Tafseer of The Sovereignty · Al-Mulk · 67:11
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
And His word: ( فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ — "then they will confess their sin"). He says: then they will acknowledge their sin. He used the singular "sin" (al-dhanb), while it is attached to a plural, because there is a verbal meaning in it, so that the singular fulfills the function of the plural, as one says: kharaja ʿaṭāʾ al-nās ("the gift of the people came out") and aʿṭiyat al-nās ("the gifts of the people") ( فَسُحْقًا لأصْحَابِ السَّعِيرِ — "away then with the inhabitants of the Blaze"). He says: removal, then, for the people of the Fire.
In line with what we have said about that, the people of interpretation have spoken.
* Mention of who said that:
ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: ( فَسُحْقًا لأصْحَابِ السَّعِيرِ — "away then with the inhabitants of the Blaze"), he says: removal.
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Salama ibn Kuhayl, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr ( فَسُحْقًا لأصْحَابِ السَّعِيرِ — "away then with the inhabitants of the Blaze"), he said: he said: suḥq is a valley in hell (jahannam). The reciters pronounce the ḥāʾ of al-suḥq lightly (without a vowel), and that, according to us, is the correct one, because that is the most eloquent of the language of the Arabs. And among the Arabs there are those who move it with a ḍamma.