Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:47

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًۭا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا

O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down [to Muhammad], confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them toward their backs or curse them as We cursed the sabbath-breakers. And ever is the decree of Allah accomplished.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَـزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا (O you to whom the Book has been given, believe in what We have sent down, confirming what you already possess, before We efface faces and turn them back to their hinder parts).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted means by His word: "O you to whom the Book has been given" — the Jews of the Children of Israel who were situated around the place of emigration (hijra) of the Messenger of Allah ﷺ. Allah said to them: O you to whom the Book was sent down and to whom the knowledge thereof was given — "believe", He says: confirm what We have sent down to Muḥammad of the criterion (furqān) — "confirming what you already possess", that is to say: corroborating that which you possess of the Torah which I sent down to Mūsā ibn ʿImrān — "before We efface faces and turn them back to their hinder parts".

    * * *

    The exegetes differ over the explanation of this.

    Some of them said: "The effacing of them" means: the wiping away of their features so that they become like the necks (the hinder parts).

    Others said: The meaning of this is that We efface their eyes and make them blind, but the report is framed in the wording of "the face", while what is meant thereby is the faculty of sight — "and turn them back to their hinder parts", that is to say: and We place their eyes on the side of their necks.

    * Mention of who said that:

    9713 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to us, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning His word: "O you to whom the Book has been given, believe" up to His word: "before We efface faces" — and the effacing of them is: that they become blind — "and turn them back to their hinder parts", he says: that We make their faces on the side of their necks, so that they walk backwards, and that We make for each of them two eyes in his neck.

    9714 - Abū al-ʿĀliya Ismāʿīl ibn al-Haytham al-ʿAbdī related to me, saying: Abū Qutayba related to us, on the authority of Fuḍayl ibn Marzūq, on the authority of ʿAṭiyya al-ʿAwfī concerning His word: "before We efface faces and turn them back to their hinder parts", he said: We make them on the side of their necks, so that they walk backwards upon their heels.

    9715 - Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī related to me, saying: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, saying: Fuḍayl ibn Marzūq related to us, on the authority of ʿAṭiyya, in like manner — except that he said: the effacing of them is: that He turns them back towards their necks.

    9716 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: "and turn them back to their hinder parts", he said: We turn their faces towards the side of their backs.

    * * *

    Others said: The meaning of this is rather: before We make a people blind to the truth — "and turn them back to their hinder parts", into error and unbelief.

    * Mention of who said that:

    9717 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning His word: "before We efface faces and turn them back to their hinder parts" — We turn them away from the straight path, from the truth — "and turn them back to their hinder parts", he said: into error.

    9718 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "before We efface faces" — from the path of truth — "and turn them back to their hinder parts", into error.

    9719 - Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us by recitation, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    9720 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, that al-Ḥasan said: "We efface faces", he says: We efface them, away from the truth — "and turn them back to their hinder parts", towards their error.

    9721 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "O you to whom the Book has been given" up to His word: كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ (as We cursed the people of the Sabbath), he said: It was revealed concerning Mālik ibn al-Ṣayyif and Rifāʿa ibn Zayd ibn al-Tābūt, of the tribe of Banū Qaynuqāʿ. As for "before We efface faces and turn them back to their hinder parts", he says: that We make them blind to the truth and cause them to return as unbelievers.

    9722 - It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: "before We efface faces and turn them back to their hinder parts", that means: that We turn them away from guidance and discernment; and He has already turned them back to their hinder parts, so that they became unbelievers in Muḥammad ﷺ and in that with which he came.

    * * *

    Others said: The meaning of this is: before We efface their traces from the region in which they are situated, and the quarter where they are — "and turn them back to their hinder parts", towards the place from which they had originally come, from Syria (al-Shām).

    * Mention of who said that:

    9723 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "before We efface faces and turn them back to their hinder parts", he said: My father used to say: towards Syria.

    * * *

    Others said: The meaning of this is: "before We efface faces", that is to say that We wipe away their features and smooth them out — "and turn them back to their hinder parts", in that We make the faces into places of hair-growth, just as the faces of the apes are places of hair-growth, for the hair of the Children of Adam is at the hinder part of their faces. They said: When, therefore, the hair grows in their faces, then He has turned them back to their hinder parts, in that He has made them like the necks and the hinder parts of the faces.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the most correct of the statements concerning this is the statement of the one who said: The meaning of His word "before We efface faces" is: before We efface their eyes and wipe away their features and smooth them out like the necks — "and turn them back to their hinder parts", that is to say that We place their eyes at their hinder parts, namely: that We place the faces at the hinder part of the faces. The meaning is then: that We make the faces into necks and the necks into faces, so that they walk backwards, as Ibn ʿAbbās and ʿAṭiyya and those who said that, said.

    * * *

    And we have said that this is the most correct, because Allah, exalted is His mention, addressed by this āya the Jews whose characteristic He described with His word: أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلالَةَ (Have you not seen those to whom a portion of the Book was given, who purchase error?). Then He warned them, exalted is His mention, with His word: "O you to whom the Book has been given, believe in what We have sent down, confirming what you already possess, before We efface faces and turn them back to their hinder parts" — by His strength, His might, and the hastening of His punishment upon them, should they not believe in that in which He had commanded them to believe. And there is no doubt that they, when He commanded them to believe in it, were on that day unbelievers.

    * * *

    Since that is so, the falsity is evident of the statement of the one who said: the explanation of this is: that We make them blind to the truth and bring them back into error. For what is the sense of bringing back into error the one who is already in error? For one only brings something back to that which was outside it. As for him who is already within it, there is no sense in saying of him: "We bring him back into it."

    * * *

    And since that is so, and it is correct that Allah threatened those whom He named in this āya with the turning of their faces back to their hinder parts — thus the falsity is evident of the explanation of the one who said: the meaning of this is: He threatens them with bringing them back into their error.

    * * *

    As for those who said: the meaning of this is: before We make the faces into places of hair-growth, in the form of the faces of apes — that is a statement that is at variance with the statement of the exegetes. And it suffices as a witness to its falsity that it diverges from the statement of the people of knowledge among the Companions ﷺ and the Successors and those who came after them of the later generations.

    * * *

    As for the statement of the one who said: the meaning of this is: before We efface their faces (regions) in which they are situated, so that We bring them back to Syria from their dwelling-places in the Ḥijāz and Najd — that statement, although it has a plausible aspect, is remote from that which the outward wording of the revelation indicates. That is because the well-known meaning of "the faces" in the language of the Arabs is that which is the opposite of "the necks", and the explanation of the Book of Allah is directed towards what is most current in the language of the people in whose language it was sent down, until there is an indication that something else is meant by it — an indication to which one must submit.

    * * *

    As for "the effacing" (al-ṭams), that is the wiping out and wiping away to evenness. Of this one says: "the road-marks were effaced, they are effaced, with an effacing", when they are obliterated and effaced, so that they became buried and level with the ground, as Kaʿb ibn Zuhayr said:

    From every [camel] with dripping temples, when she sweats, her flank along a road with effaced road-marks, unknown.

    He means: "with effaced road-marks", obliterated, buried road-marks. And of this one says of the blind man whose slit between his eyelids is effaced and obliterated: "an effaced blind man (maṭmūs), and a ṭamīs", as Allah, exalted is His mention, said: وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ (And had We willed, We would have effaced their eyes) [sūra Yāsīn: 66].

    * * *

    Abū Jaʿfar said: "al-gharr" is the slit that lies between the two eyelids.

    * * *

    And if someone were to say: If the matter is as you have described the explanation of the āya, has that with which He threatened them then come to pass?

    It is answered: It has not come to pass, because a group of them believed, among whom were: ʿAbd Allāh ibn Salām, Thaʿlaba ibn Saʿya, Asad ibn Saʿya, Asad ibn ʿUbayd, Mukhayriq, and a group of others. Through their belief it was averted from them.

    And among that which demonstrates that this āya was revealed concerning the Jews whose characteristic we have mentioned, is:

    9724 - Abū Kurayb related to us, saying: Yūnus ibn Bukayr related to us — and Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us — both on the authority of Ibn Isḥāq, saying: Muḥammad ibn Abī Muḥammad, the freedman of Zayd ibn Thābit, related to me, saying: Saʿīd ibn Jubayr or ʿIkrima related to me, on the authority of Ibn ʿAbbās, saying: The Messenger of Allah ﷺ spoke with some of the leaders of the scholars of the Jews, among whom were ʿAbd Allāh ibn Ṣūriyā and Kaʿb ibn Asad, and he said to them: O community of the Jews, fear Allah and become Muslims! For by Allah, you know that that with which I have come to you is the truth! They said: We do not know that, O Muḥammad! And they denied what they knew and persisted in unbelief. Then Allah revealed concerning them: "O you to whom the Book has been given, believe in what We have sent down, confirming what you already possess, before We efface faces and turn them back to their hinder parts", the āya.

    9725 - Abū Kurayb related to us, saying: Jābir ibn Nūḥ related to us, on the authority of ʿĪsā ibn al-Mughīra, saying: We were discussing in the presence of Ibrāhīm the conversion of Kaʿb [al-Aḥbār], and he said: Kaʿb converted to Islam in the time of ʿUmar. He came travelling with the intention of visiting Jerusalem (Bayt al-Maqdis), and he passed by Medina. ʿUmar went out to him and said: O Kaʿb, become a Muslim! He said: Do you not read in your Book: مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا (The likeness of those who were charged with the Torah and then did not bear it is as the likeness of the donkey that carries books) [sūra al-Jumuʿa: 5]? And I have borne the Torah! He [ʿUmar] said: Then he left him be. Thereupon he departed until he reached Ḥimṣ. He said: Then he heard a man of its inhabitants saying sorrowfully: "O you to whom the Book has been given, believe in what We have sent down, confirming what you already possess, before We efface faces and turn them back to their hinder parts", the āya. Then Kaʿb said: O Lord, I believe! O Lord, I submit! out of fear that the āya would strike him. Then he returned and came to his family in Yemen, and afterwards he brought them as Muslims [to Medina].

    * * *

    The explanation of His word: أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولا (or We curse them as We cursed the people of the Sabbath, and the command of Allah is ever carried out) (47).

    Abū Jaʿfar said: He means by His word, exalted is His mention: "or We curse them", or We curse you, so that We disgrace you and make you into apes — "as We cursed the people of the Sabbath", He says: as We disgraced those who transgressed the Sabbath of your forefathers. This was said in the form of address, in His word: آمِنُوا بِمَا نَـزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ (believe in what We have sent down, confirming what you already possess), as He said: حَتَّى إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا (until, when you are in the ships and they sail with them on a favourable wind, and they rejoice therein) [sūra Yūnus: 22].

    And it may be that the meaning is: مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا (before We efface faces and turn them back to their hinder parts), or We curse the possessors of the faces — so that the "hā and mīm" in His word: "or We curse them" refer back to the mention of the possessors of the faces, since there is in the wording an indication thereof.

    And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes have spoken.

    * Mention of who said that:

    9726 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda concerning His word: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ (O you to whom the Book has been given) up to His word: "or We curse them as We cursed the people of the Sabbath", that is to say: We transform them into apes.

    9727 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of al-Ḥasan: "or We curse them as We cursed the people of the Sabbath", he says: or We make them into apes.

    9728 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "or We curse them as We cursed the people of the Sabbath", or We make them into apes.

    9729 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "or We curse them as We cursed the people of the Sabbath", he said: they are the Jews altogether; We curse these as We cursed those of them whom We cursed among the people of the Sabbath.

    * * *

    As for His word: "and the command of Allah is ever carried out", that means: and everything that Allah commands to be is existent, created, and present; it is not impossible for Him to create anything whose creation He wills. And "the command" (al-amr) in this place means: the commanded thing (al-maʾmūr) — it is called "the command of Allah" because it came into being through His command and by His command. The meaning is: and that which Allah has commanded is carried out.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَـزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " يا أيها الذين أوتوا الكتاب "، اليهود من بني إسرائيل، الذين كانوا حوالَيْ مهاجَر رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال الله لهم: يا أيها الذين أنـزل إليهم الكتاب فأعطوا العلم به ="آمنوا " يقول: صدِّقوا بما نـزلنا إلى محمد من الفرقان =" مصدقًا لما معكم "، يعني: محقِّقًا للذي معكم من التوراة التي أنـزلتها إلى موسى بن عمران =" من قبل أن نطمس وجوها فنردها على أدبارها ". * * * واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: " طمسه إياها ": محوه آثارها حتى تصير كالأقْفَاء. وقال آخرون: معنى ذلك أن نطمس أبصارها فنصيّرها عمياء، ولكن الخبر خرج بذكر " الوجه "، والمراد به بصره =" فنردّها على أدبارها "، فنجعل أبصارَها من قبل أقفائها. *ذكر من قال ذلك: 9713 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثنا عمي قال حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " يا أيها الذين أوتوا الكتاب آمنوا " إلى قوله: " من قبل أن نطمس وجوهًا "، وطمسها: أن تعمى =" فنردها على أدبارها "، يقول: أن نجعل وجوههم من قبل أقفِيتهم، فيمشون القهقرى، ونجعل لأحدهم عينين في قفاه. 9714 - حدثني أبو العالية إسماعيل بن الهيثم العبْدي قال، حدثنا أبو قتيبة، عن فضيل بن مرزوق، عن عطية العوفي في قوله: " من قبل أن نطمس وجوها فنردها على أدبارها "، قال: نجعلها في أقفائها، فتمشي على أعقابها القهقرى. (24) 9715 - حدثني محمد بن عمارة الأسدي قال، حدثنا عبيد الله بن موسى قال، حدثنا فضيل بن مرزوق، عن عطية، بنحوه = إلا أنه قال: طمْسُها: أن يردَّها على أقفائها. 9716 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة: " فنردها على أدبارها "، قال: نحوِّل وجوهها قِبَل ظهورها. * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك (25) من قبل أن نعمي قومًا عن الحق =" فنردها على أدبارها "، في الضلالة والكفر. *ذكر من قال ذلك: 9717 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " أن نطمس وجوهًا فنردها على أدبارها "، فنردها عن الصراط، عن الحق (26) =" فنردها على أدبارها "، قال: في الضلالة. 9718 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " أن نطمس وجوهًا " عن صراط الحق =" فنردها على أدبارها "، في الضلالة. 9719 - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد قال، أخبرنا ابن المبارك قراءة، عن ابن جريج، عن مجاهد مثله. 9720 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر قال، الحسن: " نطمس وجوهًا "، يقول: نطمسها عن الحق =" فنردها على أدبارها "، على ضلالتها. 9721 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " يا أيها الذين أوتوا الكتاب " إلى قوله: كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ ، قال: نـزلت في مالك بن الصَّيِّف، ورفاعة بن زيد بن التابوت، من بني قينقاع. أما " أن نطمس وجوها فنردها على أدبارها "، يقول: فنعميها عن الحق ونُرجعها كفارًا. 9722 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " من قبل أن نطمس وجوهًا فنردها على أدبارها "، يعني: أن نردهم عن الهدى والبصيرة، فقد ردَّهم على أدبارهم، فكفروا بمحمد صلى الله عليه وسلم وما جاء به. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: من قبل أن نمحو آثارهم من وجوههم التي هم بها، وناحيتهم التي هم بها =" فنردها على أدبارها "، من حيث جاءوا منه بَديًّا من الشام. (27) *ذكر من قال ذلك: 9723 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " من قبل أن نطمس وجوهًا فنردها على أدبارها "، قال: كان أبي يقول: إلى الشأم. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: " من قبل أن نطمس وجوهًا "، فنمحو أثارها ونسوِّيها =" فنردها على أدبارها "، بأن نجعل الوجوه منابتَ الشَّعر، كما وجوه القردة منابت للشعر، لأن شعور بني آدم في أدبار وجوههم. فقالوا: إذا أنبت الشعر في وجوههم، فقد ردَّها على أدبارها، بتصييره إياها كالأقفاء وأدبار الوجوه. (28) * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب، قولُ من قال: معنى قوله: " من قبل أن نطمس وجوها "، من قبل أن نطمس أبصارَها ونمحو آثارها فنسوّيها كالأقفاء =" فنردها على أدبارها "، فنجعل أبصارها في أدبارها، يعني بذلك: فنجعل الوجوه في أدبار الوجوه، فيكون معناه: فنحوّل الوجوه أقْفاءً والأقفَاء وجوهًا، فيمشون القهقرى، كما قال ابن عباس وعطية ومن قال ذلك. * * * وإنما قلنا ذلك أولى بالصواب: لأن الله جل ثناؤه خاطب بهذه الآية اليهودَ الذين وصف صفتهم بقوله: أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلالَةَ ، ثم حذرهم جل ثناؤه بقوله: " يا أيها الذين أوتوا الكتاب آمنوا بما نـزلنا مصدِّقًا لما معكم من قبل أن نطمس وجوها فنردها على أدبارها " الآية، بأسَه وسطوته وتعجيل عَقابه لهم، (29) إن هم لم يؤمنوا بما أمرهم بالإيمان به. ولا شك أنهم كانوا لما أمرهم بالإيمان به يومئذ كفارًا. * * * وإذْ كان ذلك كذلك، فبيّنٌ فساد قول من قال: تأويل ذلك: أن نعمِيها عن الحق فنردها في الضلالة. فما وجْه ردِّ من هو في الضلالة فيها؟! وإنما يرد في الشيء من كان خارجًا منه. فأما من هو فيه، فلا وجه لأن يقال: " نرده فيه ". * * * وإذْ كان ذلك كذلك، وكان صحيحًا أنّ الله قد تهدَّد للذين ذكرهم في هذه الآية بردّه وجوهَهم على أدبارهم = كان بيّنًا فساد تأويل من قال: معنى ذلك: يهددهم بردِّهم في ضلالتهم. * * * وأما الذين قالوا: معنى ذلك: من قبل أن نجعل الوجوه منابتَ الشعر كهيئة وجوه القردة، فقولٌ لقول أهل التأويل مخالف. وكفى بخروجه عن قول أهل العلم من الصحابة والتابعين فمن بعدهم من الخالفين، على خطئه شاهدًا. * * * وأما قول من قال: معناه: من قبل أن نطمس وجوههم التي هم فيها، فنردّهم إلى الشأم من مساكنهم بالحجاز ونجدٍ، فإنه = وإن كان قولا له وجه = مما يدل عليه ظاهر التنـزيل بعيد. (30) وذلك أن المعروف من " الوجوه " في كلام العرب، التي هي خلاف " الأقفاء "، وكتاب الله يُوَجَّه تأويله إلى الأغلب في كلام مَن نـزل بلسانه، حتى يدلّ على أنه معنيٌّ به غير ذلك من الوجوه، الذي يجب التسليم له. (31) * * * وأما " الطمس "، فهو العُفُوّ والدثور في استواء. منه يقال: " طمست أعلام الطريق تطمِسُ طُموسًا "، إذا دثرت وتعفَّت، فاندفنت واستوت بالأرض، كما قال كعب بن زهير: مِـنْ كُـلِّ نَضَّاحَـةِ الذِّفْرَى إذَا عَرقَتْ عُرْضَتُهَـا طَـامِسُ الأعْـلام مَجْهُولُ (32) يعني: " طامس الأعلام "، دائر الأعلام مندفنها. ومن ذلك قيل للأعمى الذي &; 8-445 &; قد تعفَّى غَرُّ ما بين جفني عينيه فدثر: (33) " أعمى مطموس، وطمْيس "، كما قال الله جل ثناؤه: وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ [سورة يس: 66]. * * * = قال أبو جعفر: " الغَرُّ"، الشقّ الذي بين الجفنين. (34) * * * فإن قال قائل: فإن كان الأمر كما وصفت من تأويل الآية، فهل كان ما توعَّدهم به؟ (35) قيل: لم يكن، لأنه آمن منهم جماعة، منهم: عبد الله بن سلام، وثعلبة بن سعية، وأسد بن سعية، (36) وأسد بن عبيد، ومُخَيْرِق، (37) وجماعة غيرهم، فدفع عنهم بإيمانهم. ومما يبين عن أن هذه الآية نـزلت في اليهود الذين ذكرنا صفتهم، ما:- 9724 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا يونس بن بكير= وحدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة = جميعًا، عن ابن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد &; 8-446 &; مولى زيد بن ثابت قال، حدثني سعيد بن جبير أو عكرمة، عن ابن عباس قال: كلَّم رسول الله صلى الله عليه وسلم رؤساء من أحبار يهود: منهم عبد الله بن صوريا، وكعب بن أسد فقال لهم: يا معشر يهود، اتقوا الله وأسلموا! فوالله إنكم لتعلمون أن الذي جئتكم به لحقٌّ! (38) فقالوا: ما نعرف ذلك يا محمد! وجحدوا ما عرفوا، وأصرّوا على الكفر، فأنـزل الله فيهم: " يا أيها الذين أوتوا الكتاب آمنوا بما نـزلنا مصدقًا لما معكم من قبل أن نطمس وجوهًا فنردها على أدبارها "، الآية (39) 9725 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا جابر بن نوح، عن عيسى بن المغيرة قال: تذاكرنا عند إبراهيم إسلامَ كعبٍ، (40) فقال: أسلم كعب في زمان عمر، أقبل وهو يريد بيت المقدس، فمرّ على المدينة، فخرج إليه عمر فقال: يا كعب، أسلم! قال: ألستم تقرأون في كتابكم: مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا [سورة الجمعة: 5]؟ وأنا قد حملت التوراة! قال: فتركه. ثم خرج حتى انتهى إلى حمص، قال: فسمع رجلا من أهلها حزينًا وهو يقول: " يا أيها الذين أوتوا الكتاب آمنوا بما نـزلنا مصدقًا لما معكم من قبل أن نطمس وجوها فنردها على أدبارها "، الآية. فقال كعب: يا رب آمنت، يا رب أسلمت! مخافة أن تصيبه الآية، ثم رجع فأتى أهله باليمن، ثم جاء بهم مسلمين. * * * القول في تأويل قوله : أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولا (47) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " أو نلعنهم "، أو نلعنكم فنخزيكم ونجعلكم قردة =" كما لعنا أصحاب السبت "، يقول: كما أخزينا الذين اعتدوا في السبت من أسلافكم. (41) قيل ذلك على وجه الخطاب في قوله: آمِنُوا بِمَا نَـزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ ، كما قال: حَتَّى إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا [سورة يونس: 22]. (42) وقد يحتمل أن يكون معناه: مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا ، أو نلعن أصحاب الوجوه = فجعل " الهاء والميم " في قوله: " أو نلعنهم "، من ذكر أصحاب الوجوه، إذ كان في الكلام دلالة على ذلك: وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 9726 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إلى قوله: " أو نلعنهم كما لعنّا أصحاب السبت "، أي: نحوّلهم قردة. 9727 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن الحسن: " أو نلعنهم كما لعنا أصحاب السبت "، يقول: أو نجعلهم قردة. 9728 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " أو نلعنهم كما لعنا أصحاب السبت "، أو نجعلهم قردة. 9729 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " أو نلعنهم كما لعنا أصحاب السبت "، قال: هم يهود جميعًا، نلعن هؤلاء كما لعنّا الذين لعنّا منهم من أصحاب السبت. (43) * * * وأما قوله: " وكان أمر الله مفعولا "، فإنه يعني: وكان جميع ما أمر الله أن يكون، كائنًا مخلوقًا موجودًا، لا يمتنع عليه خلق شيء شاء خَلْقه. و " الأمر " في هذا الموضع: المأمور = سمي" أمر الله "، لأنه عن أمره كان وبأمره. والمعنى: وكان ما أمر الله مفعولا. ---------------- الهوامش : (24) الأثر: 9714 -"أبو العالية ، إسماعيل بن الهيثم العبدي" ، لم نجده ، وانظر ما سلف رقم: 9365 ، 9366. و"أبو قتيبة" هو: سلم بن قتيبة ، مضت ترجمته برقم: 1899 ، 1924 ، 9365. (25) في المطبوعة ، أسقط: "بل". (26) في المطبوعة: "عن الصراط الحق" ، أسقط"عن" الثانية. (27) في المطبوعة: "بدءًا من الشام" ، وأثبت في المخطوطة ، وكلتاهما صواب. و"بديًا" ، في بدء أمرهم. وتفسير"الوجوه" هنا: النواحي. (28) هو الفراء في معاني القرآن 1: 272. (29) السياق: ثم حذرهم... بأسه وسطوته... (30) في المطبوعة: "كما يدل عليه" ، وفيه خطأ ، وفي المخطوطة: "كما يدل على" وفيه خطآن. والصواب ما أثبت. (31) في المطبوعة: "من الوجوه التي ذكرت ، دليل يجب التسليم له" ، زاد فيما كان في المخطوطة لتستقيم الجملة ، وكان فيها: "من الوجوه التي يجب التسليم له" والأمر أهون من ذلك ، أخطأ فكتب"التي" مكان"الذي" ، وهو حق السياق. (32) سلف البيت وتخريجه في 4: 424 ، تعليق: 4. (33) في المطبوعة: "الذي قد تعفى ما بين جفني..." حذف"غر" ، لأنه لم يحسن قراءتها ، وهي في المخطوطة غير منقوطة ، وانظر شرح أبي جعفر لكلمة"غر" ، والتعليق عليه بعد. (34) في المطبوعة: (العراسق الذي بين الخفين) ، واستدرك عليه الناشر الأول ، وكتب فيه خلطًا شديدًا ، نقله عنه آخرون!! وأما المخطوطة التي لم يحسن الناشر قراءتها فكان فيها: العرالسق الذي بين الخفين" كله غير منقوط ، وصوابه قراءته ما أثبت. وأصل ذلك أن"الغر" (بفتح الغين وتشديد الراء) هو الشق في الأرض. و"الغر" أيضًا: الكسر يكون في الثوب ، والغضون في الجلد ، وهو مكاسر الجلد ، ومنه قليل: "اطو الثوب على غره" أي على كسره. وقد جاءت هذه الكلمة في تفسير أبي جعفر 23: 17 ، 18 مصحفة بالزاي: "والطمس على العين هو أن لا يكون بين جفني العين (غز) ، وذلك هو الشق الذي بين الجفنين". وانظر شرح ابن إسحاق في سيرته 2: 210: "المطموس العين: الذي ليس بين جفنيه شق". فتبين من هذا صحة قراءتنا وصوابها ، وخلط من لا يحسن أن يخلط ، فضلا عن أن يصيب!! (35) "كان" هنا تامة ، بمعنى: وقع وحدث. (36) في المطبوعة والمخطوطة: "أسد بن سعية" وعند ابن إسحاق: "أسيد بن سعية" (بفتح الألف وكسر السين). والاختلاف في اسمه واسم أبيه كثير. (37) لم أجد"مخيرق" في غير هذا الموضع ، وهو في سائر الكتب وفي ترجمته"مخيريق" ، والاختلاف في أسماء بني إسرائيل كثير. فتركته على حاله هنا ، لأنه هكذا ثبت في المخطوطة. (38) في المخطوطة: "الذي حكم به لحق" ، وفي هامش النسخة بخط عتيق: "الصواب: بعثت" ، وأخطأ من كتب ، فالصواب ما في المطبوعة ، وهو نص سيرة ابن هشام. (39) الأثر 9724 - سيرة ابن هشام 2: 209 ، وهو تابع الأثر السالف: 9689 ، 9690. (40) يعني"كعب الأحبار". (41) انظر تفسير"اللعنة" فيما سلف قريبًا ص: 439 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (42) انظر ما سلف 1: 154 / 3: 304 ، 305 / 6: 238 ، 464 ، ومواضع أخرى كثيرة فيما سلف. (43) انظر خبر"أصحاب السبت" فيما سلف 2: 166 - 175.