Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:154

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًۭا

And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly", and We said to them, "Do not transgress on the sabbath", and We took from them a solemn covenant.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: "And We raised the mountain (al-Ṭūr) above them on account of their covenant, and We said to them: 'Enter the gate, bowing down,' and We said to them: 'Transgress not on the Sabbath,' and We took from them a firm pledge (mīthāq)" (4:154)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted means by His word "and We raised above them the mountain (al-Ṭūr)" the mountain, and that came to pass when they refused to act according to what was in the Torah and to accept what Mūsā brought them therewith; "on account of their covenant," that is to say: on account of the covenant and the pledge (mīthāq) which they had given to Allah: that they would surely act according to what is in the Torah; "and We said to them: 'Enter the gate, bowing down,'" that is to say: the "gate of remission (ḥiṭṭah)," when they were commanded to enter through it bowing down, but they entered crawling upon their backsides; "and We said to them: 'Transgress not on the Sabbath,'" by which He means with His word "transgress not on the Sabbath": exceed not on the day of the Sabbath that which is permitted to you toward that which is not permitted to you, as in:

    10773 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "and We said to them: 'Enter the gate, bowing down,'" he said: We were taught that it was one of the gates of Jerusalem (Bayt al-Maqdis).

    * * *

    "And We said to them: 'Transgress not on the Sabbath'" — He commanded the people that on the day of the Sabbath they should not eat fish, nor lay hands upon them, and He made permissible to them what lay outside of that.

    * * *

    The reciters differed over the reading thereof.

    Most of the reciters of the regions of Islam read it: ( lā taʿdū fī al-sabt ), with softening of the "ʿayn," derived from the saying: "ʿadawtu fī al-amr" (I went beyond the bounds in the matter), when you transgress the right therein; "aʿdū, and ʿadwan, and ʿuduwwan, and ʿudwānan, and ʿadāʾan."

    * * *

    And some of the reciters of Medina read it: ( wa-qulnā lahum lā taʿaddū ) with quiescence of the "ʿayn" and doubling of the "dāl," whereby two quiescent letters come together, with the meaning: that you should not transgress (taʿtadū); then the "tāʾ" is assimilated into the "dāl," so that it becomes a doubled "dāl" pronounced with ḍamma, as the one recites who reads ( amman lā yahaddī ) [Sūrah Yūnus: 35], with quiescence of the "hāʾ."

    * * *

    And His word: "and We took from them a firm pledge (mīthāq)," that is to say: a confirmed, strict covenant, that they would act according to what Allah commanded them and would abstain from what Allah forbade them, of that which is mentioned in this verse and of that which is in the Torah.

    * * *

    We have already previously set forth the reason why they were commanded to enter the gate bowing down, and what befell them in this matter, and their account and their story, and the story of the Sabbath, and what their transgression therein was, in a manner that makes it superfluous to repeat this in this place.

    * * *

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا (154) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " ورفعنا فوقهم الطور "، يعني: الجبل، (41) وذلك لما امتنعوا من العمل بما في التوراة وقبول ما جاءهم به موسى فيها=" بميثاقهم "، يعني: بما أعطوا الله الميثاق والعهد: لنعملن بما في التوراة (42) =" وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدًا "، يعني" باب حِطّة "، حين أمروا أن يدخلوا منه سجودًا، فدخلوا يزحفون على أستاههم (43) =" وقلنا لهم لا تعدوا في السبت "، يعني بقوله: " لا تعدوا في السبت "، لا تتجاوزوا في يوم السبت ما أبيح لكم إلى ما لم يبح لكم، (44) كما: 10773- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدًا "، قال: كنا نحدّث أنه باب من أبواب بيت المقدس. (45) * * * =" وقلنا لهم لا تعدوا في السبت "، أمر القوم أن لا يأكلوا الحِيتان يوم السبت ولا يعرضوا لها، وأحل لهم ما وراء ذلك. (46) * * * &; 9-362 &; واختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأته عامة قرأة أمصار الإسلام: ( لا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ ) ، بتخفيف " العين " من قول القائل: " عدوت في الأمر "، إذا تجاوزت الحق فيه،" أعدُ وعَدْوًا وعُدُوًّا وعدوانًا وعَدَاءً". (47) * * * وقرأ ذلك بعض قرأة أهل المدينة: ( وَقُلْنَا لَهُمْ لا تَعْدُّوا ) بتسكين " العين " وتشديد " الدال "، والجمع بين ساكنين، بمعنى: تعتدوا، ثم تدغم " التاء " في" الدال " فتصير " دالا " مشددة مضمومة، كما قرأ من قرأ (أَمَّنْ لا يَهْدي) [سورة يونس: 35] ، بتسكين " الهاء ". * * * وقوله: " وأخذنا منهم ميثاقًا غليظًا "، يعني: عهدًا مؤكدًا شديدًا، بأنهم يعملون بما أمرهم الله به، وينتهون عما نهاهم الله عنه، مما ذكر في هذه الآية، ومما في التوراة. (48) * * * وقد بينا فيما مضى، السببَ الذي من أجله كانوا أمروا بدخول الباب سجدًا، وما كان من أمرهم في ذلك وخبرهم وقصتهم= وقصة السبت، وما كان اعتداؤهم فيه، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. (49) * * * --------------- الهوامش : (41) انظر تفسير"الطور" فيما سلف 2 : 157-159. (42) انظر تفسير"الميثاق" فيما سلف: 41 ، 44 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (43) انظر تفسير"ادخلوا الباب سجدًا وقولوا حطة" فيما سلف 2 : 103-109. (44) انظر تفسير"السبت" ، و"اعتداؤهم في السبت" فيما سلف 2 : 166-174. (45) هذا الأثر لم يذكر في تفسير"الباب" فيما سلف 2 : 103-109 ، وهو أحد الأدلة على اختصار أبي جعفر تفسيره ، ومنهجه في الاختصار. (46) انظر تفسير"السبت" ، و"اعتداؤهم في السبت" فيما سلف 2 : 166-174. (47) انظر تفسير"عدا" فيما سلف 2 : 142 ، 167 ، 307 / 3 : 573 ، 582 / 7 : 117 ، والمراجع هناك. وقد أسقط في المطبوعة هنا"وعدوا" (بضم العين والدال مشددة الواو) ، وهي ثابتة في المخطوطة. (48) انظر تفسير"الميثاق" فيما سلف ص361 ، التعليق رقم: 2. وتفسير"غليظ" فيما سلف 8 : 127. (49) انظر التعليقين السالفين ص: 361 ، تعليق: 3 ، 4.