Tabari

Tafseer of The Reality · Al-Haaqqa · 69:45

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ

We would have seized him by the right hand;

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    It has been said: the meaning of His word: لأخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ("Then We would have seized him by the right hand") is: We would have seized him with the right hand of his hands. They said: this is only a figure of speech, and its meaning is: We would humiliate him and belittle him, and then We would cut off from him the life-vein (al-watīn). They said: this is like the word of the possessor of power, when he wishes to belittle someone standing before him, saying to one of his helpers: "Seize him by his hand and stand him upright, and do with him such and such." They said: and likewise is the meaning of His word: لأخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ("Then We would have seized him by the right hand"), that is to say: We would humiliate him, as is done with the one whose condition we have described.

    And in accordance with what we have said concerning the meaning of His word: الْوَتِينَ ("the life-vein"), the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of who said that:

    Show original Arabic
    وقد قيل: إن معنى قوله: (لأخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ) : لأخذنا منه باليد اليمنى من يديه؛ قالوا: وإنما ذلك مثل، ومعناه: إنا كنا نذله ونهينه، ثم نقطع منه بعد ذلك الوتين، قالوا: وإنما ذلك كقول ذي السلطان إذا أراد الاستخفاف ببعض من بين يديه لبعض أعوانه، خذ بيده فأقمه، وافعل به كذا وكذا، قالوا: وكذلك معنى قوله: (لأخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ) أي لأهناه كالذي يفعل بالذي وصفنا حاله. وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: (الْوَتِينَ ) قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: