبصرون هدى الله وبيانه وطاعته فيه, فمنتهون عما دعاهم إليه طائف الشيطان. كما: - 15563 - حدثني محمد بن سعد قال: حدثني أبي قال: ثني عمي قال: حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: (فإذا هم مبصرون)، يقول: إذا هم منتهون عن المعصية, آخذون بأمر الله, عاصون للشيطان. ------------------- الهوامش : (27) انظر تفسير (( المس )) فيما سلف ص : 303 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (28) في المطبوعة : (( إذا ألم بهم طيف )) ، لم يحسن قراءة المخطوطة ، فاستبدل بما كان فيها . (29) انظر معاني القراًن للقراء 1 : 402 . (30) نسبها أبو جعفر إلى البصريين ، وهي في لسان العرب ( طوف ) ، منسوبة إلى الفراء ، وهو كوفي ، ولم أجدها في المطبوع من معاني القرآن . (31) من أول قوله : (( وأما الطيف )) ، إلى آخر الفقرة الثانية المختومة بيت من الشعر ، لا أ شك أنه قد وضع في غير موضعه . فهو يقول بعد : (( ويقول : لم أسمع في ذلك )) ، وهذا القائل غير أبي جعفر بلا شك ، ولم استطع تحديد موضعه من الأقوال السالفة . فلذلك تركته مكانه وفصلته . وكان حقه أن يقدم قبل قوله : (( قال أبو جعفر : وأولى القراءتين . . .)) . (32) قوله : ((ولم اسمع في ذلك طاف يطيف )) ، يعنى في ((الطائف)) . (33) هذا نص كلام أبي عبيده في مجاز القرآن 1: 237 ، إلى آخره . (34) كعب بن زهير . (35) ديوانه : 113 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 237 ، واللسان ( طيف ) ( شعف) ، من قصيده له طويلة . و(( الشعوف )) مصدر من قولهم (( شعفه حب فلانة )) ، إذا أحرق قلبه ، ووجد لذة اللوعة في احتراقه ، وفي ذهاب لبه حتى لا يعقل غير الحب . (36) تركت ما في الآثار على ما جاء في المخطوطة : (( طائف )) مرة ، و (( طيف )) أخرى ، وهما قراءتان في الآية كما سلف قبل . (37) في المطبوعة والمخطوطة : (( وكان ذلك )) ، والصواب ما أثبت .