Tabari

Tafseer of The Inevitable · Al-Waaqia · 56:26

إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا

Only a saying: "Peace, peace."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His statement: إِلا قِيلا سَلامًا سَلامًا ("except the saying: Peace, peace"). He says: therein they hear of spoken words nothing but the saying "peace": that is, you are safe from what you abhor.

    As for the accusative form (naṣb) of His statement سَلامًا سَلامًا ("Peace, peace"), there are two possibilities. If you wish, you may make it an appositive (tābiʿ) to qīl (the saying); in that case the "peace" is identical to the saying, as though it were said: therein they hear no idle talk nor sinful speech, except "peace, peace" — that is, but they hear "peace, peace." And the second possibility: that its accusative arises from the saying (qīl) falling upon it; the meaning in that case is: except the saying of peace (qīla salāmin). When it is then read with nunation, His statement سَلامًا سَلامًا ("Peace, peace") is in the accusative because qīl falls upon it.

    Show original Arabic
    وقوله: ( إِلا قِيلا سَلامًا سَلامًا ) يقول: لا يسمعون فيها من القول إلا قيلا سلاما: أي أسلم مما تكره. وفي نصب قوله: ( سَلامًا سَلامًا ) وجهان: إن شئت جعلته تابعا للقيل، ويكون السلام حينئذ هو القيل؛ فكأنه قيل: لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما، إلا سلاما سلاما، ولكنهم يسمعون سلاما سلاما. والثاني: أن يكون نصبه بوقوع القيل عليه، فيكون معناه حينئذ: إلا قيلَ سلامٍ فإن نوّن نصب قوله: ( سَلامًا سَلامًا ) بوقوع قِيلٍ عليه.