Tabari

Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:32

وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His statement: وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلا تَعْقِلُونَ (32) ("And the worldly life is nothing but play and amusement, and the abode of the Hereafter is better for those who are God-fearing. Do you then not understand?") (6:32).

    Abū Jaʿfar said: And this is a refutation by Allah, the Exalted whose praise is sublime, of these disbelievers (kuffār) who deny the resurrection after death, in their saying: إِنْ هِيَ إِلا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ [sūra al-Anʿām: 29] ("There is nothing but our worldly life, and we shall not be resurrected").

    The Exalted, whose praise is sublime, says, refuting them concerning what they put forward: "the worldly life is nothing," O people, "but play and amusement." He says: whoever pursues the pleasures of the life that has been brought near to you and that has been brought close in this abode of yours, and its delight and its joy therein, and whoever amuses himself with it and vies for it, he is in nothing but play and amusement, for it vanishes after a short while from the one who enjoys it and amuses himself in its pleasures, or the days assail him with their calamities and their vicissitudes, and make it bitter and turbid for him — like the playing, amusing man whose amusement and play swiftly vanish, and then make him feel remorse and leave him with grief. He says: do not let yourselves be deceived, O people, by it, for whoever lets himself be deceived by it comes to remorse after a short while — "and the abode of the Hereafter is better for those who are God-fearing." He says: the performance of obedience to Him and the preparation for the abode of the Hereafter with the righteous deeds whose benefits remain for those who perform them and whose joy for their dwellers endures therein — that is better than the abode that soon perishes, in which no joy remains for those who labor in it and no favor endures — "for those who are God-fearing." He says: for those who fear Allah and therefore guard themselves before Him through obedience to Him and the avoidance of acts of disobedience to Him, and the hastening toward His good pleasure — "Do you then not understand?" He says: do these who deny the resurrection then not understand the truth of what We inform them, namely that the worldly life is play and amusement, while they see how one of them is snatched away, and who perishes and dies, and who is struck by calamities, overtaken by adversity, and afflicted by misfortune? In that there is, for whoever has reason, an admonition and a deterrent from relying upon it and enslaving the soul to it — and a clear proof that it has a Manager and Disposer, to whom it is incumbent upon the creatures to devote worship purely, without assigning anything other than Him as a partner.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلا تَعْقِلُونَ (32) قال أبو جعفر: وهذا تكذيب من الله تعالى ذكره هؤلاء الكفارَ المنكرين البعثَ بعد الممات في قولهم: إِنْ هِيَ إِلا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ , [سورة الأنعام : 29]. يقول تعالى ذكره، مكذبًا لهم في قبلهم ذلك: " ما الحياة الدنيا " ، أيها الناس =" إلا لعب ولهو " ، يقول : ما باغي لذاتِ الحياة التي أدْنيت لكم وقرّبت منكم في داركم هذه، (16) ونعيمَها وسرورَها، فيها، (17) والمتلذذُ بها، والمنافسُ عليها, إلا في لعب ولهو، لأنها عما قليل تزول عن المستمتع بها والمتلذذِ فيها بملاذّها, أو تأتيه الأيام بفجائعها وصروفها، فَتُمِرُّ عليه وتكدُر، (18) كاللاعب اللاهي الذي يسرع اضمحلال لهوه ولعبه عنه, ثم يعقبه منه ندمًا، ويُورثه منه تَرحًا. يقول: لا تغتروا، أيها الناس، بها, فإن المغتر بها عمّا قليل يندم =" وللدار الآخرة خير للذين يتقون " ، يقول: وللعمل بطاعته، والاستعدادُ للدار الآخرة بالصالح من الأعمال التي تَبقى منافعها لأهلها، ويدوم سرورُ أهلها فيها, خيرٌ من الدار التي تفنى وشيكًا، (19) فلا يبقى لعمالها فيها سرور، ولا يدوم لهم فيها نعيم =" للذين يتقون " ، يقول: للذين يخشون الله فيتقونه بطاعته واجتناب معاصيه، والمسارعة إلى رضاه =" أفلا تعقلون " ، يقول: أفلا يعقل هؤلاء المكذّبون بالبعث حقيقةَ ما نخبرهم به، من أن الحياة الدنيا لعب ولهوٌ, وهم يرون من يُخْتَرم منهم، (20) ومن يهلك فيموت، ومن تنوبه فيها النوائب وتصيبُه المصائب وتفجعه الفجائع. ففي ذلك لمن عقل مدَّكر ومزدجر عن الركون إليها، واستعباد النفس لها = ودليلٌ واضح على أن لها مدبِّرًا ومصرفًا يلزم الخلقَ إخلاصُ العبادة له، بغير إشراك شيءٍ سواه معه . ------------------------ الهوامش : (16) انظر تفسير"الحياة الدنيا" فيما سلف 1: 245. (17) سياق الجملة: "ما باغي لذات الحياة . . . ونعيمها وسرورها" ، بالعطف ثم قوله: "فيها" ، سياقه: "ما باغي لذات الحياة . . . فيها". وقوله بعد: "والمتلذذ بها" مرفوع معطوف على قوله: "ما باغي لذات الحياة". (18) في المطبوعة: "فتمر عليه وتكر" غير ما في المخطوطة ، وهو ما أثبته ، وهو الصواب"تمر" من"المرارة" ، أي: تصير مرة بعد حلاوتها ، وكدرة بعد صفائها. (19) في المطبوعة ، حذف قوله"وشيكا" ، كأنه لم يحسن قراءتها."وشيكا": سريعًا. (20) "اخترم الرجل" (بالبناء للمجهول) و"اخترمته المنية من بين أصحابه" ، أخذته من بينهم وخلا منه مكانه ، كأن مكانه صار خرمًا في صفوفهم.