Tabari

Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:86

وَإِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًۭا ۚ وَكُلًّۭا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His statement: وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ (86) ("And Ismāʿīl, and al-Yasaʿ (Elisha), and Yūnus (Jonah), and Lūṭ (Lot); and all of them We exalted above the worlds" (6:86)).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted — exalted be His mention — says: and We likewise guided, from the progeny of Nūḥ (Noah), "Ismāʿīl," and that is: Ismāʿīl, the son of Ibrāhīm; "and al-Yasaʿ," he is al-Yasaʿ, the son of Akhṭūb, the son of al-ʿAjūz.

    * * *

    The Qurʾān reciters differed concerning the reading of his name.

    The general body of reciters of the Ḥijāz and of Iraq read it: (وَالْيَسَعَ) with a single, undoubled lām.

    * * *

    Some have claimed that it is the form "yafʿal," derived from the expression "wasiʿa, yasaʿu" (he encompassed, he encompasses). Generally, however, the Arabs do not let "the alif and the lām" (the definite article) precede a name that has this form — I mean: the form "yafʿal" —; they do not say: "I saw al-Yazīd," nor: "al-Yaḥyā came to me," nor: "I passed by al-Yashkur," except under the constraint of poetic necessity, and that too only when praise is intended thereby. As one of them has said:

    We found al-Walīd, son of al-Yazīd, blessed, his shoulders mighty under all the sides of the caliphate.

    Thus he added the alif and the lām to "al-Yazīd," and that was because he had added them to "al-Walīd," so that he made "al-Yazīd" follow it with the same word-form.

    * * *

    And a group of the Kūfan reciters read it: (وَاللَّيْسَعَ) with two lāms and with doubling (tashdīd), and they said: when it is read thus, it more closely resembles the non-Arabic names; and they rejected the undoubled reading. They said: we do not know in the language of the Arabs any name of the form "yafʿal" in which an alif and a lām occur.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct reading of this, in my view, is the reading of the one who reads it with a single, undoubled lām, on account of the consensus of the people of the transmissions that this is the well-known form of his name, without the doubling — moreover, it is a non-Arabic name, and such is pronounced as it is. For the addition of "the alif and the lām" is known only with respect to what occurs among the Arabic names of the form "yafʿal." As for the name that is non-Arabic, it is pronounced only as they have named it. And if anything in it is altered when the Arabs pronounce it, only one letter of it is set right, without omission, addition, or diminution therein. And "al-Layasaʿ," when it is doubled, receives an addition that was not in it before the doubling. And secondly: it has not been transmitted from anyone of the people of knowledge, so far as we know, that he said his name was "Layasaʿ," such that it would be doubled upon the addition of "the alif and the lām" which are added for definiteness.

    * * *

    And "Yūnus" is: Yūnus, the son of Mattā; "and Lūṭ, and all of them We exalted," from the progeny of Nūḥ — and (also) Nūḥ —, for them We made the truth clear and We granted them success therein, and all of them We exalted "above the worlds," that is to say: above the world of their epochs.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ (86) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وهدينا أيضًا من ذرية نوح " إسماعيل " وهو: إسماعيل بن إبراهيم =" واليسع "، هو اليسع بن أخْطُوب بن العجوز. * * * واختلفت القرأة في قراءة اسمه. فقرأته عامة قرأة الحجاز والعراق: (وَالْيَسَعَ) بلام واحدة مخففة. * * * وقد زعم قوم أنه " يفعل ", من قول القائل: " وسِعَ يسع ". ولا تكاد العرب تدخل " الألف واللام " على اسم يكون على هذه الصورة = أعني على " يفعل " = لا يقولون: " رأيت اليزيد " ولا " أتاني اليَحْيَى " (46) ولا " مررت باليشكر ", إلا في ضرورة شعر , وذلك أيضًا إذا تُحُرِّي به المدح, (47) كما قال بعضهم: (48) وَجَدْنَـا الْوَليـدَ بْـنَ الْـيَزِيدَ مُبَارَكًـا شَــدِيدًا بِأَحْنَــاءِ الْخِلافَـةِ كَاهِلُـهْ (49) فأدخل في" اليزيد " الألف واللام, (50) وذلك لإدخاله إياهما في" الوليد ", فأتبعه " اليزيد " بمثل لفظه. (51) * * * وقرأ ذلك جماعة من قرأة الكوفيين: (وَاللَّيْسَعَ) بلامين، وبالتشديد, وقالوا: إذا قرئ كذلك، كان أشبه بأسماء العجم، وأنكروا التخفيف. وقالوا: لا نعرف في كلام العرب اسمًا على " يفعل " فيه ألف ولام. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القراءة في ذلك عندي، قراءةُ من قرأه بلام واحدة مخففة, لإجماع أهل الأخبار على أن ذلك هو المعروف من اسمه، دون التشديد, مع أنه اسم أعجمي، فينطق به على ما هو به. وإنما يُعْلَم دخول " الألف واللام " فيما جاء من أسماء العرب على " يفعل ". (52) وأما الاسم الذي يكون أعجميًّا، فإنما ينطق به على ما سَمَّوا به. فإن غُيِّرَ منه شيء إذا تكلمت العرب به، فإنما يغيّر بتقويم حرف منه من غير حذف ولا زيادة فيه ولا نقصان. و " الليسع " إذا شدد، لحقته زيادة لم تكن فيه قبل التشديد. وأخرى، أنه لم يحفظ عن أحد من أهل العلم علمنا أنه قال: اسمه " ليسع ". فيكون مشددًا عند دخول " الألف واللام " اللتين تدخلان للتعريف. * * * و " يونس " هو: يونس بن متى =" ولوطًا وكلا فضلنا "، من ذرية نوح ونوحًا, (53) لهم بينا الحق ووفقناهم له، وفضلنا جميعهم =" على العالمين " ، يعني: على عالم أزمانهم. (54) ------------------ الهوامش : (46) في المطبوعة: "أتاني التجيب" ، وهو خطأ محض ، لم يحسن قراءة المخطوطة ، وكان فيها"أتاني اليحيا" غير منقوط ، وهذا صواب قراءتها. (47) في المخطوطة: إذا تحر به المدح" ، غير منقوطة ، وما في المطبوعة شبيه بالصواب ، والذي في معاني القرآن للفراء: "والعرب إذا فعلت ذلك ، فقد أمست الحرف مدحًا". (48) هو ابن ميادة. (49) معاني القرآن للفراء 1: 342 ، أمالي ابن الشجري 1: 154/2 : 252 ، 342 ، الخزانة 1: 327 ، شرح شواهد المغني: 60 ، وغيرها كثير. من شعر مدح فيه الوليد بن يزيد بن عبد الملك بن مروان ، وقبل البيت: هَمَمْــتُ بِقَـولٍ صَـادِقٍ أنْ أقولَـهُ وَإنِّــي عَـلَى رَغْـمِ العَـدُوِّ لقَائِلُـهْ وبعده: أضَـاء سِـرَاجُ المُلْـكِ فَـوْقَ جَبِينِـهِ غَــدَاةَ تَنَــاجَى بِالنَّجَــاحِ قَوَابِلُـهْ وكان في المطبوعة: "بأعباء الخلافة" ، وهي إحدى الروايتين ، وأثبت ما في المخطوطة. و"أحناء الخلافة" ، نواحيها وجوانبها جمع"حنو" (بكسر فسكون) ، كنى بذلك عن حمل مشقات الخلافة ، وتدبير الملك ، وسياسة الرعية. (50) في المطبوعة والمخطوطة: "فأدخل اليزيد" بإسقاط"في" والصواب إثباتها. (51) انظر معاني القرآن للفراء 1: 342. (52) في المطبوعة: "وإنما لا يستقيم دخول الألف واللام" ، وهو تغيير لما في المخطوطة وزيادة فيها ، وإفساد لمعنى الكلام ، ونقض لما أراده أبو جعفر. وكان في المخطوطة: "وإنما نصم دخول الألف واللام" ، وهو فاسد الكتابة ، وصواب قراءته ما أثبت"يعلم" بالبناء للمجهول. يعني أن دخول الألف واللام إنما يعرف فيما جاء من أسماء العرب على"يفعل". وهذا مناقض لما كتبه الناشر. (53) في المطبوعة: "ونوح" بالرفع وهو خطأ ، وتغيير لما في المخطوطة. وكان في المخطوطة: "له بينا الحق" ، والأشبه بالصواب ما في المطبوعة. (54) انظر تفسير"العالمين" فيما سلف من فهارس اللغة (علم).