Tabari

Tafseer of Consultation · Ash-Shura · 42:2

عٓسٓقٓ

'Ayn, Seen, Qaf.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    We have already, concerning the meaning of this in particular, mentioned a statement from Ḥudhayfa, and that is what Aḥmad ibn Zuhayr related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb ibn Najda al-Ḥawṭī related to us, saying: Abū al-Mughīra ʿAbd al-Quddūs ibn al-Ḥajjāj al-Ḥimṣī related to us, on the authority of Arṭāʾa ibn al-Mundhir, who said: a man came to Ibn ʿAbbās while Ḥudhayfa ibn al-Yamān was with him, and he said to him: inform me about the interpretation of the statement of Allah: حم * عسق ("Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf"). He said: he bowed his head and then turned away from him. Then the man repeated his question, but he turned away and gave him no answer, and he disliked his question. Then he repeated it a third time, but he gave him no answer. Then Ḥudhayfa said to him: I will proclaim it to you; I have understood why he disliked it. It was revealed concerning a man from his household, who is called ʿAbd al-Ilāh or ʿAbd Allāh, who settles at one of the rivers of the East, upon which two cities are built, while the river splits them sharply in two. When Allah permits that their dominion should pass away and that their kingdom and their span of time should come to an end, then Allah sends down in the night upon one of those two cities a fire, so that in the morning it has become black and dark, entirely burnt, as though it had never existed in its place; and its counterpart (the other city) awakens in the morning amazed at how it escaped. It then lasts only for the clarity of that one day of hers, until there gathers in her every obstinate tyrant of them; then Allah causes her and them together to sink into the earth. That, then, is His statement: حم * عسق ("Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf"), which means: a firm decree from Allah, a trial and a decree. Ḥā Mīm; ʿAyn: that means justice from Him; Sīn: that means "it shall be" (sa-yakūn); and Qāf: that means "it comes to pass" with those two cities.

    And it is related from Ibn ʿAbbās that he used to read it as "Ḥā Mīm. Sīn Qāf" (حم. سق), without the ʿAyn, and he said: verily, the Sīn is the lifespan of every faction that there will be, and verily, the Qāf is every community that there will be; and he said: it was only ʿAlī who used to know the ʿAyn in it. And it is mentioned that it is thus (written) in the codex (muṣḥaf) of ʿAbd Allāh, in accordance with what is mentioned from Ibn ʿAbbās concerning his reading without the ʿAyn.

    Show original Arabic
    وقد ذكرنا عن حُذيفة في معنى هذه خاصة قولا وهو ما حدثنا به أحمد بن زهير, قال: ثنا عبد الوهاب بن نجدة الحوطي, قال: ثنا أبو المُغيرة عبد القدوس بن الحجاج الحمصي, عن أرطأة بن المنذر قال: جاء رجل إلى ابن عباس, فقال له وعنده حُذيفة بن اليمان, أخبرني عن تفسير قول الله: (حم عسق) قال: فأطرق ثم أعرض عنه, ثم كرّر مقالته فأعرض فلم يجبه بشيء وكره مقالته, ثم كرّرها الثالثة فلم يجبه شيئا, فقال له حُذيفة: أنا أنبئك بها, قد عرفت بم كرهها; نـزلت في رجل من أهل بيته يقال له عبد الإله أو عبد الله ينـزل على نهر من أنهار المشرق, تبنى عليه مدينتان يشقّ النهر بينهما شقا, فإذا أذن الله في زوال مُلكهم, وانقطاع دولتهم ومدتهم, بعث الله على إحداهما نارا ليلا فتصبح سوداء مظلمة قد احترقت, كأنها لم تكن مكانها, وتصبح صاحبتها متعجبة, كيف أفلتت, فما هو إلا بياض يومها ذلك حتى يجتمع فيها كل جبار عنيد منهم, ثم يخسف الله بها وبهم جميعا, فذلك قوله: (حم عسق) يعني: عزيمة من الله وفتنة وقضاء حم, عين: يعني عدلا منه, سين: يعني سيكون, وقاف: يعني واقع بهاتين المدينتين. وذُكر عن ابن عباس أنه كان يقرأه " حم. سق " بغير عين, ويقول: إن السين: عمر كل فرقة كائنة وإن القاف: كل جماعة كائنة; ويقول: إن عليا إنما كان يعلم العين بها. وذُكر أن ذلك في مصحف عبد الله (1) على مثل الذي ذكر عن ابن عباس من قراءته من غير عين.