Tafseer of Crouching · Al-Jaathiya · 45:14
Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of His word, the Exalted: قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ("Say to those who believe that they should forgive those who do not look forward to the days of Allah, so that He may recompense a people for what they used to earn") (14)
The Exalted, whose mention is exalted, says to His Prophet Muḥammad, may Allah bless him and grant him peace: Say, O Muḥammad, to those who held Allah to be truthful and followed you, that they should be forgiving toward those who do not fear the tremendous punishment of Allah, His retributions and His vengeance, when these befall them with affliction and horror. لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ("so that He may recompense a people for what they used to earn") — he says: so that Allah may recompense these polytheists (mushrikīn) who inflict affliction upon them in the Hereafter, that His punishment may befall them for the sin they used to earn in the life of this world, and then for the affliction they inflicted upon those who believe in Allah.
And in accordance with what we have said concerning this the exegetes have spoken.
* Mention of who said that:
Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ("Say to those who believe that they should forgive those who do not look forward to the days of Allah, so that He may recompense a people for what they used to earn"), he said: the Prophet of Allah, may Allah bless him and grant him peace, used to turn away from the polytheists when they inflicted affliction upon him, and they used to mock him and deny him. Then Allah, mighty and exalted is He, commanded him to fight all the polytheists. Thus this belongs to the abrogated portion (al-mansūkh).
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ ("toward those who do not look forward to the days of Allah"), he said: they are not concerned with the favors of Allah, nor with the retributions of Allah.
Al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — all on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ ("they do not look forward to the days of Allah"), he said: they are not concerned with the favors of Allah. And this verse is abrogated (mansūkh) by the command of Allah to fight the polytheists. And we have only said: it is abrogated, on account of the consensus (ijmāʿ) of the exegetes that it is so.
* Mention of who said that:
And we have already mentioned the narration concerning this from Ibn ʿAbbās. Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda concerning His word قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ ("Say to those who believe that they should forgive those who do not look forward to the days of Allah"), he said: it has been abrogated by what is in al-Anfāl: فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ("So if you encounter them in war, scatter by means of them those who are behind them, that perhaps they may take heed") and in Barāʾa (al-Tawba): قَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً ("Fight the polytheists all together, just as they fight you all together") — He commanded them to fight until they would bear witness that there is no god but Allah and that Muḥammad is the messenger of Allah.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning His word قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ ("Say to those who believe that they should forgive those who do not look forward to the days of Allah"), he said: it has been abrogated by فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ ("So kill the polytheists").
It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ ("Say to those who believe that they should forgive those who do not look forward to the days of Allah"), he said: this is abrogated; Allah commanded them to fight in the sūra of Barāʾa.
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, saying: ʿAnbasa related to us, on the authority of someone he mentioned, on the authority of Abū Ṣāliḥ قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ ("Say to those who believe that they should forgive those who do not look forward to the days of Allah"), he said: it has been abrogated by that which is in al-Ḥajj: أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا ("Permission is given to those who are fought, because they have been wronged").
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ ("Say to those who believe that they should forgive those who do not look forward to the days of Allah"), he said: those are the polytheists. He said: and this is abrogated, and jihād against them and harshness toward them has been made obligatory.
And the jussive form (jazm) of His word (yaghfirū, "that they should forgive") is by way of comparison with the reward-and-condition pattern, although it is not that; rather it is because of the fact that in the utterance it appears according to its example, and so it has been inflected by analogy to it. And the exposition of that has already passed previously.
And the reciters differed over the reading of His word لِيَجْزِيَ قَوْمًا ("so that He may recompense a people"). Some of the reciters of Medina, Basra, and Kūfa read it (li-yajziya, "so that He may recompense") with the yāʾ, in the manner of the report about Allah, namely that He recompenses and rewards them. And some of the generality of the reciters of Kūfa read it "li-najziya" ("so that We may recompense") with the nūn, in the manner of Allah's report about Himself. And it has been transmitted from Abū Jaʿfar the reciter that he read it لِيُجْزَى قَوْمًا ("so that a people may be recompensed") in the passive voice whose agent is not named, and that, according to the speech of the Arabs, is a grammatical error (laḥn) (1), unless he intended: so that the recompense may recompense a people, with "the recompense" being kept implicit and placed in the nominative (li-yujzī), whereby it would be a valid manner of reading, even if it is far-fetched (2).
And the correct view of the matter concerning this, according to us, is that the reading of it with the yāʾ and with the nūn, according to what I have mentioned of the reading of the various regions, is permissible; with whichever of those two readings the reciter recites. As for his reading according to what I have mentioned about Abū Jaʿfar, that, according to me, is not permissible for two reasons: the first is that it contradicts that upon which the authoritative reciters rely, and it is not, according to me, permissible to deviate from that which is widely transmitted among them. And the second is its remoteness from correctness in the Arabic language, except by bending the utterance by force toward something other than its known manner.
------------------------
Footnotes:
(1) The speech of the Arabs is no proof against the Qurʾān-reading (qirāʾa); rather, the Qurʾān-reading is a proof against their speech.
(2) It is possible that the deputy agent (nāʾib al-fāʿil) is His word, the Exalted: (bimā kānū yaksibūn, "for what they used to earn").
(3) His word: "that is not permissible" — this is incorrect, for the reading is a correct, uninterrupted mass-transmitted (mutawātir) reading of the ten, equal in strength to that of the seven.