Tabari

Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:103

لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ

Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: لا تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ (103) (The visions do not attain Him, while He attains the visions; and He is the Subtle, the All-Aware.) (6:103)

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differed concerning the explanation of His words: "The visions do not attain Him, while He attains the visions."

    Some of them said: the meaning is that the visions cannot encompass Him, while He encompasses them.

    * Mention of who said that:

    13694 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words: "The visions do not attain Him, while He attains the visions", he says: no vision can encompass the King (al-Malik).

    13695 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His words: "The visions do not attain Him, while He attains the visions", and He is too tremendous for the visions to be able to attain Him.

    13696 — Saʿd ibn ʿAbdallāh ibn ʿAbd al-Ḥakam related to me, he said: Khālid ibn ʿAbd al-Raḥmān related to us, he said: Abū ʿArfaja related to us, on the authority of ʿAṭiyya al-ʿAwfī, concerning His words: وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ [Sūrat al-Qiyāma: 22-23] (Faces, that Day, will be radiant, looking at their Lord), he said: they look at Allah, their visions cannot encompass Him because of His tremendousness, while His vision encompasses them. That is His word: "The visions do not attain Him", the āyah.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The proponents of this saying argued for their position by saying: Allah said: حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنْتُ [Yūnus: 90] (Until, when the drowning attained him, he said: I believe). They said: Allah, exalted is His mention, described the drowning as that which attained Pharaoh, and there is no doubt that drowning is not described as something that sees, nor is it something of which it may be said that it sees anything. They said: so for the meaning of His word "The visions do not attain Him" to be "the visions do not see Him" is far-fetched, for one thing can attain another thing without seeing it, just as the Exalted, praised be His laud, reported concerning the saying of the companions of Mūsā (peace be upon him) to Mūsā when the followers of Pharaoh drew near to them: فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ [Sūrat al-Shuʿarāʾ: 61] (And when the two hosts saw one another, the companions of Mūsā said: we are surely to be overtaken), for Allah had promised His prophet Mūsā (peace be upon him) that they would not be overtaken, as shown by His word: وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لا تَخَافُ دَرَكًا وَلا تَخْشَى [Ṭā Hā: 77] (And We revealed to Mūsā: travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea, fearing no overtaking and not being afraid).

    They said: if a thing can see another thing without attaining it, and can attain it without seeing it, then it is thereby known that His word "The visions do not attain Him" is far removed from the meaning "the visions do not see Him", and that its meaning is: the visions cannot encompass Him, for encompassing Him is not possible.

    They said: the believers and the inhabitants of Paradise will see their Lord with their visions, but their visions do not attain Him, in the sense that they do not encompass Him, since it is not possible that Allah be described as something that is encompassed by something.

    They said: and comparable to the possibility of describing Him as being seen without being attained, is the possibility of describing Him as being known without His knowledge being encompassed, as the Exalted, praised be His laud, said: وَلا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلا بِمَا شَاءَ [Sūrat al-Baqara: 255] (And they do not encompass anything of His knowledge except what He wills). They said: the Exalted, praised be His laud, thus denied of His creatures that they would encompass anything of His knowledge, except what He wills. They said: the meaning of "knowledge" (al-ʿilm) in this place is "the known" (al-maʿlūm). They said: in His denial of His creatures that they encompass anything of His knowledge except what He wills, there is no denial that they know it. They said: since in the denial of encompassing a thing in terms of knowledge there is no denial of knowing it, likewise in the denial of the vision attaining Allah there is no denial of seeing Him. They said: and just as it is possible that the creatures know certain matters without encompassing them in terms of knowledge, likewise it is possible that they see their Lord with their visions without attaining Him with their visions, since the meaning of "seeing" (al-ruʾya) differs from the meaning of "attaining" (al-idrāk), and the meaning of "attaining" differs from the meaning of "seeing", and that the meaning of "attaining" is nothing other than encompassing, as Ibn ʿAbbās said in the report we mentioned earlier.

    They said: if someone were to say to us: and why do you reject that the meaning of His word "The visions do not attain Him" would be "the visions do not see Him"?

    Then we say to him: we reject that, because Allah, praised be His laud, has reported in His Book that some faces on the Day of Resurrection look at Him, and that the Messenger of Allah (Allah's blessing and peace be upon him) reported to his community that they will see their Lord on the Day of Resurrection, as one sees the moon on the night of the full moon, and as you see the sun when there is no cloud before it. They said: since Allah has reported in His Book what He has reported, and the reports of the Messenger of Allah (Allah's blessing and peace be upon him) confirmed what we have mentioned from him of his saying (Allah's blessing and peace be upon him) — namely that the explanation of His word وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ [Sūrat al-Qiyāma: 22-23] is that it concerns the looking of the visions of the eyes at Allah, majestic is His majesty — and since the Book of Allah confirms one part by another part, and moreover it is not possible that one of these two reports abrogates (nāsikh) the other, since abrogation is not possible with reports — for the reasons we have set out in our book "Kitāb laṭīf al-bayān ʿan uṣūl al-aḥkām" and elsewhere — therefore it is known that the meaning of His word "The visions do not attain Him" differs from the meaning of His word وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ , for the inhabitants of Paradise on the Day of Resurrection look with their visions at Allah, but do not attain Him thereby, in confirmation of Allah in both reports, and in submission to what His revelation has brought according to what has come concerning that in the two sūras.

    * * *

    Others said: the meaning of that is: the visions do not see Him, while He does see the visions.

    * Mention of who said that:

    13697 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, he said: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "The visions do not attain Him", nothing sees Him, while He does see the creatures.

    13698 — Hannād related to us, he said: Wakīʿ related to us, on the authority of Ismāʿīl ibn Abī Khālid, on the authority of ʿĀmir, on the authority of Masrūq, on the authority of ʿĀʾisha, she said: whoever tells you that the Messenger of Allah (Allah's blessing and peace be upon him) saw his Lord has lied! "The visions do not attain Him, while He attains the visions", وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلا وَحْيًا أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ [Sūrat al-Shūrā: 51] (And it is not granted to any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a veil). But he did see Jibrīl twice in his form.

    13699 — Ibn Wakīʿ related to us, he said: my father related to us, on the authority of Ismāʿīl ibn Abī Khālid, on the authority of ʿĀmir, on the authority of Masrūq, he said: I said to ʿĀʾisha: O Mother of the Believers, did Muḥammad see his Lord? She said: Subḥān Allāh (glory be to Allah), my hair stood on end at what you said! Then she recited: "The visions do not attain Him, while He attains the visions, and He is the Subtle, the All-Aware."

    13700 — Ibn Wakīʿ related to us, he said: ʿAbd al-Aʿlā and Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Dāwūd, on the authority of al-Shaʿbī, on the authority of Masrūq, on the authority of ʿĀʾisha, in a similar manner.

    13701 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Jarīr related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of al-Shaʿbī, he said: ʿĀʾisha said: whoever says that anyone has seen his Lord has invented a tremendous lie against Allah! Allah has said: "The visions do not attain Him, while He attains the visions."

    * * *

    The proponents of this saying said: the meaning of "attaining" (al-idrāk) in this place is seeing — and they denied that Allah is seen with the visions, in this life and in the Hereafter — and they explained His word وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ in the sense of awaiting Allah's mercy and His reward.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: Some of them explained the reports transmitted from the Messenger of Allah (Allah's blessing and peace be upon him) in confirmation of the saying concerning the inhabitants of Paradise seeing their Lord on the Day of Resurrection in various ways, and some of them denied its transmission, and rejected that this would be a saying of the Messenger of Allah (Allah's blessing and peace be upon him), and reduced the matter to their own reason. They claimed that their reason held the possibility of seeing Allah, mighty and exalted is He, with the visions to be impossible, and they came in that with all sorts of sophistries, and expanded their argumentation about that along the path of speculative deductions.

    And one of the most exalted arguments by which they claimed that they knew the correctness of their saying, was that they saw their visions perceiving nothing except that which was separated from them, not that which was attached to it, for they do not see what borders it. They said: what is separated from the visions, of that which they have perceived, between it and the visions there is space and a gap. They said: if the visions were to see their Lord on the Day of Resurrection in the manner in which they today see persons, then the Maker would necessarily be bounded. They said: and whoever describes Him thus has described Him with the attributes of bodies, upon which increase and decrease are possible.

    They said: and another argument: it is proper to the visions to perceive colors, just as it is proper to hearing to perceive sounds, and proper to smell to perceive odors. They said: from the same ground from which it is invalid that anything be assigned to hearing other than the perception of sounds, and to smell other than the perception of odors, it is invalid that anything be assigned to vision other than the perception of colors. They said: and since it is not possible that Allah, exalted is His mention, be described as something that has a color, it is correct that it is not possible that He be described as being seen.

    * * *

    Others said: the meaning of that is: the visions of the creatures do not attain Him in this life, but in the Hereafter they do attain Him. And the proponents of this saying said: "attaining" (al-idrāk) in this place is seeing.

    The proponents of this saying argued for their position by saying: "attaining", even though in some cases it may have a meaning other than seeing, yet seeing belongs to one of its meanings. That is because it is not possible that his vision attains a thing and sees it, while he has not attained that which he has seen and perceived, even though he has not encompassed all its parts through his eyesight. They said: the seeing of what the seer has perceived is an attaining of it, in contrast to what he has not seen. They said: and Allah has reported that some faces on the Day of Resurrection look at Him. They said: it is impossible that they look at Him while they do not attain Him through seeing. They said: if that is so, and it is not possible that there be in the reports of Allah contradiction and conflict, then it is necessary and correct that His word "The visions do not attain Him" be specific (ʿalā al-khuṣūṣ), not general (ʿalā al-ʿumūm), and that its meaning be: the visions do not attain Him in this life, while He attains the visions in this life and in the Hereafter, since Allah has excepted that which He has excepted of it with His word وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ .

    * * *

    Yet others among the proponents of this saying said: the āyah is specific, but it is possible that the meaning of the āyah is: the visions of the wrongdoers do not attain Him, neither in this life nor in the Hereafter, while the visions of the believers and the friends of Allah do attain Him. They said: and it is possible that its meaning is: the visions do not attain Him through bounding and encompassing, but through seeing — yes indeed. They said: and it is possible that its meaning is: the visions do not attain Him in this life, while they do attain Him in the Hereafter. And it is possible that its meaning is: the visions of whoever sees Him do not attain Him in the sense in which the Eternal (al-Qadīm) attains the visions of His creatures — so that what He denies of His creatures, namely that their visions attain Him, is what He affirms for Himself, since their visions are weak and only penetrate to that which the Exalted, praised be His laud, has made them strong enough to penetrate, while they are all manifest to His vision, without anything of them being hidden from Him. They said: there is no doubt about the specificity of His word "The visions do not attain Him", and that the friends of Allah will see Him on the Day of Resurrection with their visions, but we do not know which of these four meanings of specificity is intended by the āyah. And in confirmation of the saying that Allah is seen in the Hereafter, they adduced arguments similar to those of those whom we mentioned earlier.

    * * *

    Others said: the āyah is general, and no one's vision will attain Allah, neither in this life nor in the Hereafter; but Allah will create for His friends on the Day of Resurrection a sixth sense, in addition to their five senses, by which they see Him.

    They argued for this saying that Allah, exalted is His mention, denied of the visions that they attain Him, without indicating in it, or in another āyah, its specificity. They said: and likewise He reported in another āyah that some faces on the Day of Resurrection look at Him. They said: the reports of Allah are not in conflict with one another and do not contradict one another, and both reports are correct in meaning according to what the revelation has brought. And they also argued from reason, saying: if it were possible that we see Him in the Hereafter with these visions of ours, even though their strength is increased, then it would be necessary that we see Him in this life, even though they are weak, for every sense that is created to perceive a certain meaning, that perceives — even if it is extremely weak — yet despite its weakness that for which it is created to perceive, even if its perception of it is weak, as long as it is not destroyed. They said: if it belonged to the essence of the vision that it attains and sees its Maker in any state or at any moment, then it would be necessary that it attain Him in this life and see Him therein, even if its perception of Him is weak. They said: since that is not present in our visions in this life, it is not possible that they be in the Hereafter other than in their condition in this life, namely that they perceive only that which it belongs to their essence in this life to perceive. They said: since that is so, and Allah, exalted is His mention, has reported that some faces in the Hereafter see Him, it is known that they see Him with a sense other than eyesight, since it is not possible that His report be anything other than true.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct position concerning this is, according to us, what has been transmitted abundantly in the reports of the Messenger of Allah (Allah's blessing and peace be upon him), that he said: "Verily, you will see your Lord on the Day of Resurrection as you see the moon on the night of the full moon" — "and as you see the sun when there is no cloud before it." The believers thus see Him, while the disbelievers (al-kāfirūn) on that Day are screened off from Him, as the Exalted, praised be His laud, said: كَلا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ [Sūrat al-Muṭaffifīn: 15] (Nay, verily, they on that Day will be screened off from their Lord).

    As for the argument with which the deniers of the seeing of Allah on the Day of Resurrection with the visions came — namely that the vision sees only what is separated from it, and that between it and the seen there is space and a gap, and that according to them therefore it is not possible that the seeing of Allah with the visions be thus, because in that lies the assigning of a limit and an end to Him, so that the possibility of seeing Him according to them is thereby nullified — to that it is said to them: do you know anything that is described with governing (al-tadbīr) apart from your Maker, except that it either touches you or is separated from you?

    If they claim that they know such a thing, they are charged with pointing it out, and to that there is no way.

    And if they say: we do not know such a thing —

    then it is said to them: have you not then known Him as something that does not touch you and is not separated from you, while He is described with governing and acting? And it was not, according to you, necessary — since you have not known anything described with governing and acting except that which touches you or is separated from you — that the knowing of Him be impossible, while He is described with governing and acting, and does not touch you and is not separated from you?

    If they say: that is so —

    then it is said to them: why then do you deny that the visions would be thus, that they see only what is separated from them and between which and them there is a gap, while they nonetheless see Him without His being separated from them, and without there being between them and Him a gap or space — just as the hearts know nothing described with governing except as something that touches them or is separated from them, while they nonetheless, according to you, have not known Him thus? And is there between you and the one who denies that anything can be described with governing and acting as a known thing that the one who knows it does not touch and is not separated from him — and who permits that He be described with being seen by the visions without their touching Him and without His being separated from them — any difference?

    Then they are asked about the difference between the two, and they will be able to say nothing concerning either one without being compelled to say the same about the other.

    And likewise they are asked about the argument with which they came in this: that it is proper to the visions to perceive colors, just as it is proper to hearing to perceive sounds, and proper to smell to perceive odors; and that from the same ground from which it is invalid that anything be assigned to hearing other than the perception of sounds, it is invalid that anything be assigned to the visions other than the perception of colors.

    Then it is said to them: have you not, in that which you have observed and perceived, known nothing described with governing and acting except as something that has a color, while you nonetheless have known Him as described with governing, without His having a color?

    If they say "yes" — and they cannot but concede that, unless they lie and claim that they have seen and perceived something described with governing and acting without its having a color, whereupon they are charged with pointing it out, and to that there is no way —

    then it is said to them: since that is so, why then do you deny that the visions, in that which you have observed and perceived, prove to perceive nothing except colors, just as you have not been able to know for yourselves anything described with governing except as something that has a color, while you nonetheless have known Him as described with governing without His having a color? Then they are asked about the difference between the two, and they will be able to say nothing concerning one without being compelled to say the same about the other.

    The proponents of this saying have matters in which there is obfuscation (talbīs), the mention of which, and the lengthening of the book with it and with the answer to it, we deemed inappropriate, since our aim in this book of ours was not the unmasking of their sophistries, but rather the exposition of the explanation of the verses of the Furqān (the Qurʾān). But we have mentioned the amount that we have mentioned, so that whoever reads in this book of ours may know that in their saying they only fall back upon that which Satan has obfuscated for them, which for the people of truth is easy to unmask as to its invalidity, and that in their saying they do not fall back upon an unambiguous āyah of the revelation, nor upon a report of the Messenger of Allah (Allah's blessing and peace be upon him), sound nor weak. They thus grope about in the darknesses, and wander to and fro in the blindness. We seek refuge with Allah from bewilderment and error.

    * * *

    As for His word "and He is the Subtle, the All-Aware" (al-Laṭīf al-Khabīr): He says: Allah, exalted is His mention, for Whom it is easy to attain the visions and for Whom it is possible to encompass them — the seeing of that which makes it difficult and impossible for the visions to attain Him and encompass Him — "the All-Aware" (al-Khabīr), He says: the All-Aware concerning His creatures and their visions, and concerning the reason why it is impossible for them to attain Him; He is thus subtle (laṭīf) through His power, so that He has fashioned the visions of His creatures such that they do not attain Him, and He is all-aware (khabīr) through His knowledge of how their governance and their affairs are, and what is more beneficial for His creatures, as in what follows:

    13702 — Hannād related to us, he said: Wakīʿ related to us — and Ibn Wakīʿ related to us, he said: my father related to us — on the authority of Abū Jaʿfar al-Rāzī, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His word "the Subtle, the All-Aware", he said: "the Subtle" (al-Laṭīf) through extracting it, "the All-Aware" (al-Khabīr) concerning their place.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : لا تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ (103) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: " لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار ". فقال بعضهم: معناه لا تحيط به الأبصار، وهو يحيط بها . * ذكر من قال ذلك: 13694- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: " لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار "، يقول: لا يحيط بصر أحدٍ بالملك . 13695- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار "، وهو أعظم من أن تدركه الأبصار . 13696- حدثني سعد بن عبد الله بن عبد الحكم قال، حدثنا خالد بن عبد الرحمن قال، حدثنا أبو عرفجة, عن عطية العوفي في قوله: وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ [سورة القيامة: 22-23]، قال: هم ينظرون إلى الله, لا تحيط أبصارهم به من عظمته، وبصره يحيط بهم, فذلك قوله: " لا تدركه الأبصار "، الآية . (3) * * * قال أبو جعفر: واعتل قائلو هذه المقالة لقولهم هذا، بأن قالوا: إن الله قال: حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنْتُ ، (4) [يونس: 90] قالوا: فوصف الله تعالى ذكره الغرق بأنه أدرك فرعون, ولا شك أن الغرق غير موصوف بأنه رآه, ولا هو مما يجوز وصفه بأنه يرى شيئًا . قالوا: فمعنى قوله: " لا تدركه الأبصار " بمعنى: لا تراه، بعيد. لأن الشيء قد يدرك الشيء ولا يراه, كما قال جل ثناؤه مخبرًا عن قيل أصحاب موسى صلى الله عليه وسلم لموسى حين قرُب منهم أصحاب فرعون: فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ، [سورة الشعراء: 61]، لأن الله قد كان وعد نبيه موسى صلى الله عليه وسلم أنهم لا يُدْرَكون، لقوله: وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لا تَخَافُ دَرَكًا وَلا تَخْشَى ، [61، طه: 77] . قالوا: فإن كان الشيء قد يرى الشيء ولا يدركه، ويدركه ولا يراه, فكان معلومًا بذلك أن قوله: " لا تدركه الأبصار "، من معنى: لا تراه الأبصار، بمعزل= وأن معنى ذلك: لا تحيط به الأبصار، لأن الإحاطة به غير جائزة . قالوا: فالمؤمنون وأهل الجنة يرون ربهم بأبصارهم، ولا تدركه أبصارهم, بمعنى: أنها لا تحيط به، إذ كان غير جائز أن يوصف الله بأن شيئًا يحيط به . قالوا: ونظير جواز وصفه بأنه يُرَى ولا يُدْرَك، جوازُ وصفه بأنه يعلم ولا يحاط بعلمه, (5) وكما قال جل ثناؤه: وَلا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلا بِمَا شَاءَ [سورة البقرة: 255] . قالوا: فنفى جل ثناؤه عن خلقه أن يكونوا يحيطون بشيء من علمه إلا بما شاء . قالوا: ومعنى " العلم " في هذا الموضع، المعلوم. قالوا: فلم يكن في نفيه عن خلقه أن يحيطوا بشيء من علمه إلا بما شاء، نَفْيٌ عن أن يعلموه . قالوا: فإذا لم يكن في نفي الإحاطة بالشيء علمًا نَفْيٌ للعلم به, كان كذلك، لم يكن في نفي إدراك الله عن البصر، نفيُ رؤيته له . قالوا: وكما جاز أن يعلم الخلق أشياءَ ولا يحيطون بها علمًا, كذلك جائزٌ أن يروا ربَّهم بأبصارهم ولا يدركوه بأبصارهم, إذ كان معنى " الرؤية " غير معنى " الإدراك ", ومعنى " الإدراك " غير معنى " الرؤية ", وأن معنى " الإدراك "، إنما هو الإحاطة, كما قال ابن عباس في الخبر الذي ذكرناه قبل . قالوا: فإن قال لنا قائل: وما أنكرتم أن يكون معنى قوله: " لا تدركه الأبصار "، لا تراه الأبصار؟ قلنا له: أنكرنا ذلك, لأن الله جل ثناؤه أخبر في كتابه أن وجوهًا في القيامة إليه ناظرة, (6) وأن رسول الله صلى الله عليه وسلم أخبر أمته أنهم سيرون ربهم يوم القيامة، كما يُرَى القمر ليلة البدر، وكما ترونَ الشمس ليسَ دونها سحاب . (7) قالوا: فإذ كان الله قد أخبر في كتابه بما أخبر، وحققتْ أخبارُ رسول الله صلى الله عليه وسلم بما ذكرنا عنه من قيله صلى الله عليه وسلم: إن تأويل قوله: وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ [سورة القيامة: 22-23]، أنه نظر أبصار العيون لله جل جلاله, (8) وكان كتاب الله يصدق بعضه بعضًا, وكان مع ذلك غير جائز أن يكون أحدُ هذين الخبرين ناسخًا للآخر, إذ كان غير جائز في الأخبار= لما قد بينا في كتابنا: " كتاب لطيف البيان، عن أصول الأحكام "، وغيره= (9) علم، أن معنى قوله: " لا تدركه الأبصار "، غير معنى قوله: وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ، فإن أهل الجنة ينظرون بأبصارهم يوم القيامة إلى الله، ولا يدركونه بها, تصديقًا لله في كلا الخبرين، وتسليمًا لما جاء به تنـزيله على ما جاء به في السورتين . * * * وقال آخرون: معنى ذلك: لا تراه الأبصار، وهو يرى الأبصار . * ذكر من قال ذلك: 13697- حدثنا محمد بن الحسين قال, حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط , عن السدي: " لا تدركه الأبصار "، لا يراه شيء, وهو يرى الخلائق . 13698- حدثنا هناد قال، حدثنا وكيع, عن إسماعيل بن أبي خالد, عن عامر, عن مسروق, عن عائشة قالت: من حدَّثك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى ربَّه فقد كذب!" لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار "، وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلا وَحْيًا أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ ، [سورة الشورى: 51]، ولكن قد رأى جبريل في صورته مرتين . 13699- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن إسماعيل بن أبي خالد, عن عامر, عن مسروق قال: قلت لعائشة: يا أم المؤمنين، هل رأى محمد ربه؟ فقالت: سبحان الله, لقد قَفَّ شعري مما قلت ! ثم قرأت: " لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار وهو اللطيف الخبير " . (10) 13700- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عبد الأعلى وابن علية, عن داود, عن الشعبي, عن مسروق, عن عائشة بنحوه . (11) 13701- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن مغيرة, عن الشعبي قال، قالت عائشة: من قال إن أحدًا رأى ربه فقد أعظم الفرية على الله! قال الله: " لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار " . * * * فقال قائلو هذه المقالة: معنى " الإدراك " في هذا الموضع، الرؤية= وأنكروا أن يكون الله يُرَى بالأبصار في الدنيا والآخرة= وتأوّلوا قوله: وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ، بمعنى انتظارها رحمة الله وثوابَه . * * * قال أبو جعفر: وتأول بعضهم في الأخبار التي رُويت عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بتصحيح القول برؤية أهل الجنة ربَّهم يوم القيامة تأويلات، وأنكر بعضهم مجيئها, ودافعوا أن يكون ذلك من قول رسول الله صلى الله عليه وسلم, وردُّوا القول فيه إلى عقولهم, فزعموا أن عقولهم تُحِيل جواز الرؤية على الله عز وجل بالأبصار، وأتوا في ذلك بضرُوب من التمويهات, وأكثروا القول فيه من جهة الاستخراجات . وكان من أجلّ ما زعموا أنهم علموا به صحة قولهم ذلك من الدليل، أنهم لم يجدوا أبصارهم ترى شيئًا إلا ما باينها دون ما لاصقها, فإنها لا ترى ما لاصقها . قالوا: فما كان للأبصار مباينًا مما عاينته, فإن بينه وبينها فضاءً وفرجةً . قالوا: فإن كانت الأبصار ترى ربها يوم القيامة على نحو ما ترى الأشخاص اليوم, فقد وجب أن يكون الصانع محدودًا . قالوا: ومن وصفه بذلك, فقد وصفه بصفات الأجسام التي يجوز عليها الزيادة والنقصان . قالوا: وأخرى, أن من شأن الأبصار أن تدرك الألوان، كما من شأن الأسماع أن تدرك الأصوات, ومن شأن المتنسِّم أن يدرك الأعراف . (12) قالوا: فمن الوجه الذي فسد أن يكون جائزًا أن يُقْضَى للسمع بغير إدراك الأصوات، وللمتنسِّم إلا بإدراك الأعراف, فسد أن يكون جائزًا القضاءُ للبصر إلا بإدراك الألوان . (13) قالوا: ولما كان غير جائز أن يكون الله تعالى ذكره موصوفًا بأنه ذو لون, صح أنه غير جائز أن يكون موصوفًا بأنه مرئيٌّ . * * * وقال آخرون: معنى ذلك: لا تدركه أبصار الخلائق في الدنيا, وأما في الآخرة فإنها تدركه . وقال أهل هذه المقالة: " الإدراك "، في هذا الموضع، الرؤية . واعتلّ أهل هذه المقالة لقولهم هذا بأن قالوا: " الإدراك "، وإن كان قد يكون في بعض الأحوال بغير معنى الرؤية, فإن الرؤية من أحد معانيه. وذلك أنه غير جائز أن يلحق بصرُه شيئًا فيراه، وهو لما أبصره وعاينه غير مدرك، وإن لم يحط بأجزائه كلها رؤية . قالوا: فرؤية ما عاينه الرائي إدراك له، دون ما لم يره . قالوا: وقد أخبر الله أن وجوهًا يوم القيامة إليه ناظرة. قالوا، فمحالٌ أن تكون إليه ناظرة وهي له غير مدركة رؤيةً . قالوا: وإذا كان ذلك كذلك، وكان غير جائز أن يكون في أخبار الله تضادٌّ وتعارض, وجب وصحّ أن قوله: " لا تدركه الأبصار "، على الخصوص لا على العموم, وأن معناه: لا تدركه الأبصار في الدنيا، وهو يدرك الأبصار في الدنيا والآخرة, إذ كان الله قد استثنى ما استثنى منه بقوله: وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ . * * * وقال آخرون من أهل هذه المقالة: الآية على الخصوص, إلا أنه جائز أن يكون معنى الآية: لا تدركه أبصارُ الظالمين في الدنيا والآخرة, وتدركه أبصار المؤمنين وأولياء الله . قالوا: وجائز أن يكون معناها: لا تدركه الأبصار بالنهاية والإحاطة، وأما بالرؤية فَبَلَى . (14) قالوا: وجائز أن يكون معناها: لا تدركه الأبصار في الدنيا وتدركه في الآخرة= وجائز أن يكون معناها: لا تدركه أبصارُ من يراه بالمعنى الذي يدرك به القديم أبصارَ خلقه= فيكون الذي نفى عن خلقه من إدراك أبصارهم إياه, هو الذي أثبته لنفسه, إذ كانت أبصارهم ضعيفة لا تنفذ إلا فيما قوَّاها جل ثناؤه على النفوذ فيه, وكانت كلها متجلية لبصره لا يخفى عليه منها شيء . قالوا: ولا شك في خصوص قوله: " لا تدركه الأبصار "، وأن أولياء الله سيرونه يوم القيامة بأبصارهم, غير أنا لا ندري أيَّ معاني الخصوص الأربعة أريد بالآية . واعتلُّوا لتصحيح القول بأن الله يرى في الآخرة، بنحو علل الذين ذكرنا قبل . * * * وقال آخرون: الآية على العموم, ولن يدرك الله بصرُ أحد في الدنيا والآخرة; ولكن الله يُحدث لأوليائه يوم القيامة حاسّة سادسة سوى حواسِّهم الخمس، فيرونه بها . واعتلوا لقولهم هذا بأنّ الله تعالى ذكره نفى عن الأبصار أن تدركه، من غير أن يدلّ فيها أو بآية غيرها على خصوصها . قالوا: وكذلك أخبرَ في آية أخرى أن وجوهًا إليه يوم القيامة ناظرة . قالوا: فأخبار الله لا تتنافى ولا تتعارض, (15) وكلا الخبرين صحيح معناه على ما جاء به التنـزيل . واعتلُّوا أيضًا من جهة العقل بأن قالوا: إن كان جائزًا أن نراه في الآخرة بأبصارنا هذه و إن زيد في قواها، وجب أن نراه في الدنيا وإن ضعفت, لأن كل حاسة خلقت لإدراك معنًى من المعاني، فهي وإن ضعفت كل الضعف، فقد تدرك مع ضعفها ما خلقت لإدراكه وإن ضعف إدراكها إياه، ما لم تُعْدم . قالوا: فلو كان في البصر أن يُدرك صانعه في حال من الأحوال أو وقت من الأوقات ويراه, وجب أن يكون يدركه في الدنيا ويراه فيها و إن ضعف إدراكه إياه . قالوا: فلما كان ذلك غير موجود من أبصارنا في الدنيا, كان غير جائز أن تكون في الآخرة إلا بهيئتها في الدنيا في أنها لا تدرك إلا ما كان من شأنها إدراكه في الدنيا . قالوا: فلما كان ذلك كذلك, وكان الله تعالى ذكره قد أخبر أنّ وجوهًا في الآخرة تراه, علم أنها تراه بغير حاسة البصر, إذ كان غير جائز أن يكون خبرُه إلا حقًّا . * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندنا، ما تظاهرت به الأخبار عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال: " إنكم سترون ربكم يوم القيامة كما ترون القمر ليلة البدر "=" وكما ترون الشمس ليس دونها سحاب "، (16) فالمؤمنون يرونه, والكافرون عنه يومئذ محجوبون، كما قال جل ثناؤه: كَلا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ [سورة المطففين: 15] . فأما ما اعتلَّ به منكرُو رؤية الله يوم القيامة بالأبصار, لما كانت لا ترى إلا ما باينها, وكان بينها وبينه فضاءٌ وفرجة, وكان ذلك عندهم غير جائز أن تكون رؤية الله بالأبصار كذلك، لأن في ذلك إثبات حدٍّ له ونهايةٍ, فبطل عندهم لذلك جواز الرؤية عليه= فإنه يقال لهم: (17) هل علمتم موصوفًا بالتدبير سوى صانعكم، إلا مماسًّا لكم أو مباينًا؟ فإن زعموا أنهم يعلمون ذلك، كُلِّفوا تبيينه, ولا سبيل إلى ذلك . وإن قالوا: لا نعلم ذلك. قيل لهم: أو ليس قد علمتموه لا مماسًّا لكم ولا مباينًا, وهو موصوف بالتدبير والفعل, ولم يجب عندكم إذْ كنتم لم تعلموا موصوفًا بالتدبير والفعل غيره إلا مماسًّا لكم أو مباينًا، أن يكون مستحيلا العلم به، وهو موصوف بالتدبير والفعل, لا مماس ولا مباين؟ فإن قالوا: ذلك كذلك. قيل لهم: فما تنكرون أن تكون الأبصار كذلك لا ترى إلا ما باينها وكانت بينه وبينها فرجة، قد تراه وهو غير مباين لها ولا فرجة بينها وبينه ولا فضاء, كما لا تعلم القلوب موصوفًا بالتدبير إلا مماسًّا لها أو مباينًا، وقد علمتْه عندكم لا كذلك؟ وهل بينكم وبين من أنكر أن يكون موصوفًا بالتدبير والفعل معلومًا، لا مماسًّا للعالم به أو مباينًا= وأجاز أن يكون موصوفًا برؤية الأبصار، لا مماسًّا لها ولا مباينًا، فرق؟ ثم يسألون الفرقَ بين ذلك, فلن يقولوا في شيء من ذلك قولا إلا ألزموا في الآخر مثله . وكذلك يسألون فيما اعتلوا به في ذلك: أن من شأن الأبصار إدراك الألوان, كما أن من شأن الأسماع إدراك الأصوات, ومن شأن المتنسِّم درَك الأعراف, فمن الوجه الذي فسد أن يُقضى للسمع بغير درك الأصوات، فسد أن يُقضى للأبصار لغير درك الألوان . (18) فيقال لهم: ألستم لم تعلموا فيما شاهدتم وعاينتم، موصوفًا بالتدبير والفعل إلا ذا لونٍ, وقد علمتموه موصوفًا بالتدبير لا ذا لونٍ؟ فإن قالوا: " نعم "= لا يجدون من الإقرار بذلك بدًّا، إلا أن يكذبوا فيزعموا أنهم قد رأوا وعاينوا موصوفًا بالتدبير والفعل غير ذي لون, فيكلفون بيان ذلك, ولا سبيل إليه. (19) فيقال لهم: فإذ كان ذلك كذلك، فما أنكرتم أن تكون الأبصار فيما شاهدتم وعاينتم لم تجدوها تدرك إلا الألوان, كما لم تجدوا أنفسكم تعلم موصوفًا بالتدبير إلا ذا لون، وقد وجدتموها علمته موصوفًا بالتدبير غير ذي لون. ثم يسألون الفرق بين ذلك, فلن يقولوا في أحدهما شيئًا إلا ألزموا في الآخر مثله . ولأهل هذه المقالة مسائل فيها تلبيس، كرهنا ذكرها وإطالة الكتاب بها وبالجواب عنها, إذ لم يكن قصدنا في كتابنا هذا قصدَ الكشف عن تمويهاتهم, بل قصدنا فيه البيان عن تأويل آي الفرقان . ولكنا ذكرنا القدرَ الذي ذكرنا, ليعلم الناظرُ في كتابنا هذا أنهم لا يرجعون من قولهم إلا إلى ما لبَّس عليهم الشيطان، مما يسهل على أهل الحق البيانُ عن فساده, وأنهم لا يرجعون في قولهم إلى آية من التنـزيل محكمة، ولا رواية عن رسول الله صلى الله عليه وسلم صحيحة ولا سقيمة, فهم في الظلمات يخبطون, وفي العمياء يتردّدون, نعوذ بالله من الحيرة والضلالة. * * * وأما قوله: " وهو اللطيف الخبير "، فإنه يقول: والله تعالى ذكره المتيسر له من إدراك الأبصار, (20) والمتأتِّي له من الإحاطة بها رؤيةُ ما يعسر على الأبصار من إدراكها إياه وإحاطتها به ويتعذر عليها=" الخبير "، يقول: العليم بخلقه وأبصارهم، والسبب الذي له تعذر عليها إدراكه، فلطف بقدرته فهيأ أبصار خلقه هيئة لا تدركه, وخبرَ بعلمه كيف تدبيرها وشؤونها وما هو أصلح بخلقه، (21) كالذي: 13702- حدثنا هناد قال، حدثنا وكيع= وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن أبي جعفر الرازي, عن الربيع بن أنس, عن أبي العالية في قوله: " اللطيف الخبير "، قال: " اللطيف " باستخراجها=" الخبير "، بمكانها . ------------------------- الهوامش : (3) الأثر : 13696 - (( سعد بن عبد الله بن عبد الحكم المصري )) ثقة ، روي عنه آنفًا برقم : 436 . وكان في المخطوطة والمطبوعة هنا (( يونس بن عبد الله بن الحكم )) ، وهو خطأ ، والصواب ما سيأتي في التفسير 29 : 120 ( بولاق ) ، حيث روى هذا الخبر نفسه ، بإسناده عن (( سعد بن عبد الله بن عبد الحكم )) . و(( خالد بن عبد الرحمن الخراساني المروروذي )) روى عنه محمد بن عبد الله بن عبد الحكم ، وأخوه (( سعد )) . قال أبو حاتم : (( شيخ ، ليس به بأس )) . مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 1 / 2 /341 . وأما (( أبو عرفجة )) ، فلم أعرف من يكون . و (( عطية العوفي )) ، هو (( عطية بن سعد بن جنادة العوفي )) ، وهو ضعيف ، مضى مرارًا ، واستوفى أخي السيد أحمد الكلام فيه في رقم : 305 . وهذا الخبر سيرويه أبو جعفر مرة أخرى في التفسير 29 : 120 ( بولاق ) . (4) في المطبوعة والمخطوطة : (( فلما أدركه الغرق )) ، وهو سهو ، فإن نص التلاوة ما أثبت . (5) في المطبوعة : (( ولا يحاط به )) ، وصواب السياق ما أثبت . (6) يعني آيتي سورة القيامة : 22 ، 23 . (7) في المخطوطة ، أسقط (( البدر )) ، والصواب إثباتها . (8) انظر الأحاديث الصحاح في رؤية ربنا سبحانه يوم القيامة في صحيح البخاري ( الفتح 13 : 356 ، وما بعدها ) ، وصحيح مسلم 3 : 25 ، وما بعدها . والخبران اللذان ذكرهما أبو جعفر خبران صحيحان . (9) قوله : (( علم )) جواب قوله آنفًا : (( فإذ كان الله قد أخبر في كتابه ... )) (10) الأثران : 13698 ، 13699 - حديث إسماعيل بن أبي خالد ، عن الشعبي ، رواه مسلم في صحيحه 3 : 10 ، مختصرًا . (( قف شعري )) : إذا وقف من الفزع . (11) الأثر : 13700 - حديث داود ، عن الشعبي ، رواه مسلم مطولا 3 : 8 - 10 ، وقد مضى جزء من هذا الخبر المطول فيما سلف برقم : 12280 - 12283 . فانظر تخريجه هناك . (12) في المطبوعة : (( المتنشم )) بالشين ، وهو خطأ صرف ، والصواب بالسين كما في المخطوطة . يقال (( تنسيم النسيم )) ، إذا تشممه . و (( الأعراف )) جمع (( عرف )) ( بفتح فسكون ) : الرائحة ، طيبة كانت أو خبيثة . يقال : (( ما أطيب عرفها )) ، أي : رائحتها . (13) في المخطوطة : (( انقضاء البصر )) ، والصواب ما في المطبوعة . (14) (( بلى )) استعمالها مع غير الجحد ، قد سلف بيانه ودليله 2 : 280 ، 510 ، ثم 10 : 98 ، تعليق : 4 . (15) في المطبوعة : (( لا تتباين )) ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب قراءتها . (16) انظر ص : 16 ، تعليق : 1 . (17) في المطبوعة والمخطوطة : (( وإنه يقال لهم )) بالواو ، وصواب السياق ما أثبت . (18) في المطبوعة : (( أن يقتضي السمع لغير )) ، و (( أن تقتضي الأبصار لغير )) ، وأما المخطوطة ، ففيها (( أن يقضي السمع ... )) ، و (( أن يقضي للأبصار )) ، والصواب ما أثبت . (19) في المطبوعة : (( فيكلفوا بيان ذلك )) ، وفي المخطوطة : (( فدلقوا بيان ذلك )) ، وهي غير مقروءة ، ولعل الصواب ما أثبت . (20) في المطبوعة : (( الميسر له )) ، والصواب من المخطوطة ، ولم يحسن قراءتها . (21) انظر تفسير (( الخبير )) فيما سلف من فهارس اللغة ( خبر ) .