Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:14
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of His statement: قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (7:14) ("He [Iblīs] said: Grant me respite until the Day on which they are resurrected.")
Abū Jaʿfar said: And this too is yet another ignorance among his malicious ignorances. He asked his Lord for something which he already knew that no creature of Allah has any way to attain. That is, he asked for respite until the coming of the Hour, which is the Day on which creation is resurrected. And if he had been granted what he asked for in respite, then he would have been granted eternity and a perpetual existence without end, for after the resurrection there is no more death. For this reason He, exalted is His praise, said to him: فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ * إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ [Sūrat al-Ḥijr: 37-38 / Sūrat Ṣād: 80, 81] ("Verily, you are among those to whom respite is granted, until the Day of the appointed time"), and that is until the Day on which Allah has decreed for him perdition, death, and annihilation, for nothing remains in existence without perishing, except our Lord, the Living, who does not die. Allah, exalted is His mention, says: كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ [Sūrat Āl ʿImrān: 185 / Sūrat al-Anbiyāʾ: 35 / Sūrat al-ʿAnkabūt: 57] ("Every soul shall taste death").
* * *
And "al-inẓār" means in the language of the Arabs: respite. One says of it: "anẓartuhu bi-ḥaqqī ʿalayhi anẓuruhu bihi inẓāran" ("I granted him respite with regard to my right against him, I grant him respite, with respite") (18).
* * *
And if someone were to say: but Allah said to him, when he asked for respite until the Day on which they are resurrected: إنك من المنظرين ("verily, you are among those to whom respite is granted") in this place, did He then not grant him what he asked for?
He is told: it is not so. He would have granted him what he asked for only if He had said to him: "verily, you are among those to whom respite is granted until the time for which you asked" = or: "until the Day of the resurrection" = or: "until the Day on which they are resurrected", or something of that sort, which would indicate the granting of what he asked for in respite.
-------------------------
Footnotes:
(18) See the explanation of "al-inẓār" earlier, 2: 467, 468 / 3: 264 / 6: 577 / 11: 267.