Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:155
And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of His word: فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلا قَلِيلا (4:155) (Because of their breaking of their covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying "Our hearts are wrapped" — nay, Allah has set a seal upon them because of their disbelief, so that they do not believe except a little.)
Abū Jaʿfar said: He, exalted is His praise, means: so because of the breaking by these whose characteristic I have described from among the People of the Book of "their covenant," that is to say: their pledges which they entered into with Allah to act according to what is in the Tawrāt; "and their disbelief in the signs of Allah," He says: and their denial of "the signs of Allah," that is to say: of Allah's proof-signs and indications by which He established the proof against them concerning the truthfulness of His prophets and messengers and the genuineness of that with which they came to them from Him; "and their killing of the prophets without right," He says: and because of their killing of the prophets after the proof of their prophethood had been established against them; "without right," that is to say: without their deserving that through some great sin they had committed or a transgression for which they would deserve the death penalty; "and their saying 'Our hearts are wrapped'," that is to say: and because of their saying "Our hearts are wrapped (ghulf)," that is to say: they say: there is a covering and wrappings over them, away from that to which you call us, so that we do not understand what you say nor grasp it.
We have already expounded the meaning of "the wrapped (al-ghulf)," and we have mentioned what narration exists concerning it, previously.
"Nay, Allah has set a seal upon them because of their disbelief," He says, exalted is His praise: they have lied in their statement "Our hearts are wrapped"; they are not wrapped, nor are there coverings over them, but Allah, exalted is His praise, has set a seal upon them because of their disbelief in Allah.
We have already expounded the nature of "the sealing of the heart," in a manner that frees us from repetition.
"So that they do not believe except a little," He says: so that these whose characteristic Allah has described — because of His sealing of their hearts — do not believe, that is to say: do not hold as true Allah and His messengers and what they brought to them from Allah, except with a slight belief, that is to say: a slight assent. And it was only "slight" because they did not hold as true that which Allah had commanded them, but they held some prophets and some books as true and denied others. So their assent to that with which they assented was slight, for even though they assented to it from one aspect, they nevertheless denied it from another aspect, and that from the aspect of their denial of the prophets whom they denied and of the books of Allah with which they came, while the messengers of Allah confirm one another. And with this each prophet commanded his community. Likewise the books of Allah confirm one another and verify one another. So whoever denies a part of it denies the whole of it, from the aspect of his denial of that which the Book confirms whose validity he acknowledges. Therefore their belief in that in which they believed was slight.
And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation have spoken.
Mention of who said that:
10774 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word "Because of their breaking of their covenant," he says: so because of their breaking of their covenant We cursed them; "and their saying 'Our hearts are wrapped'," that is to say: we do not understand; "nay, Allah has set a seal upon them because of their disbelief," and He cursed them when they did that.
And they differed concerning the meaning of His word "Because of their breaking of their covenant," the verse: whether it is connected with what precedes it in the text, or whether it is separate from it.
Some said: it is separate from what precedes it, and its meaning is: so because of their breaking of their covenant, and their disbelief in the signs of Allah, and their killing of the prophets without right, and their saying "Our hearts are wrapped," Allah set a seal upon them because of their disbelief and cursed them.
Mention of who said that:
10775 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "So that they do not believe except a little," when the people abandoned the command of Allah, and killed His messengers, and disbelieved in His signs, and broke the covenant that had been taken from them, Allah set a seal upon them because of their disbelief and cursed them.
And others said: nay, it is connected with what precedes it. They said: and the meaning of the text is: so the thunderbolt seized them because of their wrongdoing — because of their breaking of their covenant, and their disbelief in the signs of Allah, and because of their killing of the prophets without right, and because of this and that the thunderbolt seized them. They said: the text thus follows on from one another, and its meaning returns to its beginning. And the explanation of "their wrongdoing," for which the thunderbolt seized them, is that which He, exalted is His mention, explained: their breaking of the covenant, and their killing of the prophets, and all the rest that He clarified of their conduct in which they wronged themselves.
Abū Jaʿfar said: And the correct view concerning that is that His word "Because of their breaking of their covenant" and what follows it is, in meaning, separate from the meaning of what precedes it, and that the meaning of the text is: so because of their breaking of their covenant, and their disbelief in the signs of Allah, and because of this and that, We cursed them and were wrathful with them — the mention of "We cursed them" being omitted, because of the indication of His word "Nay, Allah has set a seal upon them because of their disbelief" upon that meaning. For whosoever's heart is sealed, he is already cursed and wrath rests upon him.
And we have only said that this is the most correct, because those whom the thunderbolt seized lived only in the time of Mūsā, while those who killed the prophets, and those who cast against Maryam the tremendous slander and said قَتَلْنَا الْمَسِيحَ (We have killed the Messiah), lived a long time after Mūsā. And those who cast against Maryam the tremendous slander did not live in the time of Mūsā, nor did those of his people who were struck by the thunderbolt.
And if that is so, then it is known that those whom the thunderbolt seized were not seized as punishment for their casting against Maryam the tremendous slander, nor for their word إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ (Indeed we have killed the Messiah, ʿĪsā the son of Maryam). And if that is so, then it is clear that the people who made this statement were others than those who were punished with the thunderbolt. And if that is so, then it was clear that the meaning of His word "Because of their breaking of their covenant" is separate from the meaning of His word فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ (so the thunderbolt seized them because of their wrongdoing).