Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:46

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا

Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement on the explanation of His word: مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ("Among those who are Jews are some who distort the words from their places").

    Abū Jaʿfar said: For His word — exalted is His praise — "among those who are Jews are some who distort the words" there are two ways of explanation.

    The first of them: that the meaning is: أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ ("Have you not seen those who were given a portion of the Book") = "among those who are Jews are some who distort the words," so that His word "among those who are Jews" is connected to "those who" (الذين). It is towards this view that the generality of the philologists of Kūfa inclined in explaining His word "among those who are Jews they distort."

    * * *

    The other of them: that the meaning is: among those who are Jews are some who distort the words from their places, so that "who" (مَن) is omitted from the sentence, since the indication of His word "among those who are Jews" (من الذين هادوا) sufficed. That is so because "min" (مِن), if it had been mentioned in the sentence, would be a part of "man" (مَن), so that mentioning "min" sufficed as an indication of it. The Arabs say: "among us are some who say that, and among us are some who do not say it" (منا من يقول ذلك، ومنا لا يقوله), with the meaning: among us are some who say that, and among us are some who do not say it — thus "man" is omitted and the mention of "min" suffices as an indication of it, as Dhū al-Rumma said:

    "Thus they remained, and among them is one whose tear outruns him, and another who pushes back the tear of the eye while it flows."

    He means: and among them is one whose tear; and as Allah — blessed and exalted is He — said: وَمَا مِنَّا إِلا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ ("And there is none among us but he has a known station") [Surah al-Ṣāffāt: 164]. It is towards this meaning that the generality of the philologists of Baṣra inclined in explaining His word "among those who are Jews they distort the words," except that they said: the thing implied in it is "the people" (al-qawm), as if the meaning to them is: among those who are Jews is a people who distort the words. And they said: it is equivalent to the saying of al-Nābigha:

    "It is as though you are of the camels of the Banū Uqaysh, behind which, at its two hind legs, a worn-out waterskin is rattled."

    He means: it is as though you are a camel of the camels of Uqaysh.

    As for the grammarians of Kūfa, they deny that the thing implied with "min" can be anything other than "man" or what resembles it.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the view that in my eyes comes closest to correctness is: the view of him who says that His word "among those who are Jews" is connected to (الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ) ("those who were given a portion of the Book"), because both reports together and both attributes belong to the description of one and the same kind of people, namely the Jews whose attribute Allah described in His word (أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ) ("Have you not seen those who were given a portion of the Book"). And thus also came the explanation of the people of explanation. There is therefore — when the matter is so — no need to assume anything omitted in the sentence.

    * * *

    As for the explanation of His word: "they distort the words from their places," that means: they change their meaning and alter it away from its interpretation.

    * * *

    And "al-kalim" is the plural of "kalima" (word).

    * * *

    Mujāhid used to say: by "al-kalim" the Torah was meant.

    9691 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: "they distort the words from their places": the corrupting by the Jews of the Torah.

    9692 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    * * *

    As for His word: "from their places," that means: from their positions and their correct meanings which are the true ones.

    * * *

    The statement on the explanation of His word: وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا ("And they say: we heard and we disobeyed").

    He — exalted is His praise — means thereby: among those who are Jews are some who say: we heard, O Muḥammad, your word, and we disobeyed your command, as:-

    9693 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, on the authority of al-Qāsim ibn Abī Bazza, on the authority of Mujāhid, concerning His word: "we heard and we disobeyed," he said: the Jews said: we heard what we say and we do not obey you.

    9694 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    9695 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    9696 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "we heard and we disobeyed": they said: we have heard, but we do not obey you.

    * * *

    The statement on the explanation of His word: وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ ("And listen, may you not be made to hear").

    Abū Jaʿfar said: This is a report from Allah — exalted is His praise — about the Jews who lived in the vicinity of the place of emigration of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, in his time: that they used to slander the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and harass him with foul words, and say to him: listen to us, may you not be made to hear (اسمع منا غير مسمع), as one says to a man whom he reviles: "listen — may Allah not make you hear," as:-

    9697 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "and listen, may you not be made to hear," he said: this is the saying of the People of the Book, the Jews, equivalent to the way a man says: "listen, may you not hear," as a wounding of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and as a reviling of him and mockery.

    9698 - It was related to me on the authority of al-Minjāb, saying: Bishr ibn ʿUmāra related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: "and listen, may you not be made to hear," he said: they say to you: "and listen, may you not hear."

    And it has been related from Mujāhid and al-Ḥasan: that the two of them explained this with the meaning: and listen, while nothing is accepted from you.

    = And if that were the meaning, then it would have been said: "and listen, not heard" (واسمع غير مسموع), but the meaning is: and listen, may you not hear. But Allah, exalted is His mention, said: لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ("twisting with their tongues and slandering the religion"), thus He described them with the twisting of the words with their tongues and the slandering of the religion through slandering the Prophet, may Allah bless him and grant him peace.

    * * *

    As for the view that I mentioned from Mujāhid: "and listen, may you not be made to hear," he says: not accepted is what you say, that is as:-

    9699 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: "and listen, may you not be made to hear," he said: not listening — Ibn Jurayj said, on the authority of al-Qāsim ibn Abī Bazza, on the authority of Mujāhid: "and listen, may you not be made to hear": not accepted is what you say.

    9700 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    9701 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word: "and listen, may you not be made to hear," he said: as you say: listen, while nothing is heard from you.

    9702 - And Mūsā ibn Hārūn related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, he said: there were people among them who said: "and listen, may you not be made to hear," like your saying: listen, not debased.

    * * *

    The statement on the explanation of His word: وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ("And 'rāʿinā', twisting with their tongues and slandering the religion").

    Abū Jaʿfar said: He means by His word "rāʿinā": that is, lend us your hearing, understand from us and make us understand. And we have already set forth its explanation in "Surah al-Baqarah" with its proofs, with enough therein to make repetition unnecessary.

    * * *

    Then Allah — exalted is His praise — reported about them that they said that to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace: "twisting with their tongues," that is: a movement of theirs with their tongues by a distortion of theirs of its meaning towards the objectionable of its two meanings, and out of disdain of theirs for the right of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and out of slander against the religion, as:-

    9703 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to me, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, saying: Qatāda said: the Jews used to say to the Prophet, may Allah bless him and grant him peace: "rāʿinā samʿaka" (lend us your hearing)! mocking thereby, for among the Jews it was a foul matter that it be said: "rāʿinā samʿaka" = "twisting with their tongues," and the "twisting" (al-layy) is their moving of their tongues with it = "and slandering the religion."

    9704 - It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: "rāʿinā, twisting with their tongues": the man of the polytheists (mushrikīn) used to say: "arʿinī samʿaka" (lend me your hearing)! twisting his tongue therewith, that is: he distorts its meaning.

    9705 - Muḥammad ibn Saʿd related to us, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ("Among those who are Jews are some who distort the words from their places"), up to "and slandering the religion," for they used to mock, and they twisted their tongues towards the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and they slandered the religion.

    9706 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: "and 'rāʿinā', twisting with their tongues and slandering the religion," he said: "rāʿinā" was their slander against the religion, and their twisting with their tongues to nullify it and deny it. He said: and "al-rāʿin" is the error in speech.

    9707 - It was related to me on the authority of al-Minjāb, saying: Bishr related to us, saying: Abū Rawq related to us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "twisting with their tongues," he said: distorting with the lie.

    * * *

    The statement on the explanation of His word: وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ ("And if they had said: we heard and we obeyed, and listen and look upon us / wait for us, it would have been better for them and more upright").

    Abū Jaʿfar said: He — exalted is His praise — means thereby: and if these Jews, whose attribute Allah described, had said to the Prophet of Allah: "we heard, O Muḥammad, your word, and we obeyed your command, and we accepted what you have brought us from Allah, and listen to us, and wait for us in what we say, and grant us respite so that we may understand from you what you say to us" = "it would have been better for them and more upright," he says: then that would have been better for them with Allah = "and more upright," he says: and more just and more correct in the saying.

    * * *

    And it comes from "al-istiqāma" (uprightness), from the word of Allah: وَأَقْوَمُ قِيلا ("and more upright of speech") [Surah al-Muzzammil: 6], with the meaning: and more correct of speech, as:-

    9708 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "and if they had said: we heard and we obeyed, and listen and wait for us, it would have been better for them," he said: they say: listen to us, for we have heard and obeyed, and wait for us and do not hasten towards us.

    9709 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Tumayla related to us, on the authority of Abū Ḥamza, on the authority of Jābir, on the authority of ʿIkrima and Mujāhid, concerning His word: "and wait for us (wa-anẓurnā)," he said: listen to us.

    9710 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: "and wait for us," he said: make us understand.

    9711 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, "and wait for us," he said: make us understand.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And this which Mujāhid and ʿIkrima said, in their explaining the meaning of "and wait for us" as "listen to us" = and the explaining of Mujāhid of it as "make us understand" = that is something that we do not know in the speech of the Arabs, unless he meant thereby, in his explanation of it as "make us understand": wait for us so that we may understand what you say = or: wait for us so that we may speak until you hear from us = so that that is an understandable meaning, even though it is not an explanation of the word, nor a clarification of it. And we do not know "anẓurnā" in the speech of the Arabs except in the meaning of: wait for us and look upon us. As for "anẓurnā" in the meaning of: wait for us, of that is the saying of al-Ḥuṭayʾa:

    "And indeed I have waited for you — alas, if only your milk-gift would one day come through my stroking and my coaxing."

    And as for "anẓurnā" in the meaning of: look upon us, of that is the saying of ʿAbd Allāh ibn Qays al-Ruqayyāt:

    "Radiant with beauty and grace they look, as the gazelles look towards the arāk-tree."

    With the meaning: as the gazelles look towards the arāk-tree.

    * * *

    The statement on the explanation of His word: وَلَكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلا قَلِيلا ("But Allah has cursed them for their disbelief, and they believe only a little") (46).

    Abū Jaʿfar said: He means thereby: but Allah, blessed and exalted is He, has disgraced these Jews, whose attribute He described in this verse, thus He removed them and drove them far away from right guidance and the following of the truth = "for their disbelief," that is: for their denial of the prophethood of His prophet Muḥammad, may Allah bless him and grant him peace, and of what he brought them from their Lord of guidance and clear proofs = "and they believe only a little," he says: they do not believe in Muḥammad, may Allah bless him and grant him peace, and in what he brought them from their Lord, and they do not acknowledge his prophethood = "only a little," he says: they do not believe in the truth that you have brought them, O Muḥammad, except with a slight belief, as:-

    9712 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "and they believe only a little," he said: they believe only a little.

    Abū Jaʿfar said: And we have already set forth the manner of that with its reasons in "Surah al-Baqarah."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ قال أبو جعفر: ولقوله جل ثناؤه: " من الذين هادوا يحرفون الكلم "، وجهان من التأويل. أحدهما: أن يكون معناه: أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ =" من الذين هادوا يحرفون الكلم "، فيكون قوله: " من الذين هادوا " من صلة " الذين ". وإلى هذا القول كانت عامة أهلِ العربية من أهل الكوفة يوجِّهون قوله: " من الذين هادوا يحرِّفون ". (4) * * * والآخر منهما: أن يكون معناه: من الذين هادوا من يُحرِّف الكلم عن مواضعه، فتكون " مَن " محذوفة من الكلام، اكتفاء بدلالة قوله: " من الذين هادوا "، عليها. وذلك أن " مِن " لو ذكرت في الكلام كانت بعضًا ل " مَن "، فاكتفى بدلالة " مِنْ"، عليها. والعرب تقول: " منا من يقول ذلك، ومِنا لا يقوله "، (5) بمعنى: منا &; 8-431 &; من يقول ذاك، ومنا من لا يقوله = فتحذف " مَن " اكتفاء بدلالة " مِنْ" عليه، كما قال ذو الرمة: فَظَلُّــوا, وَمِنْهُـمْ دَمْعُـهُ سَـابِقٌ لَـهُ وَآخَـرُ يَثْنِـي دَمْعَـةَ العَيْـنِ بِـالهَمْلِ (6) يعني: ومنهم مَن دمعه، وكما قال الله تبارك وتعالى: وَمَا مِنَّا إِلا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ [سورة الصافات: 164]. وإلى هذا المعنى كانت عامة أهل العربية من أهل البصرة يوجِّهون تأويل قوله: " من الذين هادوا يحرفون الكلم "، غير أنهم كانوا يقولون: المضمر في ذلك " القوم "، كأن معناه عندهم: من الذين هادوا قوم يحرِّفون الكلم، ويقولون: نظير قول النابغة: كَــأَنَّكَ مِــنْ جِمَــالِ بَنِـي أُقَيْشٍ يُقَعْقَــعُ خَــلْفَ رِجْلَيْــهِ بِشَــنِّ (7) يعني: كأنك جمل من جمال أقيش. فأما نحويو الكوفة فينكرون أن يكون المضمر مع " مِن " إلا " مَن " أو ما أشبهها. (8) * * * قال أبو جعفر: والقول الذي هو أولى بالصواب عندي في ذلك: قول من قال: قوله: " من الذين هادوا "، من صلة ( الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ ) ، لأن الخبرين جميعًا والصفتين، من صفة نوع واحد من الناس، وهم اليهود الذين وصفَ الله صفتهم في قوله: ( أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ ) وبذلك جاء تأويلُ أهل التأويل، فلا حاجة بالكلام = إذ كان الأمر كذلك = إلى أن يكون فيه متروك. * * * وأما تأويل قوله: " يُحَرِّفون الكلِمَ عن مواضعه "، (9) فإنه يقول: يبدِّلون معناها ويغيِّرونها عن تأويله. * * * و " الكلم " جماع " كلمة ". * * * وكان مجاهد يقول: عنى بـ " الكلم "، التوراة. 9691 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " يحرفون الكلم عن مواضعه "، تبديل اليهود التوراة. 9692 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. * * * وأما قوله: " عن مواضعه "، فإنه يعني: عن أماكنه ووجوهه التي هي وجوهه. * * * القول في تأويل قوله : وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا يعني بذلك جل ثناؤه: من الذين هادوا يقولون: سمعنا، يا محمد، قولك، وعصينا أمرك، كما:- 9693 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام، عن عنبسة، عن محمد بن عبد الرحمن، عن القاسم بن أبي بزة، عن مجاهد في قوله: " سمعنا وعصينا "، قال: قالت اليهود: سمعنا ما نقول ولا نطيعك. 9694 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 9695 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 9696 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قوله: " سمعنا وعصينا "، قالوا: قد سمعنا، ولكن لا نطيعك. * * * القول في تأويل قوله : وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله جل ثناؤه عن اليهود الذين كانوا حوالَيْ مهاجر رسول الله صلى الله عليه وسلم في عصره: أنهم كانوا يسبّون رسول الله صلى الله عليه وسلم ويؤذونه بالقبيح من القول، ويقولون له: اسمع منا غير مسمع، كقول القائل للرجل يَسُبُّه: " اسمع، لا أسمعَك الله "، كما:- 9697 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " واسمع غير مسمع "، قال: هذا قول أهل الكتاب يهود، كهيئة ما يقول الإنسان: &; 8-434 &; " اسمع لا سمعت "، أذًى لرسول الله صلى الله عليه وسلم، وشتمًا له واستهزاءً. 9698 - حدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر بن عمارة، عن أبي روق، عن الضحاك، عن ابن عباس: " واسمع غير مسمع " قال: يقولون لك: " واسمع لا سمعت ". وقد روي عن مجاهد والحسن: أنهما كانا يتأوّلان في ذلك بمعنى: واسمع غير مقبول منك. = ولو كان ذلك معناه لقيل: " واسمع غير مسموع "، ولكن معناه: واسمع لا تسمع، ولكن قال الله تعالى ذكره: لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ، فوصفهم بتحريف الكلام بألسنتهم، والطعن في الدين بسبِّ النبي صلى الله عليه وسلم. * * * وأما القول الذي ذكرته عن مجاهد: " واسمع غير مسمع "، يقول: غير مقبول ما تقول، فهو كما:- 9699 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد: " واسمع غير مسمع "، قال: غير مُسْتمع - قال ابن جريج، عن القاسم بن أبي بزة، عن مجاهد: " واسمع غير مسمع "، غير مقبول ما تقول. 9700 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 9701 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن الحسن في قوله: " واسمع غير مسمع "، قال: كما تقول اسمع غير مَسْموع منك. 9702 - وحدثنا موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال: كان ناس منهم يقولون: " واسمع غير مسمع "، كقولك: اسمع غير صاغِرٍ. (10) * * * القول في تأويل قوله : وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ قال أبو جعفر: يعني بقوله: " وراعنا "، أي: راعنا سمعك، افهم عنّا وأفهمنا. وقد بينا تأويل ذلك في" سورة البقرة " بأدلته، بما فيه الكفاية عن إعادته. (11) * * * ثم أخبر الله جل ثناؤه عنهم أنهم يقولون ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم: " ليًّا بألسنتهم "، يعني تحريكًا منهم بألسنتهم بتحريف منهم لمعناه إلى المكروه من معنييه، (12) واستخفافًا منهم بحق النبي صلى الله عليه وسلم، وطعنًا في الدين، كما:- 9703 - حدثني الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر قال، قال قتادة: كانت اليهود يقولون للنبي صلى الله عليه وسلم: " راعنا سمعك "! يستهزئون بذلك، فكانت اليهود قبيحة أن يقال: (13) " راعنا سمعك " =" ليًّا بألسنتهم " والليّ: تحريكهم ألسنتهم بذلك =" وطعنًا في الدين ". 9704 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول: حدثنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " راعنا ليًّا بألسنتهم "، كان &; 8-436 &; الرجل من المشركين يقول: " أرعني سمعك "! يلوي بذلك لسانه، يعني: يحرِّف معناه. 9705 - حدثنا محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أييه، عن ابن عباس: مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ، إلى " وطعنًا في الدين "، فإنهم كانوا يستهزئون، ويلوون ألسنتهم برسول الله صلى الله عليه وسلم، ويطعنون في الدين. 9706 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: " وراعنا ليا بألسنتهم وطعنًا في الدين "، قال: " راعنا "، طعنهم في الدين، وليهم بألسنتهم ليبطلوه، ويكذبوه. قال: و " الرَّاعن "، الخطأ من الكلام. (14) 9707 - حدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر قال، حدثنا أبو روق، عن الضحاك، عن ابن عباس في قوله: " ليا بألسنتهم "، قال: تحريفًا بالكذب. * * * القول في تأويل قوله : وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ولو أن هؤلاء اليهود الذين وصف الله صفتهم، قالوا لنبي الله: " سمعنا يا محمد قولك، وأطعنا أمرك، وقبلنا ما جئتنا به من عند الله، واسمع منا، وانظرنا ما نقول، وانتظرنا نفهم عنك ما تقول لنا " =" لكان خيرًا لهم وأقوم "، يقول: لكان ذلك خيرًا لهم عند الله =" وأقوم "، يقول: وأعدل وأصوبَ في القول. * * * وهو من " الاستقامة " من قول الله: وَأَقْوَمُ قِيلا [سورة المزمل: 6]، بمعنى: وأصوبُ قيلا (15) كما:- 9708 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " ولو أنهم قالوا سمعنا وأطعنا واسمع وانظرنا لكان خيرًا لهم "، قال: يقولون اسمع منا، فإنا قد سمعنا وأطعنا، وانظرنا فلا تعجل علينا. 9709 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا أبو تميلة، عن أبي حمزة، عن جابر، عن عكرمة ومجاهد قوله: " وانظُرنا "، قال: اسمع منا. 9710 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد: " وانظرنا "، قال: أفهمنا. 9711 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد،" وانظرنا "، قال: أفهمنا. * * * قال أبو جعفر: وهذا الذي قاله مجاهد وعكرمة، من توجيههما معنى: " وانظرنا " إلى: " اسمع منا " = وتوجيه مجاهد ذلك إلى " أفهمنا " = فما لا نعرف في كلام العرب، (16) إلا أن يكون أراد بذلك من توجيهه إلى " أفهمنا " ، انتظرنا نفهم ما تقول = أو: انتظرنا نقل حتى تسمع منا = فيكون ذلك معنًى مفهومًا، وإن كان غير تأويلٍ للكلمة ولا تفسير لها. (17) ولا نعرف: " انظرنا " في كلام العرب، (18) إلا بمعنى: انتظرنا وانظر إلينا = فأما " انظرنا " بمعنى: انتظرنا، فمنه قول الحطيئة: وَقَــدْ نَظَــرْتُكُمُ لَــوْ أَنَّ دِرَّتَكُـمْ يَوْمًـا يَجِـيء بهـا مَسْـحِي وَإِبْسَاسِي (19) وأما " انظرنا "، بمعنى: انظر إلينا، فمنه قول عبد الله بن قيس الرقيات: ظَـاهِرَاتُ الجَمـالِ وَالحُسْـنِ يَنْظُرْنَ كَمَـــا يَنْظُـــرُ الأَرَاكَ الظِّبَــاءُ (20) بمعنى: كما ينظر إلى الأراك الظباء. (21) * * * القول في تأويل قوله : وَلَكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلا قَلِيلا (46) قال أبو جعفر: يعني بذلك: ولكن الله تبارك وتعالى أخْزَى هؤلاء اليهود الذين وصف صفتهم في هذه الآية، فأقصاهم وأبعدهم من الرشد واتباع الحق (22) =" بكفرهم "، يعني: بجحودهم نبوّة نبيه محمد صلى الله عليه وسلم وما جاءهم به من عند ربهم من الهدى والبينات =" فلا يؤمنون إلا قليلا "، يقول: فلا يصدقون بمحمد صلى الله عليه وسلم وما جاءهم به من عند ربهم، ولا يقرُّون بنبوته =" إلا قليلا "، يقول: لا يصدقون بالحق الذي جئتهم به، يا محمد، إلا إيمانًا قليلا كما:- 9712 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " فلا يومنون إلا قليلا "، قال: لا يؤمنون هم إلا قليلا. قال أبو جعفر: وقد بيّنا وجه ذلك بعلله في" سورة البقرة ". (23) --------------------- الهوامش : (4) انظر معاني القرآن للفراء 1: 271. (5) في المطبوعة: "والعرب تقول: منا من يقول ذلك" بزيادة"من" وهو خطأ ، والصواب من معاني القرآن للفراء. أما المخطوطة فكان فيها: "والعرب تقول ذلك ومثالا لا يقوله" وهو من عبث الناسخ وإسقاطه. (6) ديوانه 485 ، وقبله: مع اختلاف الرواية: بَكَـيْتُ عَـلَى مَـيٍّ بِهَـا إذْ عَرَفْتُهَـا وَهِجْتُ الْهَوَى حَتَّى بَكَى القَوْمُ مِنْ أَجْلِي فَظَلُّــوا وَمِنْهُـمْ دَمْعُـهُ غَـالِبٌ لَـهُ وَآخَـرُ يَثْنِـي عَـبْرَةَ العَيْـنِ بـالهَمْلِ وَهَـلْ هَمَـلانُ الْعَيْـنِ رَاجِعُ مَا مَضَى مِـنَ الوَجْـدِ، أوْ مُدْنِيكِ يَا مَيُّ مِنْ أَهْلِي وكان في المطبوعة: "يذري دمعة العين بالمهل" وهو خطأ ، وتغيير من الطابع ، وفي المخطوطة"يثني" كما في الديوان. وقوله: "يثني دمعة العين" ، أي يرد هملانها. وقوله: "بالهمل" متعلق بقوله"دمعة" ووضع"دمعة" هنا مصدرًا لقوله: "دمعت عينه دمعًا ودمعانًا ودموعًا" ، وزاده هو"دمعة" على وزن"رحمة" في المصادر = وكذلك في رواية"عبرة" ، كلاهما مصدر ، ولم تثبته كتب اللغة. يقول: وآخر يرد إرسال العين دمعها منهملا ، يعني: لولا ذلك لسالت دموعه غزارًا. (7) مضى تخريجه فيما سلف 1: 179 ، تعليق: 2 ، ونسيت هناك أن أرده إلى هذا المكان ، فأثبته. (8) انظر مقالة الفراء في معاني القرآن 1: 271. (9) انظر تفسير"التحريف" فيما سلف 2: 248 ، 249. (10) في المطبوعة: "غير صاغ" ، والصواب من المخطوطة. (11) انظر ما سلف 2: 459-467. (12) انظر تفسير"اللي" و"اللي بالألسنة" فيما سلف 6: 535-537. (13) في المخطوطة والمطبوعة: "فكان في اليهود قبيحة فقال" ، وهو كلام لا يستقيم البتة ، وصوابه الذي لا شك فيه ما أثبت ، وانظر كونها كلمة قبيحة لليهود في 2: 460. (14) انظر القول في"الراعن" فيما سلف 2: 465 ، 466. (15) انظر تفسر"أقوم" فيما سلف 6: 77 ، 78. (16) في المطبوعة والمخطوطة: "ما لا نعرف" بغير فاء ، ولكني زدتها لأنها أعرق في العربية وأقوم للسياق. (17) في المخطوطة والمطبوعة: "غير تأويل الكلمة" والصواب ما أثبت. (18) في المطبوعة: "فلا نعرف" بالفاء ، والأجود ما في المخطوطة ، كما أثبته. (19) ديوانه: 52 ، والكامل 1: 351 ، وهذا خطأ لا شك فيه في رواية البيت ، وأثبته على حاله ، لأنه دلالة على عجلة أبي جعفر أحيانًا في كتابة تفسيره ، ودليل على حفظه الشعر ، ولولا ذلك لم يخلط هذا الخلط فإن هذه القصيدة ، هي التي هجا بها الزبرقان بن بدر ، ومدح بغيض ابن عامر ، والتي شكاه من أجلها الزبرقان إلى عمر بن الخطاب فحبسه ، يقول للزبرقان لما غضب حين استضافه بغيض: مَـا كـانَ ذَنْـبُ بَغِيـض لا أَبَــا لَكُمُ فِـي بَــائِسٍ جَـاءَ يَحْـدُو آخِرَ الناسِ لَقَــدْ مَــرَيْتُكُمُ لَــوْ أَنَّ دِرَّتكُــمْ يَوْمًـا يجِـيءُ بِهَـا مَسْـحِي وَإبْسَاسِي وَقَــدْ مَدَحْــتُكُمْ عَمْـدًا لأُرْشِــدَكُمْ كَيْمَـا يَكُــونَ لَكُـمْ مَتْحٍـي وَإمْرَاسِي ثم يليه بيت الشاهد الذي كان ينبغي أن يذكره هنا أبو جعفر ، كما ذكره فيما سلف في تفسير"انظرنا" من سورة البقرة 2: 467 ، 468 وقد شرحته هناك. ولولا أن أثبت حال أبي جعفر في كتابه ، لألغيت البيت المذكور في المتن ، ولوضعت هذا البيت: وَقَــدْ نَظَــرْتُكُمُ أَعْشَـاءَ صَـادِرَةٍ لِلْخِـمْسِ طَـالَ بِهَـا حَوْزِي وَتَنْسَاسِي وقوله: "لقد مريتكم" من قولهم: "مري الناقة يمريها مريًا": إذا مسح ضرعها لتدر. و"الدرة": الدفعة من اللبن و"المسح" مسح الضرع للحلب. و"الإبساس": هو صوت الراعي ، يلينه لناقته عند الحلب لتسكن ويسهل حلبها. يقول: لقد ترفقت لكم ، أستخرج خيركم بالمديح الرقيق والقول اللين ، فلم ألمق خيرًا ، ولم تجودوا به. وكان في المخطوطة: "يجيء به" وهو خطأ. (20) ديوانه: 171 ، من قصيدته التي فخر فيها بقريش ، ومدح مصعب بن الزبير ، وذكر نساء عبد شمس بن عبد مناف فقال: وَحِسَــانٌ مِثْـلُ الــدُّمَي عَبْشَـمِيَّاتٌ عَلَيْهِــــن بَهْجَـــةٌ وَحَيَـــاءُ لا يَبِعْـنَ العِيَـابَ فـي مَوْسِـمٍ النَّاسِ إذَا طَـــافَ بِالعِيـــابِ النِّسَــاءُ ظَـاهِرَاتُ الجَمَـالِ والسَّـرْو ........ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . و"السرو": الشرف وكرم المحتد. وهي أجود الروايتين ، وقوله: "كما ينظر الأراك الظباء" ، من حسن التشبيه ، ودقة الملاحظة للعلاقة بين الشرف والسؤدد. وما يكون للمرء من شمائل وسمت وهيأة. ويعني أنهن قد ينصبن أجيادهن ، كأنهن ظباء تعطو الأراك لتناله. وذلك أظهر لجمال أجيادهن ، وحركتهن. والجيد فيه دلالة من دلائل الخلق لا يخطئها بصير. (21) انظر تفسير نظيرة هذه الكلمة من آية البقرة: "وقولوا انظرنا" 2: 467 - 469. (22) انظر تفسير"اللعنة" فيما سلف 2: 328 / 3: 254 ، 261 / 6: 577. (23) يعني تفسير قوله تعالى"فقليلا ما يؤمنون" 2: 329 - 331.