Tabari

Tafseer of The Table · Al-Maaida · 5:83

وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ

And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ (5:83) (And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears because of the truth they have recognized. They say: "Our Lord, we believe, so record us among those who bear witness." (5:83))

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is exalted, says: And when these who said إِنَّا نَصَارَى (We are Christians) — those whose characteristic I have described to you, O Muḥammad, that you find them to be the people most affectionate toward the believers — hear what has been sent down to you of the Book, while it is being recited: "you see their eyes overflow with tears."

    * * *

    And "the overflowing of the eye with tears" means that the eye becomes full with them and then they flow out of it, just as a river overflows with water, and as a vessel overflows, and that is its flowing because of the intensity of its fullness. To this belongs the saying of al-Aʿshā:

    Thus my tears flowed, and the tear-channels kept flowing: now trickling, now pouring down.

    And His word: "because of the truth they have recognized" — He says: the overflowing of their tears occurs because of their knowledge that what is recited to them from the Book of Allah, which He has sent down to the Messenger of Allah, is the truth. As:

    12325 - Hannād ibn al-Sarī related to me, saying: Yūnus ibn Bukayr related to us, saying: Asbāṭ ibn Naṣr al-Hamdānī related to us, on the authority of Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Suddī, who said: The Negus sent to the Prophet ﷺ twelve men to question him and to bring back a report about him. The Messenger of Allah ﷺ recited the Qurʾān to them, and they wept. Among them were seven monks and five priests — or: five monks and seven priests. Then Allah sent down concerning them: "And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears," to the end of the verse.

    12326 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: ʿUmar ibn ʿAlī ibn Muqaddam related to us, saying: I heard Hishām ibn ʿUrwa relate, on the authority of his father, on the authority of ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr, who said: It was revealed concerning the Negus and his companions: "And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears."

    12327 - Hannād related to us, saying: ʿAbda ibn Sulaymān related to us, on the authority of Hishām ibn ʿUrwa, on the authority of his father, concerning His word: "you see their eyes overflow with tears because of the truth they have recognized," he said: That concerns the Negus.

    12328 - Hannād and Ibn Wakīʿ related to us, both of them saying: Abū Muʿāwiya related to us, on the authority of Hishām ibn ʿUrwa, on the authority of his father, who said: It was held that this verse was revealed concerning the Negus: "And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears."

    12329 - Hannād related to us, saying: Yūnus ibn Bukayr related to us, saying: Ibn Isḥāq said: I asked al-Zuhrī about the verses: ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ * وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ (That is because among them are priests and monks, and because they are not arrogant. And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears) — the verse — and about His word: وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلامًا (And when the ignorant address them, they say: "Peace") [Sūrah al-Furqān: 63]. He said: I have continued to hear our scholars say: It was revealed concerning the Negus and his companions.

    * * *

    And as for His word: "yaqūlūn" (they say) — had this been in the form of a noun, it would stand in the accusative as a circumstantial qualifier (ḥāl), because the meaning of the word is: And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears because of the truth they have recognized, saying: "Our Lord, we believe."

    * * *

    And by His word, the Exalted whose praise is exalted: "they say: Our Lord, we believe," He means that they say: O our Lord, we have held to be true, when we heard what You have sent down to Your prophet Muḥammad ﷺ from Your Book, and we have acknowledged that it is from You and that it is the truth in which there is no doubt.

    * * *

    And as for His word: "so record us among those who bear witness" — there has been related from Ibn ʿAbbās and others, in its explanation, that which is:

    12330 - Hannād related this to us, saying: Wakīʿ related to us — and Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father and Ibn Numayr related to us — all together, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Simāk, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "record us among those who bear witness," he said: The community of Muḥammad ﷺ.

    12331 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: "so record us among those who bear witness," with the community of Muḥammad ﷺ.

    12332 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: "so record us among those who bear witness," by "those who bear witness" they mean Muḥammad ﷺ and his community.

    12333 - Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: Isrāʾīl related to us, on the authority of Simāk, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "so record us among those who bear witness," he said: Muḥammad ﷺ and his community, for they bore witness that he had delivered [the message], and they bore witness that the messengers had delivered [their message].

    12334 - Al-Rabīʿ related to us, saying: Asad ibn Mūsā related to us, saying: Yaḥyā ibn Zakariyā related to us, saying: Isrāʾīl related to me, on the authority of Simāk, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, like the report of al-Ḥārith ibn ʿAbd al-ʿAzīz — except that he said: and they bore witness in favor of the messengers that they had delivered [their message].

    * * *

    Abū Jaʿfar said: It is as though the one who gives this explanation intended, by his explanation, the meaning of the word of Allah, the Exalted whose praise is exalted: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا (And thus We have made you a moderate community, that you may be witnesses over mankind, and that the Messenger may be a witness over you) [Sūrah al-Baqarah: 143]. Thus Ibn ʿAbbās held that "those who bear witness" are the same "witnesses" as in His word: لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ (that you may be witnesses over mankind), and they are the community of Muḥammad ﷺ.

    * * *

    And if the explanation is that, then the meaning of the word: "they say: Our Lord, we believe, so record us among those who bear witness" — those who will bear witness, in favor of Your prophets, on the Day of Resurrection, that they delivered Your messages to their communities.

    * * *

    And if someone were to say: its meaning is: "record us among those who bear witness" — those who bear witness that what You have sent down to Your messenger of Books is the truth — that too would be correct. For that is the conclusion of His word: "And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears because of the truth they have recognized. They say: Our Lord, we believe, so record us among those who bear witness." And that is a description by Allah, the Exalted whose praise is exalted, of them, on account of their faith when they heard what they heard from the Book of Allah. So their request to Allah would likewise be that He count them among those whose testimony concerning that is valid with Him, and that He cause them to attain their ranks in the reward and the recompense.

    And the meaning of "the recording" (al-kitāb) in this place is: the making (al-jaʿl).

    * * *

    He says: so make us among those who bear witness, and confirm us among them in their ranks.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ (83) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وإذا سمع هؤلاء الذين قالوا: إِنَّا نَصَارَى = الذين وصفت لك، يا محمد، صفتهم أنك تجدهم أقرب الناس مودة للذين آمنوا= (1) ما أنـزل إليك من الكتاب يُتْلى=" ترى أعينهم تفيض من الدمع ". * * * و " فيض العين من الدمع "، امتلاؤها منه، ثم سيلانه منها، كفيض النهر من الماء، وفيض الإناء، وذلك سيلانه عن شدة امتلائه، ومنه قول الأعشى: ففَـاضَتْ دُمُـوعِي, فَظَـلَّ الشُّـئُونُ: إمَّــا وَكِيفًــا, وَإِمَّــا انْحِــدَارَا (2) وقوله: " مما عرفوا من الحق "، يقول: فيض دموعهم، لمعرفتهم بأنّ الذي يتلى عليهم من كتاب الله الذي أنـزله إلى رسول الله حقٌّ، كما:- 12325 - حدثنا هناد بن السري قال، حدثنا يونس بن بكير قال، حدثنا أسباط بن نصر الهمداني، عن إسماعيل بن عبد الرحمن السديّ قال: بعث النجاشي إلى النبيّ صلى الله عليه وسلم اثنى عشر رجلا يسألونه ويأتونه بخبره، فقرأ عليهم رسول الله صلى الله عليه وسلم القرآن، فبكوا. وكان منهم سبعة رهبانٍ وخمسة قسيسين (3) = أو: خمسة رهبان، وسبعة قسيسين (4) = فأنـزل الله فيهم: " وإذا سمعوا ما أنـزل إلى الرسول ترى أعينهم تفيض من الدمع "، إلى آخر الآية. 12326 - حدثنا عمرو بن علي قال، حدثنا عمر بن علي بن مقدّم قال، سمعت هشام بن عروة يحدث، عن أبيه، عن عبد الله بن الزبير قال: نـزلت في النجاشي وأصحابه: " وإذا سمعوا ما أنـزل إلى الرسول ترى أعينهم تفيض من الدمع ". (5) 12327 - حدثنا هناد قال، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه في قوله: " ترى أعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق "، قال: ذلك في النجاشي. 12328 - حدثنا هناد وابن وكيع قالا حدثنا أبو معاوية، عن هشام بن عروة، عن أبيه قال: كانوا يُرَوْن أن هذه الآية أنـزلت في النجاشي: " وإذا سمعوا ما أنـزل إلى الرسول ترى أعينهم تفيض من الدمع ". 12329 - حدثنا هناد قال، حدثنا يونس بن بكير قال، قال ابن إسحاق: سألت الزهري عن الآيات: ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ * وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنْـزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ الآية، وقوله: وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلامًا [سورة الفرقان: 63]. قال: ما زلت أسمع علماءنا يقولون: نـزلت في النجاشي وأصحابه. (6) * * * وأما قوله: " يقولون "، فإنه لو كان بلفظ اسم، كان نصبًا على الحال، لأن معنى الكلام: وإذا سمعوا ما أنـزل إلى الرسول ترى أعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق، قائلين: " ربنا آمنا ". * * * ويعني بقوله تعالى ذكره: " يقولون ربنا آمنا "، أنهم يقولون: يا ربنا، صدَّقنا لما سمعنا ما أنـزلته إلى نبيك محمد صلى الله عليه وسلم من كتابك، وأقررنا به أنه من عندك، وأنه الحق لا شك فيه. * * * وأما قوله: " فاكتبنا مع الشاهدين "، فإنه روي عن ابن عباس وغيره في تأويله، ما:- 12330 - حدثنا به هناد قال، حدثنا وكيع= وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي وابن نمير= جميعًا، عن إسرائيل، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس في قوله: " اكتبنا مع الشاهدين "، قال: أمة محمد صلى الله عليه وسلم. 12331 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: " فاكتبنا مع الشاهدين "، مع أمّة محمد صلى الله عليه وسلم. 12332 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " فاكتبنا مع الشاهدين "، يعنون بـ" الشاهدين "، محمدًا صلى الله عليه وسلم وأمَّته. 12333 - حدثني الحارث قال، حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا إسرائيل، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس في قوله: " فاكتبنا مع الشاهدين "، قال: محمد صلى الله عليه وسلم وأمته، إنهم شهدوا أنه قد بلَّغ، وشهدوا أن الرسل قد بلغت. 12334 - حدثنا الربيع قال، حدثنا أسد بن موسى قال، حدثنا يحيى بن زكريا قال، حدثني إسرائيل، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، مثل حديث الحارث بن عبد العزيز= غير أنه قال: وشهدوا للرسل أنهم قد بلَّغوا. (7) * * * قال أبو جعفر: فكأنّ متأوِّل هذا التأويل، قصد بتأويله هذا إلى معنى قول الله تعالى ذكره: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا [سورة البقرة: 143]. فذهب ابن عباس إلى أن " الشاهدين "، هم " الشهداء " في قوله: لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ ، وهم أمة محمد صلى الله عليه وسلم. (8) * * * وإذا كان التأويل ذلك، كان معنى الكلام: " يقولون ربنا آمنا فاكتبنا مع الشاهدين "، الذين يشهدون لأنبيائك يوم القيامة، أنهم قد بلغوا أممهم رسالاتك. * * * ولو قال قائل: معنى ذلك: " فاكتبنا مع الشاهدين "، الذين يشهدون أن ما أنـزلته إلى رسولك من الكتب حق= كان صوابًا. لأن ذلك خاتمة قوله: " وإذا سمعوا ما أنـزل إلى الرسول ترى أعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق يقولون ربنا آمنا فاكتبنا مع الشاهدين "، وذلك صفة من الله تعالى ذكره لهم بإيمانهم لما سمعوا من كتاب الله، فتكون مسألتهم أيضا اللهَ أن يجعلهم ممن صحَّت عنده &; 10-511 &; شهادتهم بذلك، ويُلْحقهم في الثوابِ والجزاء منازلَهُم. ومعنى " الكتاب " في هذا الموضع: الجَعْل. (9) * * * يقول: فاجعلنا مع الشاهدين، وأثبتنا معهم في عِدَادهم. --------------------- الهوامش : (1) سياق الكلام: "إذا سمع هؤلاء... ما أنزل إليك من الكتاب يتلى" ، وما بين الفعل ومفعوله فصل طويل. (2) ديوانه: 35. من قصيدته في قيس بن معد يكرب الكندي ، وقبل البيت ، وهو أولها: أَأَزْمَعْــتَ مِــنْ آلِ لَيْـلَى ابْتِكَـارَا وَشَـطَّتْ عَـلَى ذِي هَـوًى أن تُـزَارَا وَبَــانَتْ بِهَــا غَرَبَــاتُ النَّــوَى وَبُــدِّلْتُ شَــوْقًا بِهَــا وَادِّكَــارَا فَفَـــاضَتْ دْمُـــوعِي........... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . كَمَــا أَسْــلَمَ السِّـلْكُ مِـنْ نَظْمِـهِ لآلِـــئَ مُنْحَـــدِرَاتٍ صِغَـــارَا وكان البيت في المخطوطة والمطبوعة: "ففاضت دموعي فطل الشئون داما حدارًا" ، وهو خطأ محض."والشئون" جمع"شأن" ، وهو مجرى الدمع إلى العين ، وهي عروقها. ورواية الديوان: "كفيض الغروب" ، و"الغروب" جمع"غرب" (بفتح فسكون) ، وهو الدلو الكبير الذي يستقى به على السانية. وقوله: "فظل" بالظاء المعجمة ، لا بالطاء. وقد أفسد وأخطأ من جعله بالطاء المهملة ، وشرحه على ذلك. وهو غث جدًا. و"الوكيف": أن يسيل الدمع قليلا قليلا ، إنما يقطر قطرًا."وكف الدمع يكف وكفًا ووكيفًا". وأما "انحدار الدمع" ، فهو سيلانه متتابعا ، كما ينصب الماء من حدور. (3) في المطبوعة: "وخمسة قسيسون" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب محض. (4) في المخطوطة: "أو سبعة" دون ذكر"قسيسين" ، ولكنها زيادة لا غنى عنها. وصوابها أيضا"وسبعة" بالواو. (5) الأثر: 12326-"عمر بن علي بن مقدم" ، هو: "عمر بن علي بن عطاء بن مقدم المقدمي". ثقة ، ولكنه كان يدلس. قال ابن سعد: "كان ثقة ، وكان يدلس تدليسًا شديدا ، يقول: سمعت ، وحدثنا ، ثم يسكت فيقول: هشام بن عروة ، والأعمش. وقال: كان رجلا صالحًا ، ولم يكونوا ينقمون عليه غير التدليس ، وأما غير ذلك فلا ، ولم أكن أقبل منه حتى يقول حدثنا". مترجم في التهذيب. (6) الأثر: 12329- سيرة ابن هشام 2: 33 ، ولكن ليس فيه ذكر آية سورة الفرقان التي ذكرها أبو جعفر في هذه الرواية عن ابن إسحق. ثم إن أبا جعفر لم يذكر هذا الخبر في تفسير الآية من سورة الفرقان 19: 21 ، 22 (بولاق) ، ولا أشار إلى أنها نزلت في أحد ، لا النساشي وأصحابه ولا غيرهم. (7) الآثار: 12330- 12334- رواه الحاكم في المستدرك 2: 313 ، من طريق يحيى بن آدم عن إسرائيل ، بمثله ، ثم قال: "هذا حديث صحيح الإسناد ولم يخرجاه" ووافقه الذهبي. وخرجه الهيثمي في مجمع الزوائد 7: 18 ، وقال: "رواه الطبراني عن شيخه عبد الله بن أبي مريم ، وهو ضعيف" ، ولكن هذه أسانيد صحاح ، رواها الطبري وغيره. (8) انظر ما سلف من تفسير آية سورة البقرة 3: 141- 155. (9) انظر تفسير"الكتاب" فيما سلف من فهارس اللغة ، (كتب).