Tabari

Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:139

وَقَالُوا۟ مَا فِى بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلْأَنْعَٰمِ خَالِصَةٌۭ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِنَا ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةًۭ فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ

And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَذِهِ الأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَى أَزْوَاجِنَا وَإِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ ("And they said: What is in the bellies of these cattle is exclusively reserved for our males and forbidden to our wives; but if it is dead, then they all share in it together.")

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differed concerning what is meant by His word: "What is in the bellies of these cattle."

    Some of them said: by it is meant the milk.

    * Mention of who said that:

    13932 - Abū Kurayb related to us, saying: Ibn ʿAṭiyya related to us, saying: Isrāʾīl related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of ʿAbdallāh ibn Abī l-Hudhayl, on the authority of Ibn ʿAbbās: وقالوا ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا ("And they said: What is in the bellies of these cattle is exclusively reserved for our males"), he said: the milk.

    13933 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Yaḥyā related to us, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Ibn Abī l-Hudhayl, on the authority of Ibn ʿAbbās, the same.

    13934 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: وقالوا ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا ومحرم على أزواجنا ("And they said: What is in the bellies of these cattle is exclusively reserved for our males and forbidden to our wives") — the milk of the baḥāʾir (the slit-eared she-camels) was for the men and not for the women, but if the animal was dead, their men and women shared in it together.

    13935 - Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: خالصة لذكورنا ومحرم على أزواجنا ("exclusively reserved for our males and forbidden to our wives"), he said: what was in the bellies of the baḥāʾir, that is to say their milk, that they reserved exclusively for the men and not for the women.

    13936 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: ʿĪsā ibn Yūnus related to us, on the authority of Zakariyyā, on the authority of ʿĀmir, who said: of the milk of the "baḥīra" only the men ate, but if anything of the animal died, the men and the women ate of it.

    13937 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وقالوا ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا ("And they said: What is in the bellies of these cattle is exclusively reserved for our males"), the verse — that is the milk; they declared it forbidden to their women, and their men drank it. And when the ewe bore a male young, they slaughtered it, and that was for the men and not for the women. And if it was a female young, it was used as a mount and not slaughtered. And if it was dead, they all shared in it together. Therefore Allah forbade that.

    * * *

    And others said: no, by it is meant the unborn young that is in the bellies of the baḥāʾir and the sawāʾib (the released she-camels).

    * Mention of who said that:

    13938 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: وقالوا ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا ومحرم على أزواجنا وإن يكن ميتة فهم فيه شركاء ("And they said: What is in the bellies of these cattle is exclusively reserved for our males and forbidden to our wives; but if it is dead, then they all share in it together") — what of these cattle was born alive was exclusively for the men and not for the women. And what was born dead, of that the men and the women ate.

    13939 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا ("What is in the bellies of these cattle is exclusively reserved for our males") — the sāʾiba and the baḥīra.

    13940 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of the statements in the explanation of that is that one says: Allah, exalted is His mention, has reported concerning these disbelievers (kuffār) that they said about certain cattle: "What is in the bellies of these cattle is exclusively reserved for our males and not for our women." And the milk is what is in their bellies, and likewise their unborn young. And Allah, in the report about them, did not specify that they said: a part of it is forbidden to them [the women] and another part is not.

    And since that is so, it is obligatory to say that they said: what is in the bellies of those cattle of milk and unborn young is permitted to their men — exclusively to them and not to their women, and they thereby gave preference to their men — unless the unborn young in their bellies was dead; then the men and the women shared together in eating it.

    * * *

    The Arabic linguists differed concerning the reason why "al-khāliṣa" (exclusively reserved) was put in the feminine form.

    Some grammarians of Basra and some of the Kufans said: it was made feminine to emphasize the "khulūṣ" (the exclusivity); for when he affirmed that exclusivity for them, it resembled a multitude, and thus it proceeded in the manner of "rāwiya" (much-narrator) and "nassāba" (expert in genealogies).

    * * *

    And some grammarians of Kufa said: it was made feminine because of the feminine gender of "al-anʿām" (the cattle), for "what is in their bellies" is equivalent to it, so it was made feminine because of its femininity. And whoever makes it masculine does so because of the masculinity of "mā" (what). He said: and in the reading of ʿAbdallāh it is: "khāliṣun" (masculine). He said: and "al-khāliṣa" in its feminine form may also be a verbal noun (maṣdar), as you say: "al-ʿāfiya" (well-being) and "al-ʿāqiba" (the outcome); and it is equivalent to His word: إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ("We chose them with a [special] selection") [sūrat Ṣād: 46].

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct statement concerning that, in my view, is that one says: by it is intended the emphasis upon the exclusivity of what is in the bellies of the cattle — which they had declared forbidden, what was in their bellies, to their wives, reserved exclusively for their men and not for their women — as that was done with "al-rāwiya," "al-nassāba" and "al-ʿallāma" when one intends thereby the emphasis in describing someone who possessed such a quality, as one says: "So-and-so is the confidant (khāliṣa) of so-and-so, and his bosom friend (khulṣān)."

    * * *

    And as for His word: ومحرم على أزواجنا ("and forbidden to our wives") — the exegetes differed concerning what is meant by "al-azwāj" (the wives).

    Some of them said: by it the women are meant.

    * Mention of who said that:

    13941 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: ومحرم على أزواجنا ("and forbidden to our wives"), he said: the women.

    * * *

    And others said: no, by "al-azwāj" the daughters are meant.

    * Mention of who said that:

    13942 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: ومحرم على أزواجنا ("and forbidden to our wives"), he said: "al-azwāj" are the daughters. And they said: the daughters have no share in it.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct statement concerning that is that one says: Allah has reported concerning these polytheists (mushrikīn) that they said about what was in the bellies of these cattle — that is to say their cattle: "This is forbidden to our wives." And "al-azwāj" in their usage are nothing other than their women, and these are without doubt daughters of those whose parents they are, and wives of those whose husbands they are.

    And in Allah's, mighty and exalted, word: ومحرم على أزواجنا ("and forbidden to our wives") lies the clear proof that the making feminine of "al-khāliṣa" was on account of what I have described concerning the emphasis in describing what is in the bellies of the cattle as exclusive to the men. For had it been on account of the femininity of "al-anʿām," it would have been said: "wa-muḥarrama ʿalā azwājinā" (in the feminine form). But because the feminine form in "al-khāliṣa" was for the reason mentioned, and one then did not intend with "al-muḥarram" the emphasis that one intended with "al-khāliṣa," one returned therein to the masculine form of "mā" and used what was most fitting for its description.

    * * *

    And as for His word: وإن يكن ميتة فهم فيه شركاء ("but if it is dead, then they all share in it together") — the reciters differed concerning the reading of it.

    Yazīd ibn al-Qaʿqāʿ, Ṭalḥa ibn Muṣarrif and others read it as: "wa-in takun maytatun" with a tāʾ in "takun" and the nominative (rafʿ) in "maytatun," except that Yazīd doubled the yāʾ in "mayyitatun," while Ṭalḥa lightened it (without doubling).

    13943 - That al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Ḥammād related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ṭalḥa ibn Muṣarrif.

    13944 - And Aḥmad ibn Yūsuf related to us, on the authority of al-Qāsim and Ismāʿīl ibn Jaʿfar, on the authority of Yazīd.

    * * *

    And some reciters of Medina, Kufa and Basra read it as: وإن يكن ميتة ("but if it is dead") with a yāʾ, and "maytatan" in the accusative (naṣb), with lightening of the yāʾ.

    * * *

    It is as if whoever read: وإن يكن ("but if it is") with a yāʾ, and ميتة ("dead") in the accusative, meant: and if what is in the bellies of those cattle [is dead] — so he used "yakun" (masculine) because of the masculinity of "mā," and put "al-mayta" in the accusative because it is the predicate of "yakun."

    And whoever read it: "wa-in takun maytatun," that one meant — if Allah wills — : and if what is in their bellies is dead, so he made "takun" feminine because of the femininity of "maytatun."

    * * *

    And His word: فهم فيه شركاء ("then they all share in it together") — that means that the men and their wives share together in eating it, and they declare it forbidden to none of them, as we have mentioned from those whom we have previously transmitted among the exegetes.

    * * *

    And Ibn Zayd said concerning that what follows:

    13945 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: وإن يكن ميتة فهم فيه شركاء ("but if it is dead, then they all share in it together"), he said: the women eat together with the men; if what comes out of their bellies is dead, then they all share in it together. And they said: if we wish, we give the daughters a share in it, and if we wish, we do not give that.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The obvious meaning of the recitation is other than what Ibn Zayd explained, for its obvious meaning indicates that they said: "If what is in their bellies is dead, then we all share in it together" — without the condition of will. And Ibn Zayd claimed that they left that to their will.

    * * *

    The explanation of His word: سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ ("He will requite them for their describing; verily, He is All-Wise, All-Knowing") (139)

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His praise, says: "He will requite," that is to say: He will reward and requite these people who fabricate the lie against Him, for forbidding what Allah has not forbidden, and permitting what Allah has not permitted, and ascribing their lie therein to Allah. And His word: وصفهم ("their describing") — by it He means by "their describing" the lie against Allah, and that is as He, exalted is His praise, said in another place in His Book: وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ ("and their tongues describe the lie") [sūrat al-Naḥl: 62].

    * * *

    And "al-waṣf" (the describing) and "al-ṣifa" (the description/quality) are in the usage of the Arabs one and the same, and they are both verbal nouns (maṣdar), like "al-wazn" and "al-zina" (the weighing / the weight).

    * * *

    And in agreement with what we have said concerning the meaning of "al-waṣf," the exegetes have spoken.

    * Mention of who said that:

    13946 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning His word: سيجزيهم وصفهم ("He will requite them for their describing"), he said: their utterance of the lie therein.

    13947 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    13948 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn Numayr related to us, on the authority of Abū Jaʿfar al-Rāzī, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, on the authority of Abū l-ʿĀliya: سيجزيهم وصفهم ("He will requite them for their describing"), he said: their lie.

    13949 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: سيجزيهم وصفهم ("He will requite them for their describing"), that is to say: their lie.

    And as for His word: إنه حكيم عليم ("verily, He is All-Wise, All-Knowing") — He, exalted is His praise, says: Allah is, in requiting them for their describing with the lie and their false utterance about Him, "All-Wise" (ḥakīm) in all His governance over His creation, "All-Knowing" (ʿalīm) of what is for their welfare and of all else of their affairs.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَذِهِ الأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَى أَزْوَاجِنَا وَإِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في المعنيِّ بقوله: (ما في بطون هذه الأنعام). فقال بعضهم: عنى بذلك اللَّبن . * ذكر من قال ذلك: 13932- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن عطية قال، حدثنا إسرائيل, عن أبي إسحاق, عن عبد الله بن أبي الهذيل, عن ابن عباس: (وقالوا ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا)، قال: اللبن . (17) 13933- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا يحيى, عن إسرائيل, عن أبي إسحاق, عن ابن أبي الهذيل, عن ابن عباس، مثله . 13934- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (وقالوا ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا ومحرم على أزواجنا)، ألبان البحائر كانت للذكور دون النساء, وإن كانت ميتة اشترك فيها ذكورهم وإناثهم . 13935- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: (خالصة لذكورنا ومحرم على أزواجنا)، قال: ما في بطون البحائر، يعني ألبانها, كانوا يجعلونه للرجال، دون النساء . 13936- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا عيسى بن يونس, عن زكريا, عن عامر قال: " البحيرة " لا يأكل من لبنها إلا الرجال, وإن مات منها شيء أكله الرجال والنساء . 13937- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس,قوله: (وقالوا ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا) الآية, فهو اللبن، كانوا يحرمونه على إناثهم، ويشربه ذكرانهم. وكانت الشاة إذا ولدت ذكرًا ذبحوه، وكان للرجال دون النساء. وإن كانت أنثى تركب لم تذبح. وإن كانت ميتة فهم فيه شركاء . فنهى الله عن ذلك . * * * وقال آخرون: بل عنى بذلك ما في بطون البحائر والسوائب من الأجنة . * ذكر من قال ذلك: 13938- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (وقالوا ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا ومحرم على أزواجنا وإن يكن ميتة فهم فيه شركاء)، فهذه الأنعام، ما ولد منها من حيّ فهو خالص للرجال دون النساء. وأما ما ولد من ميت، فيأكله الرجال والنساء . 13939- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم, عن ابن جريج, عن مجاهد: (ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا)، السائبة والبحيرة . 13940- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله . * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في تأويل ذلك بالصواب أن يقال: إن الله تعالى ذكره أخبر عن هؤلاء الكفرة أنهم قالوا في أنعام بأعيانها: " ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا دون إناثنا " ، واللبن ما في بطونها, وكذلك أجنتها. ولم يخصُص الله بالخبر عنهم أنهم قالوا: بعضُ ذلك حرام عليهن دون بعض . وإذ كان ذلك كذلك, فالواجب أن يقال إنهم قالوا: ما في بطون تلك الأنعام من لبن وجنين حِلٌّ لذكورهم = خالصة دون إناثهم, وإنهم كانوا يؤثرون بذلك رجالهم, إلا أن يكون الذي في بطونها من الأجنة ميتًا، فيشترك حينئذ في أكله الرجال والنساء . * * * واختلف أهل العربية في المعنى الذي من أجله أنثت " الخالصة ". فقال بعض نحويي البصرة وبعض الكوفيين: أنثت لتحقيق " الخلوص ", كأنه لما حقق لهم الخلوص أشبه الكثرة, فجرى مجرى " راوية " و " نسابة " . * * * وقال بعض نحويي الكوفة: أنثت لتأنيث " الأنعام ", لأن " ما في بطونها "، مثلها, فأنثت لتأنيثها . ومن ذكّره فلتذكير " ما ". قال: وهي في قراءة عبد الله: " خَالِصٌ". قال: وقد تكون الخالصة في تأنيثها مصدرًا, كما تقول: " العافية " و " العاقبة ", وهو مثل قوله: إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ [سورة ص: 46] . (18) * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: أريد بذلك المبالغة في خلوص ما في بطون الأنعام التي كانوا حرَّموا ما في بطونها على أزواجهم, لذكورهم دون إناثهم, (19) كما فعل ذلك " بالراوية " و " النسابة " و " العلامة ", إذا أريد بها المبالغة في وصف من كان ذلك من صفته, كما يقال: " فلان خالصة فلان، وخُلصانه ". (20) * * * وأما قوله: (ومحرم على أزواجنا)، فإن أهل التأويل اختلفوا في المعنيِّ بـ" الأزواج ". فقال بعضهم: عنى بها النساء . * ذكر من قال ذلك: 13941- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد: (ومحرم على أزواجنا)، قال: النساء . * * * وقال آخرون: بل عنى بالأزواج البنات . * ذكر من قال ذلك: 13942- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: (ومحرم على أزواجنا)، قال: " الأزواج "، البنات . وقالوا: ليس للبنات منه شيء . * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك أن يقال: إن الله أخبر عن هؤلاء المشركين أنهم كانوا يقولون لما في بطون هذه الأنعام= يعني أنعامهم= : " هذا محرم على أزواجنا " ، و " الأزواج "، إنما هي نساؤهم في كلامهم, وهن لا شك بنات من هن أولاده, وحلائل من هن أزواجه . (21) وفي قول الله عز وجل: (ومحرم على أزواجنا)، الدليلُ الواضح على أن تأنيث " الخالصة "، كان لما وصفت من المبالغة في وصف ما في بطون الأنعام بالخلوصة للذكور, لأنه لو كان لتأنيث الأنعام لقيل: و " محرمة على أزواجنا ", ولكن لما كان التأنيث في" الخالصة " لما ذكرت, ثم لم يقصد في" المحرم " ما قصد في" الخالصة " من المبالغة, رجع فيها إلى تذكير " ما ", واستعمال ما هو أولى به من صفته . * * * وأما قوله: (وإن يكن ميتة فهم فيه شركاء)، فاختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأه يزيد بن القعقاع، وطلحة بن مصرِّف، في آخرين: " وَإنْ تَكُنْ مَيْتَةٌ" بالتاء في" تكن "، ورفع " ميتة ", غير أن يزيد كان يشدّد الياء من " مَيِّتَةٌ" ويخففها طلحة . 13943- حدثني بذلك المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي حماد قال، حدثنا عيسى, عن طلحة بن مصرف . 13944- وحدثنا أحمد بن يوسف, عن القاسم, وإسماعيل بن جعفر, عن يزيد . * * * وقرأ ذلك بعض قَرَأة المدينة والكوفة والبصرة: ( وَإِنْ يَكُنْ مَيْتَةً )، بالياء، و " ميتة "، بالنصب، وتخفيف الياء . * * * وكأنّ من قرأ: (وإن يكن)، بالياء (ميتة) بالنصب, أراد: وإن يكن ما في بطون تلك الأنعام= فذكر " يكن " لتذكير " ما " ونصب " الميتة "، لأنه خبر " يكن " . وأما من قرأه : " وإن تكن ميتة "، فإنه إن شاء الله أراد: وإن تكن ما في بطونها ميتة, فأنث " تكن " لتأنيث " ميتة " . * * * وقوله: (فهم فيه شركاء)، فإنه يعني أن الرجال وأزواجهم شركاء في أكله، لا يحرمونه على أحد منهم, كما ذكرنا عمن ذكرنا ذلك عنه قبل من أهل التأويل . * * * وكان ابن زيد يقول في ذلك ما:- 13945- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: (وإن يكن ميتة فهم فيه شركاء)، قال: تأكل النساء مع الرجال, إن كان الذي يخرج من بطونها ميتة، فهم فيه شركاء, وقالوا: إن شئنا جعلنا للبنات فيه نصيبًا، وإن شئنا لم نجعل . * * * قال أبو جعفر: وظاهر التلاوة بخلاف ما تأوَّله ابن زيد, لأن ظاهرها يدل على أنهم قالوا: " إن يكن ما في بطونها ميتة, فنحن فيه شركاء "= بغير شرط مشيئة . وقد زعم ابن زيد أنهم جعلوا ذلك إلى مشيئتهم . * * * القول في تأويل قوله : سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (139) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: " سيجزي"، أي: سيثيب ويكافئ هؤلاء المفترين عليه الكذب في تحريمهم ما لم يحرّمه الله, وتحليلهم ما لم يحلله الله, وإضافتهم كذبهم في ذلك إلى الله (22) = وقوله: (وصفهم)، يعني بـ" وصفهم "، الكذبَ على الله, وذلك كما قال جلَّ ثناؤه في موضع آخر من كتابه: وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ ، [سورة النحل: 62] . (23) * * * و " الوصف " و " الصفة " في كلام العرب واحد, وهما مصدران مثل " الوزن " و " الزنة " . * * * وبنحو الذي قلنا في معنى " الوصف " قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13946- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قوله: (سيجزيهم وصفهم)، قال: قولهم الكذب في ذلك . 13947- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله . 13948- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن نمير, عن أبي جعفر الرازي, عن الربيع بن أنس, عن أبي العالية: (سيجزيهم وصفهم) قال: كذبهم . 13949- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (سيجزيهم وصفهم) ، أي كذبهم . وأما قوله: (إنه حكيم عليم)، فإنه يقول جل ثناؤه: إن الله في مجازاتهم على وصفهم الكذب وقيلهم الباطل عليه=" حكيم "، في سائر تدبيره في خلقه=" عليم "، بما يصلحهم، وبغير ذلك من أمورهم . (24) ------------------- الهوامش : (17) الأثر : 13932 - (( عبد الله بن أبي الهذيل العنزي )) ، (( أبو المغيرة )) ، تابعي ثقة . مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 2 / 2 / 196 ، وفيه (( العنبري )) ، ولا أدري ما الصواب منهما . (18) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 358 ، 359 . (19) السياق : (( في خلوص ما في بطون الأنعام ... لذكورهم دون إناثهم )) . (20) انظر تفسير (( الخالصة )) فيما سلف 2 : 365 ، 366 . انظر تمام حجة أبي جعفر في ذلك فيما سيلي بعد أسطر قليلة . (21) انظر تفسير (( الزوج )) فيما سلف 1 : 514 /2 : 446 . (22) انظر تفسير "الجزاء" فيما سلف ص 146 ، تعليق 2 ، والمراجع هناك (23) انظر تفسير (( الوصف )) فيما سلف صلى الله عليه وسلم : 10 ، 11 . (24) انظر تفسير (( حكيم )) و (( عليم)) فيما سلف من فهارس اللغة ( حكم ) و ( علم ) .