Tabari

Tafseer of The Mount · At-Tur · 52:6

وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ

And [by] the sea filled [with fire],

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His words وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ (By the sea set ablaze) — the commentators on the text have differed over the meaning of "the sea set ablaze" (al-baḥr al-masjūr). Some said: the kindled sea. Its explanation is: the kindled, heated sea.

    * Mention of who said that:

    Yaʿqūb related to me; he said: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Dāwūd, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab; he said: ʿAlī, may Allah be pleased with him, said to a man of the Jews: Where is Jahannam? He said: The sea. Then he said: I regard him only as truthful: وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ and وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ (And when the seas are set ablaze), with light vocalization.

    Ibn Ḥumayd related to us; he said: Yaʿqūb related to us, on the authority of Ḥafṣ ibn Ḥumayd, on the authority of Shamir ibn ʿAṭiyya, concerning His words وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ : he said: equivalent to the kindled oven.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me; he said: Abū ʿĀṣim related to us; he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me; he said: al-Ḥasan related to us; he said: Warqāʾ related to us — both — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ : he said: the kindled.

    Yūnus related to me; he said: Ibn Wahb informed us; he said: Ibn Zayd said concerning His words وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ : he said: the kindled; and he recited the words of Allah, the Exalted: وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ; he said: kindled.

    And others said: rather, its meaning is: and when the seas are filled; and he said: al-masjūr means: the filled.

    * Mention of who said that:

    Bishr related to us; he said: Yazīd related to us; he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His words وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ : the overflowing.

    And others said: no, rather al-masjūr is that whose water has gone away.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me; he said: my father related to me; he said: my uncle related to me; he said: my father related to me on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ : he said: it is sajara (set ablaze) when its water goes away and drains off.

    And others said: al-masjūr is the dammed-up.

    * Mention of who said that:

    ʿAlī related to me; he said: Abū Ṣāliḥ related to us; he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ : he says: the dammed-up.

    The correct of the views on this, in my opinion, is the view of him who says: its meaning is: and the filled sea, whose water is gathered together, one part of it into another. That is because the predominant of the meanings of sajr is: kindling — as one says: "sajartu al-tannūr" meaning: I kindled the oven — or being filled, in the manner I have described, as Labīd said:

    The two of them traversed the breadth of the watercourse, and cleft a full [flowing pool], with continuous water-plants along it.

    And as al-Namir ibn Tawlab al-ʿUklī said:

    When he wishes, he looks down upon a full [spring], around which you see the nabʿ-tree and the sāsam;

    watering thunderclouds of the summer rain have given her to drink, and if it be of the autumn rain, then it will not fail her.

    Now if that is the predominant of the meanings of al-sajr, and the sea is not set ablaze today, while Allah, the Exalted whose praise is mentioned, has described it as masjūr, then the one of the two attributes falls away from it — namely being set ablaze — and the other attribute remains valid, which belongs to it today, namely being filled, for it is full at all times.

    And it has been said: this sea set ablaze by which our Lord, glorified and exalted is He, has sworn, is a sea in the heaven, beneath the Throne.

    * Mention of who said that:

    Ibn Ḥumayd related to us; he said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ismāʿīl ibn Abī Khālid, on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of ʿAlī وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ : he said: a sea in the heaven, beneath the Throne.

    He said: Mihrān related to us; he said: and I myself heard it from Ismāʿīl; he said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid, on the authority of ʿAbdallāh ibn ʿAmr وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ : he said: a sea beneath the Throne.

    Muḥammad ibn ʿUmāra related to me; he said: ʿUbaydallāh ibn Mūsā related to us; he said: Ismāʿīl ibn Abī Khālid informed us, on the authority of Abū Ṣāliḥ, concerning His words وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ : he said: a sea beneath the Throne.

    Show original Arabic
    وقوله: ( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) اختلف أهل التأويل في معنى البحر المسجور, فقال بعضهم: الموقد. وتأويل ذلك: والبحر الموقد المحميّ. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب, قال: ثنا ابن علية, عن داود, عن سعيد بن المسيب, قال: قال عليّ رضي الله عنه لرجل من اليهود: أين جهنم؟ فقال: البحر, فقال: ما أراه إلا صادقا,( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ مخففة. حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا يعقوب, عن حفص بن حُميد, عن شمر بن عطية, في قوله: ( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) قال: بمنـزلة التنُّور المسجور. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث. قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) قال: الموقد. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) قال: الموقد, وقرأ قول الله تعالى: وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ قال: أوقدت. وقال آخرون: بل معنى ذلك: وإذا البحار مُلئت, وقال: المسجور: المملوء. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) الممتلئ. وقال آخرون: بل المسجور: الذي قد ذهب ماؤه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي عن أبيه, عن ابن عباس في قوله: ( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) قال: سجره حين يذهب ماؤه ويفجر. وقال آخرون: المسجور: المحبوس. * ذكر من قال ذلك: حدثني علي, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس في قوله: ( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) يقول: المحبوس. وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب قول من قال: معناه: والبحر المملوء المجموع ماؤه بعضه في بعض, وذلك أن الأغلب من معاني السجر: الإيقاد, كما يقال: سجرت التنور, بمعنى: أوقدت, أو الامتلاء على ما وصفت, كما قال لبيد: فتوسـطا عُـرْضَ السَّـريِّ وصدعـا مســـجورةً متجــاورًا قُلامُهــا (7) وكما قال النمر بن تولب العكلي: إذَا شـــاءَ طـــالَعَ مَسْـــجورةً تَــرَى حَوْلَهَــا النَّبْــعَ والسَّاسـمّا سَــقَتْها رَوَاعِــدُ مِــنْ صَيّــفٍ وَإنْ مِــنْ خَــريفٍ فَلَــنْ يَعدمَـا (8) فإذا كان ذلك الأغلب من معاني السَّجْر, وكان البحر غير مُوقَد اليوم, وكان الله تعالى ذكره قد وصفه بأنه مسجور, فبطل عنه إحدى الصفتين, وهو الإيقاد صحّت الصفة الأخرى التي هي له اليوم, وهو الامتلاء, لأنه كلّ وقت ممتلئ. وقيل: إن هذا البحر المسجور الذي أقسم به ربنا تبارك وتعالى بحر في السماء تحت العرش. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن إسماعيل بن أبي خالد, عن أبي صالح, عن عليّ( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) قال: بحر في السماء تحت العرش. قال: ثنا مهران, قال: وسمعته أنا من إسماعيل, قال: ثنا مهران عن سفيان, عن ليث, عن مجاهد, عن عبد الله بن عمرو ( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) قال: بحر تحت العرش. حدثني محمد بن عمارة, قال: ثنا عبيد الله بن موسى, قال: أخبرنا إسماعيل بن أبي خالد, عن أبي صالح في قوله: ( وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ) قال: بحر تحت العرش. -------------------------- الهوامش : (7) البيت للبيد من معلقته المشهورة . وقد مر الاستشهاد به عند قوله تعالى في سورة مريم " قد جعل ربك تحتك سريا " ( 16 : 71 ) فراجعه ثمة . (8) البيتان للنمر بن تولب العكلي ، كما في خزانة الأدب الكبرى للبغدادي ( 4 : 434 - 42 ) وهما من شواهد أبي عبيدة في مجاز القرآن ( الورقة 228 ب ) عند قوله تعالى " والبحر المسجور " . والشاعر يصف وعلا . وقوله مسجورة : يريد عينا كثيرة الماء ، أي مملوءة . والنبع : شجر يتخذ منه القسي . والساسم : قيل هو الآبنوس . وقيل شجر يشبهه ، ومنابتهما أعالي الجبال . سقتها : أي العين . والرواعد : جمع راعدة ، وهي السحابة الماطرة ، وفيها صوت الرعد غالبا . والصيف بتشديد الياء المكسورة : المطر الذي يجيء في الصيف ، والخريف الفصل بين الصيف والشتاء ، يريد مطر الخريف . يريد الشاعر أن هذا الوعل يشرب من هذه العين المسجورة المملوءة إما من مطر الصيف وإما من مطر الخريف ، فهو لن يعدم الماء على كل حال . والشاهد في قوله مسجورة : أي مملوءة .