Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:36

۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًۭا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًۭا فَخُورًا

Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the interpretation of His statement, exalted is His mention: وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ ("And worship Allah and associate nothing with Him, and be good to parents, and to near kindred, and the orphans, and the needy") (4:36).

    Abū Jaʿfar said: By this He means, exalted is His praise: be humble before Allah through obedience, submit to Him thereby, ascribe to Him alone the right of lordship (rubūbiyya), and devote to Him purely your submission and humility, by holding fast to His command and refraining from His prohibition, and do not associate with Him in lordship and worship any partner whom you glorify as you glorify Him.

    And His statement: "and to parents good conduct (iḥsān)" means: and He has commanded you to good conduct toward parents — that is, kindness to them both. For this reason "al-iḥsān" stands in the accusative, because it is a command from Him, exalted is His praise, to hold fast to good conduct toward parents, by way of exhortation.

    Some have said: its meaning is: "and hold fast to the recommendation of good conduct toward parents," and that is close in meaning to what we have said.

    As for His statement: "and to the near kinsman (dhū al-qurbā)," by this He means: and He has also commanded regarding the near kinsman — and these are the blood relatives of one of us on the father's side or the mother's side, namely those whose kinship is closely bound to him by blood ties from either side — good conduct through the maintenance of the blood tie.

    As for His statement: "and the orphans (al-yatāmā)," this is the plural of "yatīm," and that is the child whose father has died and passed away.

    And "and the needy (al-masākīn)," this is the plural of "miskīn," and that is the one who is overcome by the humiliation of poverty and need, so that he has thereby fallen into destitution.

    He, exalted is His mention, says: hold fast to the recommendation of good conduct toward these, be compassionate with them, and adhere to My recommendation concerning good conduct toward them.

    The discourse on the interpretation of His statement: وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى ("and the neighbor who is a kinsman") (4:36).

    Abū Jaʿfar said: The scholars of interpretation differed over the interpretation of this. Some said: its meaning is: and the neighbor who is related and of the blood tie with you.

    Mention of who said that:

    9437 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: "and the neighbor who is a kinsman," that is: the one between whom and you there is kinship.

    9438 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "and the neighbor who is a kinsman," that is: the one with a blood tie.

    9439 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda and Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: "and the neighbor who is a kinsman," he said: your neighbor who is your kinsman.

    9440 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Jābir, on the authority of ʿIkrima and Mujāhid, concerning His statement: "and the neighbor who is a kinsman," they both said: the kinship.

    9441 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His statement: "and the neighbor who is a kinsman," he said: your neighbor between whom and you there is kinship.

    9442 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and the neighbor who is a kinsman," your neighbor who is the kinsman.

    9443 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and the neighbor who is a kinsman," when a person has a neighbor who is a blood relative of his, then that one has two rights: the right of kinship and the right of neighborliness.

    9444 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: "and the neighbor who is a kinsman," he said: the near kinsman-neighbor is your kinsman.

    Others said: no, it is the neighbor of your kinsman.

    Mention of who said that:

    9445 — ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Layth, on the authority of Maymūn ibn Mihrān, concerning His statement: "and the neighbor who is a kinsman," he said: the man who draws near to you by means of the neighborliness of your kinsman.

    Abū Jaʿfar said: And this statement is a statement that contradicts what is well known in the speech of the Arabs. For the one who, in His statement "and the neighbor who is a kinsman," is described with "the kinsman," is "the neighbor" and no one else. But the one who makes this statement renders it "the neighbor of the kinsman." If the meaning of the word were as Maymūn ibn Mihrān said, then it would have been said: "and a neighbor of a kinsman" (wa-jāra dhī al-qurbā), and not "and the neighbor, the kinsman" (wa-l-jāra dhī al-qurbā). For then — when "the neighbor" would be annexed to "the kinsman" — the recommendation would pertain to good conduct toward the neighbor of the kinsman, and not toward the near kinsman-neighbor. But as for "the neighbor" with the definite article (al-), it is not permissible that "the kinsman" be anything other than an attribute of "the neighbor." And if that is so, then the recommendation of Allah in His statement "and the neighbor who is a kinsman" is a recommendation of good conduct toward the near kinsman-neighbor, and not toward the neighbor of the kinsman. And the falseness of what Maymūn ibn Mihrān said about it is clear.

    Others said: its meaning is: and the neighbor who is your kinsman through Islam.

    Mention of who said that:

    9446 — Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī related to me, saying: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Nawf al-Shāmī: "and the neighbor who is a kinsman," the Muslim.

    Abū Jaʿfar said: And this too is something that has no meaning. For the interpretation of the Book of Allah, blessed and exalted is He, may only be referred back to that which is most current in the speech of the Arabs in whose language the Qurʾān was sent down, namely what is well known among them, and not to the unusual which they do not recognize as current — unless against that which is well known there stands a proof to which one must defer. And if that is so — and it is known that what is current in the speech of the Arabs, when it is said "so-and-so is a kinsman (dhū qarāba)," means only: that he is closely bound to him by blood tie, not by closeness in religion — then referring it back to kinship by blood tie is more fitting than referring it back to closeness in religion.

    The discourse on the interpretation of His statement: وَالْجَارِ الْجُنُبِ ("and the distant neighbor") (4:36).

    Abū Jaʿfar said: The scholars of interpretation differed over the interpretation of this. Some said: its meaning is: and the distant neighbor between whom and you there is no kinship.

    Mention of who said that:

    9447 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: "and the distant neighbor," the one between whom and you there is no kinship.

    9448 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "and the distant neighbor," that is: the neighbor from a far-off people.

    9449 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and the distant neighbor," the one between the two of whom there is no kinship, while he is nonetheless a neighbor, and so he has the right of neighborliness.

    9450 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and the distant neighbor," the stranger neighbor who comes from the people.

    9451 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda and Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and the distant neighbor," your neighbor from another people.

    9452 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and the distant neighbor," your neighbor between whom and you there is no kinship, the one distant in lineage, while he is nonetheless a neighbor.

    9453 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Jābir, on the authority of ʿIkrima and Mujāhid, concerning His statement: "and the distant neighbor," he said: the one who is at a distance.

    9454 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: "and the distant neighbor," the one between whom and you there is neither blood tie nor kinship.

    9455 — Yaḥyā ibn Abī Ṭālib related to me, saying: Yazīd related to us, saying: Juwaybir informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: "and the distant neighbor," he said: from another people.

    Others said: it is the polytheist neighbor (al-mushrik).

    Mention of who said that:

    9456 — Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī related to me, saying: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Nawf al-Shāmī: "and the distant neighbor," he said: the Jew and the Christian.

    Abū Jaʿfar said: And the more correct of the two statements about this is the statement of the one who said: "the meaning of al-junub in this place is: the stranger, the distant one, whether he be Muslim or polytheist (mushrik), Jew or Christian," on the basis of what we have explained earlier, namely that "the near kinsman-neighbor" is the neighbor who is related and of the blood tie. It is then necessary that "the neighbor who is at a distance" be the distant neighbor, so that this be a recommendation concerning all kinds of neighbors, the near and the distant among them.

    And moreover, "al-junub" in the speech of the Arabs means: the distant one, as Aʿshā Banī Qays said:

    "I visited Ḥurayth as a visitor from afar (ʿan janāba), yet Ḥurayth remained unmoved with regard to my gift."

    By his words "ʿan janāba" he means: from distance and strangerhood. From this is derived the saying: "so-and-so distanced himself from (ijtanaba) so-and-so," when he became far from him; and "tajannaba-hu" (he avoided him), and "jannaba-hu khayra-hu" (he withheld from him his good), when he refused it to him. And from this the ritually impure person (junub) is given the name "junub," because of his separation from prayer until he has washed.

    Its meaning is therefore: and the neighbor who stands at a distance from kinship.

    The discourse on the interpretation of His statement, exalted is He: وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ ("and the companion at one's side") (4:36).

    Abū Jaʿfar said: The scholars of interpretation differed over who is meant by this.

    Some said: it is the travel companion of the man on his journey.

    Mention of who said that:

    9457 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: "and the companion at one's side," the travel companion.

    9458 — Ibn Bashshār related to us, saying: Yaḥyā and ʿAbd al-Raḥmān related to us, they both said: Sufyān related to us, on the authority of Abū Bukayr, he said: I heard Saʿīd ibn Jubayr say: "and the companion at one's side," the travel companion on the journey.

    9459 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda and Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: "and the companion at one's side," your companion on the journey.

    9460 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and the companion at one's side," and that is the travel companion on the journey.

    9461 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and the companion at one's side," the travel companion on the journey: his lodging is your lodging, his food is your food, and his travel route is your travel route.

    9462 — Sufyān related to us, saying: my father related to us, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Jābir, on the authority of ʿIkrima and Mujāhid: "and the companion at one's side," they both said: the travel companion on the journey.

    9463 — Al-Muthannā related to me, saying: al-Ḥimmānī related to us, saying: Sharīk related to us, on the authority of Jābir, on the authority of ʿĀmir, on the authority of ʿAlī and ʿAbd Allāh, they both said: "the companion at one's side" is the righteous travel companion.

    9464 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: Sulaym informed me, on the authority of Mujāhid, he said: "the companion at one's side," your travel companion on the journey, who comes to you with his hand in your hand.

    9465 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, it having been read aloud to Ibn Jurayj, he said: Sulaym informed us: that he heard Mujāhid say: "and the companion at one's side," and he mentioned something similar.

    9466 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and the companion at one's side," the companion on the journey.

    9467 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Dukayn related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Bukayr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: "and the companion at one's side," the righteous travel companion.

    9468 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: al-Thawrī informed us, on the authority of Abū Bukayr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, something similar.

    9469 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym informed us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His statement: "and the companion at one's side," he said: the travel companion on the journey.

    9470 — Yaḥyā ibn Abī Ṭālib related to me, saying: Yazīd related to us, saying: Juwaybir informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, something similar.

    Others said: no, it is the wife of the man who is beside him, at his side.

    Mention of who said that:

    9471 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Jābir, on the authority of ʿĀmir — or al-Qāsim — on the authority of ʿAlī and ʿAbd Allāh, may Allah be pleased with them both: "and the companion at one's side," they both said: it is the wife.

    9472 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of some of his companions, on the authority of Jābir, on the authority of ʿAlī and ʿAbd Allāh, something similar.

    9473 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "and the companion at one's side," that is: the one who is with you in your dwelling.

    9474 — Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Hilāl, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā: that he said concerning this verse: "and the companion at one's side," he said: it is the wife.

    9475 — Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū al-Haytham, on the authority of Ibrāhīm: "and the companion at one's side," he said: the wife.

    9476 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: al-Thawrī said: Abū al-Haytham said, on the authority of Ibrāhīm: it is the wife.

    9477 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū al-Haytham, on the authority of Ibrāhīm, something similar.

    9478 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Abū Muʿāwiya related to us, on the authority of Muḥammad ibn Sūqa, on the authority of Abū al-Haytham, on the authority of Ibrāhīm, something similar.

    9479 — ʿAmr ibn Bayḏaq related to me, saying: Marwān ibn Muʿāwiya related to us, on the authority of Muḥammad ibn Sūqa, on the authority of Abū al-Haytham, on the authority of Ibrāhīm, something similar.

    Others said: it is the one who attaches himself to you and accompanies you in hope of benefiting from you.

    Mention of who said that:

    9480 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: Ibn ʿAbbās said: "the companion at one's side," the one who clings devotedly — and he also said: your travel companion who accompanies you.

    9481 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: "and the companion at one's side," the one who attaches himself to you, and he is at your side, and who is with you at your side in hope of your goodness and benefit.

    Abū Jaʿfar said: And the correct view in the discourse on the interpretation of this is, in my opinion: that the meaning of "the companion at one's side" is: the companion beside one's flank, as one says: "so-and-so is by the side of so-and-so, and beside him," and it comes from their saying: "so-and-so was at the side of so-and-so (janaba), he is at his side (yajnubu-hu janban)," when he is at his side. From this also is: "the leading of horses (janab al-khayl)," when one leads some of them at the side of others. And under this may fall: the travel companion on the journey, the wife, and the one who attaches himself to the man and accompanies him in hope of his benefit, because they are all at the side of the one with whom he is and near him. And Allah, exalted is He, has recommended concerning them all, on account of the obligation of the right of the companion toward the one who is accompanied. And indeed:

    9482 — Sahl ibn Mūsā al-Rāzī related to us, saying: Ibn Abī Fudayk related to us, on the authority of a certain son of ʿAbd Allāh, on the authority of a trustworthy transmitter according to him: that the Messenger of Allah ﷺ was in the company of a man among his companions, while they were both upon two mounts. The Prophet ﷺ entered a thicket of tamarisk and cut two fodder stalks, one of them crooked and the other straight, and came out with both. He gave his companion the straight one and took for himself the crooked one. The man said: O Messenger of Allah, by my father and my mother, you have more right to the straight one than I! He said: "Not at all, O so-and-so! Verily, every companion who accompanies a companion will be questioned about his companionship, even if it were but an hour of the day."

    9483 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Ḥaywa, he said: Sharaḥbīl ibn Sharīk related to me, on the authority of Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥubulī, on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, on the authority of the Prophet ﷺ, he said: Verily, the best of companions in the sight of Allah, blessed and exalted is He, is the best of them toward his companion. And the best of neighbors in the sight of Allah is the best of them toward his neighbor.

    Abū Jaʿfar said: Since "the companion at one's side," according to its meaning, can therefore encompass that which we have mentioned — namely that it includes everyone who attaches a man to himself by companionship on a journey, or by marriage, or by clinging to him and being in connection with him — and since Allah, exalted is His praise, has not excepted any of them from what the outward wording of the revelation encompasses — thus it is correct to say: they are all meant by this, and toward them all Allah has recommended the practice of good conduct.

    The discourse on the interpretation of His statement: وَابْنِ السَّبِيلِ ("and the wayfarer") (4:36).

    Abū Jaʿfar said: The scholars of interpretation differed over the interpretation of this. Some said: "ibn al-sabīl" is the traveler who passes through.

    Mention of who said that:

    9484 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda — and Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and the wayfarer," that is the one who passes by you while he is on a journey.

    9484m — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid and Qatāda, something similar.

    9485 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His statement: "and the wayfarer," he said: it is the one who passes by you, even if he was originally rich.

    Others said: it is the guest.

    Mention of who said that:

    9486 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: "and the wayfarer," he said: the guest, he has a right on the journey and in the place of residence.

    9487 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and the wayfarer," and that is the guest.

    9488 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym informed us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: "and the wayfarer," he said: the guest.

    9489 — Yaḥyā ibn Abī Ṭālib related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Juwaybir informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, something similar.

    Abū Jaʿfar said: And the correct view in the discourse on this is: that "ibn al-sabīl" is the man of the road — and "al-sabīl" is the road, and its "son" is its man who travels along it — and he has the right, upon the one by whom he passes while he is needy and has become destitute, provided that his journey is not in disobedience to Allah: that this person aid him if he needs aid, show him hospitality if he needs hospitality, and offer him transport if he needs transport.

    The discourse on the interpretation of His statement: وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ("and what your right hands possess") (4:36).

    Abū Jaʿfar said: By this He means, exalted is His praise: and those whom you possess of your slaves (raqīq). He annexed "the possession" to "the right hand," as one says: "your mouth spoke," "your foot walked," and "your hand struck," in the meaning of: you spoke, you walked, and you struck. However, that with which each of those limbs is described, to it is ascribed only that with which it is described, because in common usage among people it is accomplished by it, and not by the remaining limbs of the body. Thus — by describing that limb with that with which it is described — the intended meaning of the word became known. So too is His statement: "and what your right hands possess," for the slaves of one of us who are under his hand eat only that which our right hands extend to them, and clothe themselves with that with which it clothes them, and it disposes of them in that in which it wished to dispose of them. For this reason their possession was ascribed to "the right hands."

    And in accordance with what we have said about this, the scholars of interpretation have spoken.

    Mention of who said that:

    9490 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and what your right hands possess," of that which Allah has allotted to you. All of this Allah has recommended.

    Abū Jaʿfar said: And by his words "all of this Allah has recommended" Mujāhid means: the parents, the near kinsman, the orphans, the needy, the near kinsman-neighbor, the distant neighbor, the companion at one's side, and the wayfarer. Our Lord, exalted is His majesty, has recommended to His servants the practice of good conduct toward all of these, and He has commanded His creatures to adhere to His recommendation concerning them. It is therefore the duty of His servants to observe the recommendation of Allah concerning them, and then to observe the recommendation of His Messenger ﷺ.

    The discourse on the interpretation of His statement: إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالا فَخُورًا ("Verily, Allah does not love whoever is conceited and boastful") (4:36).

    Abū Jaʿfar said: By His statement, exalted is His praise, "Verily, Allah does not love whoever is conceited (mukhtāl)," He means: verily, Allah does not love whoever is full of arrogance (khuyalāʾ).

    And "al-mukhtāl" is of the form muftaʿil, derived from your saying: "the man became conceited (khāla al-rajul), he is conceited (yakhūlu khawlan wa-khālan)," and from this is the saying of the poet:

    "If you are our lord, then rule over us; but if you are of the conceited (al-khāl), go away and be conceited."

    And from this is the saying of al-ʿAjjāj:

    "And al-khāl (arrogance) is a garment from the clothes of fools."

    As for "al-fakhūr" (the boastful), that is the one who boasts before the servants of Allah on account of what Allah has bestowed upon him of His favors and what He has spread out for him of His abundance, while he does not praise Him for the goodness He has given him, but is conceited and arrogant thereby, and boasts and brags thereby before others. As:

    9491 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "Verily, Allah does not love whoever is conceited," he said: arrogant; "boastful," he said: he enumerates what has been given to him, while he does not thank Allah.

    9492 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Muḥammad ibn Kathīr related to us, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Wāqid Abū Rajāʾ al-Harawī, he said: you will not find anyone who is bad toward those over whom he rules, but that you find him conceited and boastful. And he recited: "and what your right hands possess — verily, Allah does not love whoever is conceited and boastful." And you will not find anyone who is disobedient to his parents, but that you find him a tyrant, wretched. And he recited: وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا ("And good conduct toward my mother, and He has not made me a tyrant, a wretched one") (Sūrat Maryam: 32).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله جل ذكره : وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: وذِلُّوا لله بالطاعة، واخضعوا له بها، وأفردوه بالربوبية، وأخلصوا له الخضوع والذلة، بالانتهاء إلى أمره، والانـزجار عن نهيه، ولا تجعلوا له في الربوبية والعبادة شريكًا تعظمونه تعظيمكم إياه. (98) =" وبالوالدين إحسانًا "، يقول: وأمركم بالوالدين إحسانًا = يعني برًّا بهما = ولذلك نصب " الإحسان "، لأنه أمر منه جل ثناؤه بلزوم الإحسان إلى الوالدين، على وجه الإغراء. (99) * * * وقد قال بعضهم: معناه: " واستوصوا بالوالدين إحسانًا "، وهو قريب المعنى مما قلناه. * * * وأما قوله: " وبذي القربى "، فإنه يعني: وأمرَ أيضًا بذي القربى = وهم ذوو قرابة أحدنا من قبل أبيه أو أمه، ممن قربت منه قرابته برحمه من أحد الطرفين (100) إحسانًا بصلة رحمه. * * * وأما قوله: " واليتامى "، فإنهم جمع " يتيم "، وهو الطفل الذي قد مات والده وهلك. (101) * * * =" والمساكين " وهو جمع " مسكين "، وهو الذي قد ركبه ذل الفاقة والحاجة، فتمسكن لذلك. (102) * * * يقول تعالى ذكره: استوصوا بهؤلاء إحسانًا إليهم، وتعطفوا عليهم، والزموا وصيتي في الإحسان إليهم. * * * القول في تأويل قوله : وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: معنى ذلك: والجار ذي القرابة والرحم منك. *ذكر من قال ذلك: 9437 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " والجار ذي القربى "، يعني: الذي بينك وبينه قرابة. 9438 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " والجار ذي القربى "، يعني: ذا الرَّحم. 9439 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة وابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: " والجار ذي القربى "، قال: جارك، هو ذو قرابتك. 9440 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن إسرائيل، عن جابر، عن عكرمة ومجاهد في قوله: " والجار ذي القربى "، قالا القرابة. 9441 - حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، حدثنا هشيم، عن جويبر، عن الضحاك في قوله: " والجار ذي القربى "، قال: جارك الذي بينك وبينه قرابة. 9442 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " والجار ذي القربى "، جارك ذو القرابة. 9443 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " والجار ذي القربى "، إذا كان له جار له رحم، فله حقَّان اثنان: حق القرابة، وحق الجار. 9444 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " والجار ذي القربى "، قال: الجار ذو القربى، ذو قرابتك. * * * وقال آخرون: بل هو جارُ ذي قرابتك. *ذكر من قال ذلك: 9445 - حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا جرير، عن ليث، عن ميمون بن مهران في قوله: " والجار ذي القربى " قال: الرجل يتوسل إليك بجوار ذي قرابتك. * * * قال أبو جعفر: وهذا القول قولٌ مخالفٌ المعروفَ من كلام العرب. وذلك أن الموصوف بأنه " ذو القرابة " في قوله: " والجار ذي القربى "،" الجار " دون غيره. فجعله قائل هذه المقالة جار ذي القرابة. ولو كان معنى الكلام كما قال ميمون بن مهران لقيل: " وجار ذي القربى "، ولم يُقَل: " والجار ذي القربى ". فكان يكون حينئذ = إذا أضيف " الجار " إلى " ذي القرابة " = الوصية ببرّ جار ذي القرابة، (103) دون الجار ذي القربى. وأما و " الجار " بالألف واللام، فغير جائز أن يكوى " ذي القربى " إلا من صفة " الجار ". وإذا كان ذلك كذلك، كانت الوصية من الله في قوله: " والجار ذي القربى " ببرّ الجار ذي القربى، (104) دون جار ذي القرابة. وكان بينًا خطأ ما قال ميمون بن مهران في ذلك. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: والجار ذي القربى منكم بالإسلام. *ذكر من قال ذلك: 9446 - حدثني محمد بن عمارة الأسدي قال، حدثنا عبيد الله بن موسى قال، حدثنا سفيان عن أبي إسحاق، عن نَوْف الشامي: " والجار ذي القربى "، المسلم. (105) * * * قال أبو جعفر: وهذا أيضًا مما لا معنى له. وذلك أن تأويل كتاب الله تبارك وتعالى، غير جائز صرفه إلا إلى الأغلب من كلام العرب الذين نـزل بلسانهم القرآن، المعروفِ فيهم، (106) دون الأنكر الذي لا تتعارفه، إلا أن يقوم بخلاف ذلك حجة يجب التسليم لها. وإذا كان ذلك كذلك = وكان معلومًا أن المتعارف من كلام العرب إذا قيل: " فلان ذو قرابة "، إنما يعني به: إنه قريب الرحم منه، دون القرب بالدين = كان صرفه إلى القرابة بالرحم، أولى من صرفه إلى القرب بالدين. * * * القول في تأويل قوله : وَالْجَارِ الْجُنُبِ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: معنى ذلك: والجار البعيد الذي لا قرابة بينك وبينه. *ذكر من قال ذلك: 9447 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " والجار الجنب "، الذي ليس بينك وبينه قرابة. 9448 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " والجار الجنب "، يعني: الجار من قوم جنب. 9449 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " والجار الجنب "، الذي ليس بينهما قرابة، وهو جار، فله حق الجوار. 9450 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " والجار الجنب "، الجار الغريب يكون من القوم. 9451 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة وابن أبي نجيح، عن مجاهد: " والجار الجنب "، جارك من قوم آخرين. 9452 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " والجار الجنب "، جارك لا قرابة بينك وبينه، البعيد في النسب وهو جار. 9453 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن إسرائيل، عن جابر، عن عكرمة ومجاهد في قوله: " والجار الجنب "، قال: المجانب. 9454 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " والجار الجنب "، الذي ليس بينك وبينه رَحمٌ ولا قرابة. (107) 9455 - حدثني يحيى بن أبي طالب قال، حدثنا يزيد قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك: " والجار الجنب "، قال: من قوم آخرين. * * * وقال آخرون: هو الجار المشرك. *ذكر من قال ذلك: 9456 - حدثني محمد بن عمارة الأسدي قال، حدثنا عبيد الله بن موسى قال، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن نوف الشامي: " والجار الجنب "، قال: اليهوديّ والنصرانيّ. (108) * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بالصواب، قول من قال: " معنى، الجنب، في هذا الموضع: الغريبُ البعيد، مسلمًا كان أو مشركًا، يهوديًا كان أو نصرانيًا "، لما بينا قبل من أن " الجار ذي القربى "، هو الجار ذو القرابة والرحم. والواجب أن يكون " الجار ذو الجنابة "، الجار البعيد، ليكون ذلك وصية بجميع أصناف الجيران قريبهم وبعيدهم. * * * وبعد، فإن " الجُنب "، في كلام العرب: البعيد، كما قال أعشى بني قيس: أَتَيْــتُ حُرَيْثًـا زَائِـرًا عَـنْ جَنَابَـةٍ فَكـانَ حُـرَيْثٌ فِـي عَطَـائِي جَـامِدَا (109) يعني بقوله: " عن جنابة "، عن بعد وغُربة. ومنه، قيل: " اجتنب فلان فلانًا "، إذا بعد منه =" وتجنّبه "، و " جنَّبه خيره "، إذا منعه إياه. (110) ومنه قيل للجنب: " جُنُب "، لاعتزاله الصلاة حتى يغتسل. فمعنى ذلك: والجار المجانب للقرابة. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في المعنيّ بذلك. فقال بعضهم: هو رفيق الرجل في سَفره. *ذكر من قال ذلك: 9457 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني &; 8-341 &; معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " والصاحب بالجنب "، الرفيق. 9458 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا يحيى وعبد الرحمن قالا حدثنا سفيان، عن أبي بكير قال: سمعت سعيد بن جبير يقول: " والصاحب بالجنب "، الرفيق في السفر. (111) 9459 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة وابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " والصاحب بالجنب "، صاحبك في السفر. 9460 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " والصاحب بالجنب "، وهو الرفيق في السفر. 9461 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " والصاحب بالجنب "، الرفيق في السفر، منـزله منـزلك، وطعامه طعامك، ومسيره مسيرك. 9462 - حدثنا سفيان قال، حدثنا أبي، عن إسرائيل، عن جابر، عن عكرمة ومجاهد: " والصاحب بالجنب "، قالا الرفيق في السفر. 9463 - حدثني المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا شريك، عن جابر، عن عامر، عن علي وعبد الله قالا " الصاحب بالجنب "، الرفيق الصالح. 9464 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، أخبرني سليم، عن مجاهد قال: " الصاحب بالجنب "، رفيقك في السفر، الذي يأتيك ويده مع يدك. 9465 - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك، قراءة على ابن جريج قال، أخبرنا سليم: أنه سمع مجاهدًا يقول: " والصاحب بالجنب "، فذكر مثله. 9466 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " والصاحب بالجنب "، الصاحب في السفر. 9467 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو دكين قال، حدثنا سفيان، عن أبي بكير، عن سعيد بن جبير،" والصاحب بالجنب "، الرفيق الصالح. 9468 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن أبي بكير، عن سعيد بن جبير مثله. 9469 - حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن جويبر، عن الضحاك في قوله: " والصاحب بالجنب "، قال: الرفيق في السفر. 9470 - حدثني يحيى بن أبي طالب قال، حدثنا يزيد قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك مثله. * * * وقال آخرون: بل هو امرأة الرجل التي تكون معه إلى جنبه. *ذكر من قال ذلك: 9471- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن سفيان، عن جابر، عن عامر = أو القاسم = عن علي وعبد الله رضوان الله عليهما: " والصاحب بالجنب "، قالا هي المرأة. (112) 9472 - حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، حدثنا هشيم، عن بعض أصحابه، عن جابر، عن علي وعبد الله مثله. 9473 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " والصاحب بالجنب "، يعني: الذي معك في منـزلك. 9474 - حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن هلال، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى: أنه قال في هذه الآية: " والصاحب بالجنب "، قال: هي المرأة. 9475 - حدثنا ابن بشار قال: حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن أبي الهيثم، عن إبراهيم: " والصاحب بالجنب "، قال: المرأة. 9476 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، قال الثوري، قال أبو الهيثم، عن إبراهيم: هي المرأة. 9477 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان، عن أبي الهيثم، عن إبراهيم مثله. 9478 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو معاوية، عن محمد بن سوقة، عن أبي الهيثم، عن إبراهيم مثله. 9479 - حدثني عمرو بن بَيْذَق قال، حدثنا مروان بن معاوية، عن محمد بن سوقة، عن أبي الهيثم، عن إبراهيم مثله. (113) * * * وقال آخرون: هو الذي يلزمك ويصحبك رَجاء نفعك. *ذكر من قال ذلك: 9480 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، قال ابن عباس: " الصاحب بالجنب "، الملازم = وقال أيضًا: رفيقك الذي يرافقك. 9481 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد: " والصاحب بالجنب "، الذي يلصق بك، وهو إلى جنبك، ويكون معك إلى جنبك رجاءَ خيرك ونفعك. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في تأويل ذلك عندي: أن معنى: " الصاحب بالجنب "، الصاحب إلى الجنب، كما يقال: " فلان بجَنب فلان، وإلى جنبه "، وهو من قولهم: " جَنَب فلانٌ فلانًا فهو يجنُبُه جَنْبًا "، إذا كان لجنبه. (114) ومن ذلك: " جَنَب الخيل "، إذا قاد بعضها إلى جنب بعض. وقد يدخل في هذا: الرفيقُ في السفر، والمرأة، والمنقطع إلى الرجل الذي يلازمه رجاءَ نفعه، لأن كلهم بجنب الذي هو معه وقريبٌ منه. وقد أوصى الله تعالى بجميعهم، لوجوب حق الصاحب على المصحوب، وقد:- 9482 - حدثنا سهل بن موسى الرازي قال، حدثنا ابن أبي فديك، عن فلان بن عبد الله، عن الثقة عنده: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان معه رجل من أصحابه وهما على راحلتين، فدخل النبي صلى الله عليه وسلم وسلم في غَيْضِة طرفاء، (115) فقطع قَصِيلين، أحدهما معوجٌّ، والآخر معتدل، (116) فخرج بهما، &; 8-345 &; فأعطى صاحبه المعتدل، وأخذ لنفسه المعوج، فقال الرجل: يا رسول الله، بأبي أنت وأمي، أنت أحق بالمعتدل مني! فقال: " كلا يا فلان، إن كل صاحب يصحب صاحبًا، مسئول عن صحابته ولو ساعة من نهار. (117) 9483 - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك، عن حيوة قال، حدثني شرحبيل بن شريك، عن أبي عبد الرحمن الحُبُليّ، عن عبد الله بن عمرو، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: إن خير الأصحاب عند الله تبارك وتعالى، خيرهم لصاحبه. وخير الجيران عند الله خيرهم لجاره. (118) * * * قال أبو جعفر: فإذ كان " الصاحب بالجنب "، محتملا معناه ما ذكرناه: (119) من أن يكون داخلا فيه كل من جَنَب رجلا بصحبةٍ في سفر، (120) أو نكاح، أو انقطاع إليه واتصال به = (121) ولم يكن الله جل ثناؤه خصّ بعضَهم مما احتمله ظاهر التنـزيل &; 8-346 &; = (122) فالصواب أن يقال: جميعهم معنيّون بذلك، وكلهم قد أوصى الله بالإحسان إليه. (123) * * * القول في تأويل قوله : وَابْنِ السَّبِيلِ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: " ابن السبيل "، هو المسافر الذي يجتاز مارًا. *ذكر من قال ذلك: 9484 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة = وابن أبي نجيح، عن مجاهد: " وابن السبيل "، هو الذي يمر عليك وهو مسافر. 9484م - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك، عن معمر، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد وقتادة مثله. 9485 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " وابن السبيل "، قال: هو المارُّ عليك، وإن كان في الأصل غنيًّا. * * * وقال آخرون: هو الضيف. *ذكر من قال ذلك: 9486 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن &; 8-347 &; ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " وابن السبيل "، قال: الضيف، له حق في السفر والحضر. 9487 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " وابن السبيل "، وهو الضيف. 9488 - حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن جويبر، عن الضحاك: " وابن السبيل "، قال: الضيف. 9489 - حدثنا يحيى بن أبي طالب قال، حدثنا يزيد قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك مثله. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك: أن " ابن السبيل "، هو صاحب الطريق = و " السبيل ": هو الطريق، وابنه: صاحبه الضاربُ فيه (124) = فله الحق على من مرّ به محتاجًا منقطَعًا به، إذا كان سفره في غير معصية الله، أن يعينه إن احتاج إلى معونة، ويضيفه إن احتاج إلى ضيافة، وأن يحمله إن احتاج إلى حُمْلان. (125) * * * القول في تأويل قوله : وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: والذين ملكتموهم من أرقائكم = فأضاف " الملك " إلى " اليمين "، كما يقال: " تكلم فوك "، و " مشَتْ رجلك "، و " بطشت يدك "، بمعنى: تكلمتَ، ومشيتَ، وبطشتَ. غير أن ما وصف به كل &; 8-348 &; عضو من ذلك، فإنما أضيف إليه ما وُصف به (126) لأنه بذلك يكون، في المتعارف في الناس، دون سائر جوارح الجسد. فكان معلومًا = بوصف ذلك العضو بما وصف به من ذلك = المعنى المراد من الكلام. فكذلك قوله: " وما ملكت أيمانكم "، لأن مماليك أحدنا تحت يديه، (127) إنما يَطعم ما تُناوله أيماننا، ويكتسي ما تكسوه، (128) وتصرِّفه فيما أحبَّ صرفه فيه بها. فأضيف ملكهم إلى " الأيمان " لذلك. * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 9490 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " وما ملكت أيمانكم "، ممّا خوّلك الله. كل هذا أوصى الله به. * * * قال أبو جعفر: وإنما يعني مجاهد بقوله: " كل هذا أوصى الله به "، الوالدين، وذا القربى، واليتامى، والمساكين، والجار ذا القربى، والجار الجنب، والصاحب بالجنب، وابن السبيل. فأوصى ربنا جل جلاله بجميع هؤلاء عبادَه إحسانًا إليهم، وأمر خلقه بالمحافظة على وصيته فيهم. فحقٌّ على عباده حفظ وصية الله فيهم، ثم حفظ وصية رسوله صلى الله عليه. * * * القول في تأويل قوله : إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالا فَخُورًا (36) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " إن الله لا يحبّ من كان مختالا "، إن الله لا يحب من كان ذا خُيَلاء. و " المختال: " المفتعل "، من قولك: " خال الرجل فهو يخول خَوْلا وخَالا "، (129) ومنه قول الشاعر: (130) فَـــإنْ كُــنْتَ سَــيِّدَنَا سُــدْتَنَا وإنْ كُــنْتَ لِلْخَــالِ فَـاذْهَبْ فَخُـلْ (131) ومنه قول العجاج: وَالْخَالُ ثَوْبٌ مِنْ ثِيَابِ الْجُهَّالْ (132) وأما " الفخور "، فهو المفتخر على عباد الله بما أنعم الله عليه من آلائه، وبسط له من فضله، ولا يحمده على ما أتاه من طَوْله، ولكنه به مختال مستكبر، وعلى غيره به مُسْتطيل مفتخر. كما:- 9491 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " إن الله لا يحب من كان مختالا "، قال: متكبرًا، =" فخورا "، قال: يعدّ ما أُعطي، وهو لا يشكر الله. 9492 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا محمد بن كثير، عن عبد الله بن واقد أبي رجاء الهرويّ قال: لا تجد سيِّئ الملِكة إلا وجدته مختالا فخورًا. (133) وتلا " وما ملكت أيمانكم إن الله لا يحب من كان مختالا فخورًا " = ولا عاقًّا إلا وجدته جبارًا شقيًا. وتلا وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا [سورة مريم: 32] --------------------- الهوامش : (98) انظر تفسير"عبد" فيما سلف 1: 160 ، 161 ، 362 / 3: 120 ، 317 / 6: 488. (99) انظر تفسير"وبالوالدين إحسانًا" فيما سلف 2: 290-292. (100) انظر تفسير"ذي القربى" فيما سلف 2: 292 / 3: 344. (101) انظر تفسير"اليتامى" فيما سلف 2: 292 / 3: 345 / 4: 295 / 7: 524 ، 541. (102) انظر تفسير"المساكين" فيما سلف 2: 137 ، 293 / 3: 345 / 4: 295 / 7: 116. (103) في المخطوطة والمطبوعة: "الوصية بين جار ذي القرابة" ، وهو كلام لا معنى له ، وهو تصحيف وتحريف ، صوابه ما أثبت. (104) في المخطوطة والمطبوعة هنا أيضًا: "بين الجار ذي القربى" ، وهو خطأ وتصحيف كما أسلفت. (105) الأثر: 9446 -"نوف الشامي" ، هو: نوف بن فضالة الحميري البكالي ، مضت ترجمته برقم: 3965 ، وسيأتي في رقم: 9456. (106) "المعروف" بالكسر ، صفة لقوله: "إلى الأغلب". وفي المطبوعة: "المعروف وفيهم" ، وهو خطأ في الطباعة ولا شك. (107) في المطبوعة: "... وجه ولا قرابة" ، وهو لا معنى له ، والصواب من المخطوطة. (108) الأثر: 9456 -"عبيد الله بن موسى بن أبي المختار العبسي" ، مضت ترجمته برقم: 5796 ، وهو يروي عن سفيان الثوري ، وعن شيبان بن عبد الرحمن التميمي. وقد جاء في هذا الإسناد في المطبوعة"شيبان ، عن أبي إسحاق" ، وكذلك هو في المخطوطة ، ولكنه كتب"شيبان" كتابة سيئة ، كتابة شاك في قراءتها. وقد سلف في الإسناد رقم: 9446 قريبًا"سفيان ، عن أبي إسحاق" واضحة جدًا في المخطوطة ، فرجحتها لذلك ، وأثبتها هنا. وانظر التعليق على الأثر: 9446. (109) ديوانه: 49 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة: 126 ، الكامل 2: 26 ، وسيأتي في التفسير 20: 26 (بولاق) من قصيدة هجا فيها الحارث بن وعلة بن مجالد بن زبان الرقاشي ، وكان جاء يسأله فقال له: "ولا كرامة!! ألست القائل: أَلا مَــنْ مُبْلِــغٌ عَنِّــي حُرَيْثًــا مُغَلْغَلَـــةً? أَحَـــانَ أَمِ ادَّرَانَــا? تهجوني وتصغرني ، ثم تسألني!! = فكان مما قال له بعد البيت السالف ، فأوجعه: لَعَمْـرُكَ مَـا أَشْـبَهْتَ وَعْلَةَ فَي النَّدَى شَـــمَائِلَهُ، وَلا أَبـــاهُ المُجَــالِدَا إذَا زَارَهُ يَوْمًــا صَــدِيقٌ، كأنَّمــا يَــرَى أُسُــدًا فِـي بَيْتِـهِ وَأَسَـاوِدَا في شعر كثير ، و"حريث" تصغير"الحارث" ، تصغير ترخيم ، وقياسه"حويرث". ورجل"جامد الكف ، وجماد الكف": بخيل لا تلين صفاته. وكان في المطبوعة هنا: "جاهدا" وهو خطأ ، وفي الموضع الآخر من التفسير: "جاحدا" وهو خطأ أيضًا. وروى هنا: في عطائي" ، وروايته في التفسير 20: 26"عن عطائي" وهي المطابقة لرواية المراجع السالفة جميعًا ، ولا بأس بها. (110) في المطبوعة: "وتجنبه خيره" ، أسقط: "وجنبه" بين الكلامين ، ففسد السياق ، والصواب من المخطوطة. (111) الأثر: 9458 -"أبو بكير التيمي" ، مؤذن لتيم ، واسمه"مرزوق". روى عن سعيد بن جبير ، وعكرمة ، ومجاهد. وروى عنه ليث بن أبي سليم ، وإسرائيل ، وسفيان الثوري ، وشريك. مترجم في التهذيب. وكان في المطبوعة: "أبو بكر" وهو خطأ ، صوابه ما أثبت من المخطوطة. وسيأتي على الصواب في رقم: 9467 ، 9468. (112) قوله: "رضوان الله عليهما" ، زيادة من المخطوطة. (113) الأثر: 9479 -"عمرو بن بيذق" (بالذال المعجمة) هكذا في المخطوطة ، شيخ الطبري ، لم أعرف له ترجمة ، وقد روى عنه في كتاب تاريخ الصحابة والتابعين ، الملحق بالتاريخ ص: 86 ، وكتبه هناك"عمرو بين بيدق" بالدال المهملة ، وكأن الأول أصح. (114) هذا النص من تفسير اللغة ، قلما تجده في كتاب من كتب اللغة. (115) "الغيضة" ، مكان يجتمع فيه الماء ويفيض ، فينبت فيه الشجر ويلتف ، والجمع"غياض". و"الطرفاء" من شجر العضاء ، وهدبه مثل هدب الأثل ، وليس له خشب ، إنما يخرج عصيًا سمحة في السماء ، وقد تتحمض به الإبل ، إذا لم تجد حمضًا غيره. (116) في المطبوعة: "فصيلين" بالفاء ، ولا معنى لها ، وفي المخطوطة: "فصيلين" غير منقوطة ، وفي الدر المنثور: "فصلين" وليس لها معنى. و"القصيل" بالقاف: ما اقتصل (أي: اقتطع) من الزرع أخضر ، ومنه: "القصيل" وهو الذي تعلف به الدواب. يقال: "قصل الدابة" ، أي: علفها القصيل. (117) الأثر: 9482 -"سهل بن موسى الرازي" انظر ما كتبت عنه برقم: 4319 ، وقبله رقم: 180. وأما "ابن أبي فديك" فهو: محمد بن إسماعيل بن مسلم بن أبي فديك ، مضت ترجمته برقم: 4319. وهذا الأثر على إرساله ضعيف ، لجهالة من روى عنهم ابن أبي فديك. ولم أجده إلا في الدر المنثور 2: 159 ، ولم ينسبه لغير ابن جرير. (118) الأثر: 9483 - رواه أحمد في مسنده رقم: 6566 من طريق عبد الله بن يزيد ، عن حيوة وابن لهيعة ، بمثله ، والحاكم في المستدرك 4: 164 ، والترمذي: 3: 129 ، من طريق عبد الله بن المبارك ، كرواية الطبري. قال أخي السيد أحمد: "إسناده صحيح". و"أبو عبد الرحمن الحبلي" ، هو: عبد الله بن يزيد المعافري ، مضت ترجمته برقم: 6657. (119) في المطبوعة: "وإن كان الصاحب بالجنب معناه ما ذكرناه" ، أسقط"محتملا" ، لأنها كتبت في المخطوطة"متصلا" مختلطة الكتابة ، فلم يحسن قراءتها فحذفها ، مع أن الكلام لا يستقيم إلا بها. أما ما كان في المطبوعة والمخطوطة من قوله: "وإن كان" ، فهو خطأ محض لا تستقيم به الجملة ، صوابه ما أثبت: "فإذ كان". (120) في المطبوعة: "يصحبه في سفر" ، وهو خطأ معرق يختل به سياق الكلام. وهو في المخطوطة غير منقوط ، وصواب قراءته ما أثبت. (121) قوله: "ولم يكن الله" معطوف على قوله: "فإذ كان الصاحب". (122) قوله"فالصواب" ، جواب قوله: "فإذ كان الصاحب... فالصواب أن يقال". (123) في المطبوعة: "وبكلهم قد أوصى..." ، لم يحسن قراءة المخطوطة ، والصواب ما أثبت. (124) انظر تفسير"ابن السبيل" فيما سلف 3: 345-347 / 4: 295 = وتفسير"السبيل" في 2: 497 ، وسائر فهارس اللغة. (125) "الحملان" (بضم الحاء وسكون الميم): ما يحمل عليه من الدواب. (126) في المطبوعة: "ما وصفت به" في الموضعين ، والصواب من المخطوطة. (127) في المطبوعة: "يده" ، وأثبت ما في المخطوطة. (128) في المطبوعة: "ونكسي ما يكسوه" ، وهو خطأ صوابه من المخطوطة ، وأفعال هذه الجملة إلى آخرها غير منقوطة في المخطوطة ، فأساء ناشر المطبوعة وضع النقط عليها ، فاختل معناها ، فقد كان فيها: " ... نطعم ... ونكسي ... ونصرفه" ، والصواب ما أثبت. (129) هذا أحد وجهي الكلام ، والآخر: "خال يخال خيلا وخالا" ، بالياء ، ورجحه بعضهم لأنه من"الخيلاء". (130) هو أنس بن مساحق العبدي ، رجل من عبد القيس. (131) حماسة أبي تمام 1: 133 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 127 ، واللسان (خيل). وقبل البيت: أَلا أبْلِغَــــا خُـــلَّتِي رَاشِـــدًا قَدِيمًــا، وصِنْــوِي إذَا مـا تَصِـلْ بِــأَنَّ الــدَّقِيقَ يَهِيــجُ الْجَــلِيلَ وَأَنَّ الْعَزِيــــزَ لإذا سَــــاءَ ذَلْ وَأَنَّ الْحَزَامَــــةَ أَنْ تَصْرِفُـــوا لِحَــيٍّ سِــوَانَا صُــدُورَ الأسَـلْ وتقول في البيت"فخل" بضم الخاء وبفتحها ، أي: اذهب فاختل ما شاءت لك الخيلاء. (132) وَالدَّهْــرُ فِيــهِ غَفْلَــةٌ لِلْغُفَّــالْ وَالْمَــرْءُ يُبْلِيــهِ بَــلاء السِّـرْبالْ كَــرُّ الَّليَـالِي وَاخْـتِلافُ الأحْـوَالْ وكان في المطبوعة: "ثياب الجمال" ، وهو تصحيف ، صوابه في المخطوطة. (133) "الملكة" (بفتح الميم واللام) و(بكسر الميم وسكون اللام) ، وهو الذي يسيء إذا ملك شيئًا ، فتجبر وتغطرس ، وفي الحديث: "لا يدخل الجنة سيئ الملكة" ، وهو الذي يسيء إلى مماليكه أو إلى ما يقع تحت سلطانه.