Tafseer of Explained in detail · Fussilat · 41:53
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The discourse on the explanation of His statement, the Exalted: سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الآفَاقِ وَفِي أَنْفُسِهِمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (41:53) (We shall show them Our signs upon the horizons and within themselves, until it becomes clear to them that it is the Truth. Does it not suffice concerning your Lord that He is Witness over all things? (53))
The Exalted, whose mention is exalted, says: We shall show these deniers Our signs upon the horizons — that is to say: what We have sent down to Muḥammad, Our servant, of the Reminder.
The exegetes differed concerning the meaning of the signs that Allāh promised to show these people. Some of them said: By the signs upon the horizons are meant the battles of the Prophet ﷺ in the regions surrounding the land of the polytheists among the people of Mecca and at their frontier territories; and by His statement: وَفِي أَنْفُسِهِمْ (and within themselves) is meant the conquest of Mecca.
* Mention of those who said that:
Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Yamān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, on the authority of ʿAmr ibn Abī Qays, on the authority of al-Minhāl, concerning His statement: سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الآفَاقِ (We shall show them Our signs upon the horizons), he said: The victory of Muḥammad ﷺ over the people.
Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الآفَاقِ (We shall show them Our signs upon the horizons), he says: That which We open for you, O Muḥammad, of the horizons; وَفِي أَنْفُسِهِمْ (and within themselves): among the people of Mecca, he says: We open Mecca for you.
And others said: By that is meant that He shows them the stars of the night and its moon, and the sun of the day, and that is what He promised them that He would show them upon the horizons. And they said: By the horizons are meant: the horizons of the heaven; and by His statement: وَفِي أَنْفُسِهِمْ (and within themselves) the passage of the excrement and the urine.
* Mention of those who said that:
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His statement: سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الآفَاقِ وَفِي أَنْفُسِهِمْ (We shall show them Our signs upon the horizons and within themselves), he said: The horizons of the heavens: their stars, their sun and their moon which revolve; and also signs within themselves.
And the most correct of the two statements herein is the first statement, namely what al-Suddī said. That is because Allāh, mighty and exalted is He, promised His Prophet ﷺ that He would show these polytheists who denied him signs upon the horizons, and it is not reasonable that He would threaten them with showing something they had already seen. Rather, it is necessary that this was a promise from Him to them to show them what they had not seen before, namely the victory of the Prophet of Allāh ﷺ over the frontier territories of their land and over their land. As for the stars, the sun and the moon: those they had already seen abundantly, before and after, and there is no reason to threaten them with the fact that He would show them that.
And His statement: حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ (until it becomes clear to them that it is the Truth), He, praised be His praise, says: I show these polytheists Our battles at their frontier territories and among themselves, until they know the truth of what We have sent down to Muḥammad and revealed to him of the promise to him that We shall make the religion with which We sent him prevail over all religions, even though the polytheists hate that.
And His statement: أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (Does it not suffice concerning your Lord that He is Witness over all things?), the Exalted, whose mention is exalted, says: Does it not suffice concerning your Lord, O Muḥammad, that He is witness over all things that His creatures do, that no knowledge of any of it escapes Him, and that He requites them for their deeds — the doer of good with goodness, and the doer of evil with his requital?
And in His statement: أَنَّهُ (that He) there are two possibilities:
The first: that it is in the position of the genitive by repetition of the bā', so that the meaning of the statement is then: Does it not suffice concerning your Lord, with the fact that He is Witness over all things? And the other: that it is in the position of the nominative, governed by His statement "yakfī" (suffices), so that the meaning of the statement is: Does your Lord's testimony over all things not suffice?