Tabari

Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:31

قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ قَالُوا۟ يَٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ

Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ حَتَّى إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَى مَا فَرَّطْنَا فِيهَا ("Truly lost are those who denied the meeting with Allah, until, when the Hour comes upon them suddenly, they say: 'O our regret over what we neglected therein.'")

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His mention, means by His word "Truly lost are those who denied the meeting with Allah" — they have perished and incurred loss in their exchange of faith (īmān) for unbelief (kufr). "Those who denied the meeting with Allah" means: those who denied the resurrection after death, the reward and the punishment, the Garden (janna) and the Fire, namely the polytheists (mushrikīn) of the Quraysh and whoever followed their path therein. "Until, when the Hour comes upon them" — He says: until the Hour comes upon them in which Allah raises the dead from their graves.

    The alif and the lām ("the") are attached to "the Hour," because its meaning is known to those whom it addresses, and because what is meant by it is: the Hour that has been described.

    By His word "suddenly" He means: abruptly, without the one whom it overtakes knowing the time at which it overtakes him.

    It is said concerning this: "baghattuhu abghatuhu baghtatan," when you overtake someone in that manner.

    "They say: 'O our regret over what we neglected therein'" — He, exalted is His mention, says: loss has been incurred by those who denied the meeting with Allah, in that they sold their dwellings in the Garden in exchange for the dwellings of those whose dwellings in the Fire they purchased from the people of the Garden. So when the Hour overtakes them suddenly, they say — when they behold with their own eyes what they have sold and bought, and the loss of the transaction that they had concluded in the worldly life becomes clear — out of regret and lamentation over the tremendous delusion in which they have wronged themselves, and over the immense loss above which no loss is more immense: "O our regret over what we neglected therein." He says: O our remorse over what we squandered therein, that is to say: their transaction.

    The hāʾ and the alif in His word "therein" (fīhā) refer back to the mention of "the transaction" (al-ṣafqa), but one has sufficed with what His word "Truly lost are those who denied the meeting with Allah" indicates of it, without mentioning it explicitly, since it is known that "loss" occurs only in a transaction of purchase that has taken place.

    The meaning of the statement is only: loss has been incurred by those who denied the meeting with Allah, in that they sold faith — by which they earn Allah's good pleasure and His Garden — for unbelief, by which they earn His wrath and His punishment, while they do not realize the loss that afflicts them therein, until the Hour arrives. So when the Hour overtakes them suddenly and they behold the loss that has afflicted them in their transaction, they say at that moment, out of regret: "O our regret over what we neglected therein."

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) also spoke.

    Mention of who said that:

    13185 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His word "O our regret over what we neglected therein": as for "O our regret," that is our remorse; "over what we neglected therein," that is: over what we squandered of the work for the Garden.

    13186 — Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī related to us, saying: Yazīd ibn Mihrān related to us, saying: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Abū Saʿīd, on the authority of the Prophet ﷺ, concerning His word "O our regret," he said: "The people of the Fire will behold their dwellings in the Garden, and then they will say: O our regret."

    The explanation of His word: وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ أَلا سَاءَ مَا يَزِرُونَ (31) ("And they carry their burdens upon their backs; verily, evil is what they bear.") (31)

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His mention, says: and these who denied the meeting with Allah, "carry their burdens upon their backs." His word "and they" (wa-hum) refers back to them; "carry their burdens" — He says: their sins and their transgressions.

    The singular of it is "wizr" (burden). It is said concerning this: "wazara al-rajul yaziru," when someone sins. Allah says: "verily, evil is what they bear." If what is meant is that they are laden with sin, then one says: "the people are laden with sin, they are laden, and they are laden ones."

    Some have claimed that "al-wizr" means heaviness and the load. But I do not know that to be so in any attesting evidence, nor from the transmission of a reliable narrator concerning the Arabs.

    He, exalted is His mention, said "upon their backs," because carrying may at times take place upon the head, upon the shoulder, and elsewhere; therefore He clarified the place upon which they carry what they carry of it.

    And it has been mentioned that their carrying of their burdens on that Day takes place upon their backs, in the manner of the following:

    13187 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: al-Ḥakam ibn Bashīr ibn Salmān related to us, saying: ʿAmr ibn Qays al-Mulāʾī related to us, saying: When the believer emerges from his grave, the most beautiful in form and the most fragrant in scent receives him, and it says to him: 'Do you know me?' He says: 'No, except that Allah has made your scent fragrant and your form beautiful!' It says: 'Thus was I in the worldly life; I am your good deed. Long did you ride me in the worldly life; so ride me today!' And he recited: يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا ("The Day on which We gather the godfearing as a delegation to the Most Merciful") [Surah Maryam: 85]. And the unbeliever — the ugliest in form and the most foul in scent receives him, and it says: 'Do you know me?' He says: 'No, except that Allah has made your form ugly and your scent foul!' It says: 'Thus was I in the worldly life; I am your evil deed. Long did you ride me in the worldly life, so today I ride you.' And he recited: "and they carry their burdens upon their backs; verily, evil is what they bear."

    13188 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and they carry their burdens upon their backs" — there is no unjust man who dies and enters his grave but that a man comes with an ugly face, a black color, and a foul scent, dressed in dirty garments, until he enters his grave with him. When he sees him, he says to him: 'How ugly is your face!' He says: 'Thus ugly was your deed!' He says: 'How foul is your scent!' He says: 'Thus foul was your deed!' He says: 'How dirty is your garment!' He says — and then he says: 'Your deed was dirty.' He says: 'Who are you?' He says: 'I am your deed!' He says: and thus he is with him in his grave. Then when he is raised on the Day of Resurrection, he says to him: 'I carried you in the worldly life with pleasures and desires, so you carry me today.' He says: and then he climbs upon his back and drives him on until he leads him into the Fire. That is His word: "they carry their burdens upon their backs."

    As for His word, exalted is His mention: "verily, evil is what they bear" — He means: verily, evil is the burden that they bear, that is to say: the sin that they commit against their Lord, as in:

    13189 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word "verily, evil is what they bear," he said: evil is what they do.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ حَتَّى إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَى مَا فَرَّطْنَا فِيهَا قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله " ، قد هلك ووُكس، في بيعهم الإيمان بالكفر (6) =" الذين كذبوا بلقاء الله ", يعني: الذين أنكروا البعثَ بعد الممات، والثواب والعقابَ، والجنةَ والنارَ, من مشركي قريش ومَنْ سلك سبيلهم في ذلك =" حتى إذا جاءَتهم الساعة "، يقول: حتى إذا جاءتهم السَّاعة التي يَبْعث الله فيها الموتى من قبورهم. * * * وإنما أدخلت " الألف واللام " في" الساعة ", لأنها معروفة المعنى عند المخاطبين بها, وأنها مقصود بها قصدُ الساعة التي وصفت. * * * ويعني بقوله: " بغتة " ، فجأةً، من غير علم من تفجؤه بوقت مفاجأتها إيّاه. * * * يقال منه: " بغتُّه أبغته بَغْتةً"، إذا أخذته كذلك: * * * =" قالوا يا حَسْرتَنا على ما فرّطنا فيها " ، يقول تعالى ذكره: وُكس الذين كذبوا بلقاء الله ببيعهم منازلهم من الجنة بمنازل من اشتروا منازله من أهل الجنة من النار, فإذا جاءتهم الساعة بغتةً قالوا إذا عاينوا ما باعوا وما اشتروا، وتبيَّنوا خسارة صفقة بَيْعهم التي سلفت منهم في الدنيا، تندُّمًا وتلهُّفًا على عظيم الغَبْن الذي غبنوه أنفسهم، وجليلِ الخسران الذي لا خسرانَ أجلَّ منه =" يا حسرتنا على ما فرطنا فيها " ، يقول: يا ندامتنا على ما ضيّعنا فيها، يعني: صفقتهم تلك. (7) * * * و " الهاء والألف " في قوله: " فيها " ، من ذكر " الصفقة ", ولكن اكتفى بدلالة قوله: " قد خسر الذين كذّبوا بلقاء الله " عليها من ذكرها, إذ كان معلومًا أن " الخسران " لا يكون إلا في صفقة بيع قد جرت. (8) * * * وإنما معنى الكلام: قد وُكس الذين كذبوا بلقاء الله, ببيعهم الإيمان الذي يستوجبون به من الله رضوانَه وجنته، بالكفر الذي يستوجبون به منه سَخَطه وعقوبته, ولا يشعرون ما عليهم من الخسران في ذلك، حتى تقوم الساعة, فإذا جاءتهم الساعة بغتةً فرأوا ما لحقهم من الخسران في بيعهم، قالوا حينئذ، تندمًا: " يا حسرتنا على ما فرطنا فيها ". * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13185 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي قوله: " يا حسرتنا على ما فرطنا فيها " ، أمّا " يا حسرتنا "، فندامتنا =" على ما فرطنا فيها "، فضيعنا من عمل الجنة . 13186 - حدثنا محمد بن عمارة الأسدي قال، حدثنا يزيد بن مهران قال، حدثنا أبو بكر بن عياش, عن الأعمش, عن أبي صالح, عن أبي سعيد, عن النبي صلى الله عليه وسلم في قوله: " يا حسرتنا " ، قال: " يرى أهلُ النار منازلهم من الجنة فيقولون: يا حسرتنا ". (9) * * * القول في تأويل قوله : وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ أَلا سَاءَ مَا يَزِرُونَ (31) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وهؤلاء الذين كذَّبوا بلقاء الله،" يحملون أوزارهم على ظهورهم ". وقوله: " وهم " من ذكرهم =" يحملون أوزارهم "، يقول: آثامهم وذنوبهم. * * * واحدها " وِزْر ", يقال منه: " وَزَر الرجل يزِر "، إذا أثم, قال الله: " ألا ساء ما يزرون ". (10) فإن أريد أنهم أُثِّموا، (11) قيل: " قد وُزِر القوم فهم يُوزَرُون، وهم موزورون ". * * * قد زعم بعضهم أن " الوِزْر " الثقل والحمل. ولست أعرف ذلك كذلك في شاهد، ولا من رواية ثِقة عن العرب. * * * وقال تعالى ذكره: " على ظهورهم " ، لأن الحمل قد يكون على الرأس والمنكِب وغير ذلك, فبيَّن موضع حملهم ما يحملون منْ ذلك. * * * وذكر أنّ حملهم أوزارهم يومئذ على ظهورهم، نحو الذي:- 13187 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا الحكم بن بشير بن سَلْمان قال، حدثنا عمرو بن قيس الملائي قال: إن المؤمن إذا خرج من قبره استقبله أحسن شيء صورة وأطيبُه ريحًا, (12) فيقول له: هل تعرفني؟ فيقول: لا إلا أن الله قد طيَّب ريحك وحسَّن صورتك ! فيقول: كذلك كنت في الدنيا, أنا عملك الصالح, طالما ركبتك في الدنيا، فاركبني أنت اليوم! وتلا يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا ، [سورة مريم: 85]. وإن الكافر يستقبله أقبح شيء صورة وأنتنُه ريحًا, فيقول، هل تعرفني؟ فيقول: لا إلا أن الله قد قَبّح صورتك وأنتن ريحك ! فيقول: كذلك كنتُ في الدنيا, أنا عملك السيئ، طالما ركبتني في الدنيا، فأنا اليوم أركبك = وتلا " وهم يحملون أوزارهم على ظُهورهم ألا ساء ما يزرون ". (13) 13188 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم " ، فإنه ليس من رجل ظالم يموت فيدخل قبره، (14) إلا جاء رجل قبيح الوجه، أسودُ اللون، مُنتن الريح، عليه ثياب دَنِسة, حتى يدخل معه قبره, فإذا رآه قال له: ما أقبح وجهك! قال: كذلك كان عملك قبيحًا! قال: ما أنتن ريحك! قال: كذلك كان عملك منتنًا! قال: ما أدْنس ثيابك! قال فيقول: إن عملك كان دنسًا. قال: من أنت؟ قال: أنا عملك! قال: فيكون معه في قبره، فإذا بعث يوم القيامة قال له: إني كنت أحملك في الدنيا باللذَّات والشهوات, فأنت اليوم تحملني. قال: فيركب على ظهره فيسوقه حتى يدخلَه النار، فذلك قوله: " يحملون أوزارهم على ظهورهم ". * * * وأما قوله تعالى ذكره: " ألا ساء ما يزرون " ، فإنه يعني: ألا ساء الوزر الذي يزرون - أي: الإثم الذي يأثمونه بربهم، (15) كما:- 13189 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: " ألا ساء ما يزرون " ، قال: ساء ما يعملون . ----------------------- الهوامش : (6) انظر تفسير"خسر" فيما سلف ص: 294 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (7) انظر تفسير"الحسرة" فيما سلف 3: 295/7 : 335. (8) في المطبوعة: "قد خسرت" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو الصواب. (9) الأثر: 13186 -"يزيد بن مهران الأسدي" ، الخباز ، أبو خالد. صدوق ، وذكره ابن حبان في الثقات وقال: "يغرب". مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 4/2/290. وهذا الخبر خرجه السيوطي في الدر المنثور 3: 9 ، وقال: "أخرج ابن جرير ، وابن أبي حاتم ، والطبراني ، وأبو الشيخ ، وابن مردويه ، والخطيب بسند صحيح ، عن أبي سعيد الخدري" ، وذكر الخبر. (10) في المطبوعة ، حذف قوله: "قال الله: ألا ساء ما يزرون". (11) "أثموا" بضم الهمزة وتشديد الثاء المكسورة ، بالبناء للمجهول أي: رموا بالإثم. (12) في المطبوعة: "استقبله عمله في أحسن صورة وأطيبه ريحًا" ، وهو كلام غث غير مستقيم ، وكان في المخطوطة: "استقبله أحسن صورة وأطيبه ريحًا" ، سقط من الناسخ ما أثبته"شيء" ، واستظهرته من قوله بعد: "يستقبله أقبح شيء صورة وأنتنه ريحًا". (13) الأثر: 13187 -"الحكم بن بشير بن سلمان النهدي" ، ثقة ، مضى مرارًا رقم: 1497 ، 2872 ، 3014 ، 6171 ، 9646. وكان في المطبوعة هنا"سليمان" وهو خطأ ، صححته في المخطوطة ، والمراجع ، كما سلف أيضًا. و"عمرو بن قيس الملائي" ، مضى مرارًا ، رقم: 886 ، 1497 ، 3956 ، 6171 ، 9646. وهذا الخبر خرجه السيوطي في الدر المنثور 3: 9 ، وزاد نسبته لابن أبي حاتم. وإسناد أبي حاتم فيما رواه ابن كثير في تفسيره 3: 303: "حدثنا أبو سعيد الأشج ، قال حدثنا أبو خالد الأحمر ، عن عمرو بن قيس ، عن أبي مرزوق" ، وساق الخبر مختصرًا بغير هذا اللفظ. (14) في المطبوعة: "قال ليس من رجل ظالم يموت" ، وأثبت ما في المخطوطة. (15) كان في المطبوعة: "الذي يأثمونه كفرهم بربهم" ، زاد"كفرهم" ، وأفسد الكلام. وأثبت ما في المخطوطة ، وهو الصواب المحض. وقد بينت آنفا معنى قوله"أثم فلان بربه" 4: 530 ، تعليق: 3/6: 92/11: 180 ، تعليق: 3.