Tabari

Tafseer of The Winnowing Winds · Adh-Dhaariyat · 51:25

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ

When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His words إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ ("when they entered upon him") (51:25), He says: when the guests of Ibrāhīm (Abraham) entered upon him, and they said to him: "salāman" — that is to say: they greeted with a greeting (salām) — he said: "salām".

    The Qurʾān reciters differ in the reading of it. Most of the reciters of Medina and Basra read it as سَلامٌ ("salām") with the alif, with the meaning: Ibrāhīm said to them: "peace be upon you" (salām ʿalaykum). And most of the reciters of Kufa read it as سِلْمٌ ("silm") without the alif, with the meaning: he said: you are peace (silm).

    And His words قَوْمٌ مُنْكَرُونَ ("you are an unknown people"), He says: a people whom we do not know. And "qawmun munkarūn" is in the nominative with an omitted (implied) "antum" (you are).

    Show original Arabic
    وقوله ( إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ ) يقول: حين دخل ضيف إبراهيم عليه, فقالوا له سلاما: أي أسلموا إسلاما, قال سلام. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة, قال ( سَلامٌ ) بالألف بمعنى قال: إبراهيم لهم سلام عليكم. وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة ( سِلْمٌ ) بغير ألف, بمعنى, قال: أنتم سلم. وقوله ( قَوْمٌ مُنْكَرُونَ ) يقول: قوم لا نعرفكم, ورفع ( قَوْمٌ مُنْكَرُونَ) بإضمار أنتم.