Tafseer of Ornaments of gold · Az-Zukhruf · 43:71
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The statement concerning the explanation of His word, the Exalted: يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الأَعْيُنُ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (71) ("Platters of gold and goblets are passed round among them, and therein is whatever the souls desire and whatever delights the eyes, and you shall abide therein eternally" (43:71)).
He, exalted is His mention, says: Among these who in the worldly life believed in His signs, when they enter the Garden (janna) in the Hereafter, platters of gold are passed round. This (ṣiḥāf) is the plural, for a large quantity, of ṣaḥfa; and the ṣaḥfa is the bowl (qaṣʿa).
And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.
* Mention of who said that:
Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ ("Platters of gold are passed round among them"), he said: The bowls (al-qiṣāʿ).
Abū Kurayb related to us, saying: Yamān related to us, on the authority of Ashʿath ibn Isḥāq, on the authority of Jaʿfar, on the authority of Shuʿba, he said: "Indeed, the lowest in rank of the people of the Garden is one who has a palace in which there are seventy thousand servants, in the hand of each servant a platter besides what is in the hand of his companion; were he to open his door and the people of the world were to enter upon him as guests, he would have room for them all."
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaʿqūb al-Qummī related to us, Jaʿfar, on the authority of Saʿīd, he said: "Indeed, the least in dwelling of the people of the Garden is one who has seventy thousand servants, with each servant a platter of gold; were all the people of the earth to alight upon him, he would have room for them all, without needing for that the help of anything else. And that is in the word of Allah, blessed and exalted is He: لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ ('They have therein whatever they wish, and with Us is yet more'), and for them is وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الأَعْيُنُ ('and therein is whatever the souls desire and whatever delights the eyes')."
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of Abū Ayyūb al-Azdī, on the authority of ʿAbdallāh ibn ʿAmr, he said: "There is no one of the people of the Garden but that a thousand youths work for him, each youth with a task that his companion does not have."
And His word: وَأَكْوَابٍ ("and goblets"). This (akwāb) is the plural of kūb; and the kūb is the jug with a round top, which has no handle and no spout. To this al-Aʿshā alluded with his word:
Ṣarīfiyya, pleasant is her taste, she has foam between goblet (kūb) and wine-jar (dann).
And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation have spoken.
* Mention of who said that:
Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: وَأَكْوَابٍ ("and goblets"), he said: The goblets that have no handles.
And the meaning of the word is: Among them the food is passed round therein in platters of gold, and the drink in goblets of gold. He confined himself to mentioning the platters and the goblets in place of mentioning the food and the drink that is in them, on account of the knowledge of the listeners regarding its meaning. وَفِيهَا مَا تَشْتَهِي الأنْفُسُ وَتَلَذُّ الأعْيُنُ ("and therein is whatever the souls desire and whatever delights the eyes"). He, exalted is His mention, says: For you in the Garden is whatever your souls desire, O believers, and whatever delights your eyes. وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ("and you shall abide therein eternally"). He says: And you shall abide therein, you shall never depart from it.
As Bishr related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿAlqama ibn Marthad, on the authority of Ibn Sābiṭ, that a man said: O Messenger of Allah, I love horses; are there horses in the Garden? He said: "If He admits you into the Garden, if He wills, then you will have no desire to ride a horse of red ruby that flies with you to whatever part of the Garden you wish, but it does so." Then a bedouin said: O Messenger of Allah, I love camels; are there camels in the Garden? He said: "O bedouin, if Allah admits you into the Garden, if Allah wills, then therein is whatever your soul desires and whatever your eyes delight in."
Al-Ḥasan ibn ʿArafa related to us, saying: ʿUmar ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Abbār related to us, on the authority of Muḥammad ibn Saʿd al-Anṣārī, on the authority of Abū Ẓabya al-Salafī, he said: Indeed, the company of the people of the Garden is shaded by a cloud, he said: and it says: With what shall I rain upon you? He said: and no one of the people asks for anything but that it rains it upon them, until the speaker among them says: Rain upon us maidens of equal age, full-bosomed and round.
Ibn ʿArafa related to us, saying: Marwān ibn Muʿāwiya related to us, on the authority of ʿAlī ibn Abī al-Walīd, he said: Mujāhid was asked: Is there music in the Garden? He said: Indeed, therein is a tree called al-ʿĪṣ, which has a sound the like of which its hearers have never heard.
Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān related to me, saying: Zayd ibn Ḥubāb related to us, saying: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ informed us, saying: Sulaymān ibn ʿĀmir related to me, saying: I heard Abū Umāma say: "Indeed, the man of the people of the Garden desires the bird while it is flying, and it falls split open and cooked into his palm, and he eats of it until his soul is satisfied; then it flies away. And he desires the drink, and the jug falls into his hand, and he drinks of it what he wishes; then it returns to its place."
And the reciters (al-qurrāʾ) differed over the recitation of His word: وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأنْفُسُ ("and therein is whatever the souls desire"). Most of the reciters of Medina and Syria read it: مَا تَشْتَهِيهِ with the addition of a hāʾ, and so it is also in their copies (maṣāḥif). And most of the reciters of Iraq read that: تَشْتَهِي without hāʾ, and so it is also in their copies.
And the correct view concerning this is that they are two well-known recitations with one and the same meaning; with whichever of the two the reciter recites, he has hit upon what is correct.
------------------------
Footnotes:
(3) The verse is by al-Aʿshā ibn Qays of Banū Thaʿlaba (his dīwān, printed in Cairo, p. 17). Ṣarīfiyya is attributed to Ṣarīfūn, a place in Iraq known for the excellence of its wine. It has also been said that it is attributed to al-ṣarīf, namely the milk at the moment it is milked; he called her ṣarīfiyya because she was at that moment taken out of the wine-jar, as though she were taken before she was mixed. And the foam (al-zabad) is what appears as bubbles on top upon the movement, from the wine-jar to the goblet. And the kūb is the pitcher that has no handle, or it is the pitcher with a round top that has no handle.
(4) A well-known, frequently transmitted (mutawātir) recitation with the omission of the hāʾ.