Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:135

۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًۭا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا

O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: O you who believe, be steadfast upholders of justice, witnesses for Allah, even if it be against your own selves, or against the parents and the near kinsfolk. Whether it concerns a rich man or a poor man, Allah stands nearer to both. So do not follow desire, that you may act justly (4:135).

    This is a command (in fact: a prohibition) from Allah — exalted be His mention — to His servants who believe in Him and in His Messenger, that they should not act as those did who turned to the Messenger of Allah ﷺ in the matter of the Banū Ubayriq, to plead an excuse for them before his Companions, to defend them, and to present their case more favorably by claiming that they were people of need and poverty. Allah says to them: "O you who believe, be steadfast upholders of justice (al-qisṭ)." He says: let it be among your traits of character and your qualities that you uphold justice — that is to say: with equity — "witnesses for Allah."

    * * *

    And "al-shuhadāʾ" (the witnesses) is the plural of "shahīd" (witness).

    * * *

    And "al-shuhadāʾ" stands in the accusative on account of the qaṭʿ (its separation as a ḥāl) from what is contained in His word "qawwāmīn" (upholders) by way of mention of "those who believe." Its meaning is: uphold justice for the sake of Allah in your testimony — or: at the time of your testimony.

    "Even if it be against your own selves," He says: even if your testimony be against your own selves, or against your parents or your near kinsfolk, then uphold therein justice and equity, and render it correctly by speaking the truth therein. Do not incline therein in favor of a rich man because of his wealth to the detriment of a poor man, nor in favor of a poor man because of his poverty to the detriment of a rich man, so that you would commit injustice. For Allah, Who has made the judgment concerning the rich man and the poor man equal in what He has imposed upon you, O people — namely the rendering of testimony with respect to each of the two with equity — "stands nearer to both" and has more right over them than you, because He is their Owner and stands nearer to them than you. He knows better than you what serves the welfare of each of the two in this matter, and likewise in all other affairs. Therefore He has commanded you to equate between the two in testifying for them and against them. "So do not follow desire, that you may act justly." He says: do not follow the desires of your souls by inclining in your testimony, when you render it — in favor of a rich man to the detriment of a poor man, or in favor of a poor man to the detriment of a rich man, to the advantage of one of the two parties — so that you would speak something other than the truth. Rather uphold justice therein, and render the testimony as Allah has commanded you to render it, with equity toward the one for whom and against whom you testify.

    * * *

    If someone were to say: how can the witness render testimony with equity against himself? And does a witness (actually) testify against himself?

    Then it is answered: yes. And that is when there is incumbent upon him a right in favor of another, and he acknowledges it. That acknowledgment is a form of his rendering testimony against himself.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: This verse, in my view, is an admonition from Allah — exalted be His praise — to His believing servants, that they should not do what those did who excused the Banū Ubayriq — concerning their theft of what they stole, and their treachery in what they betrayed, at the expense of those whom we mentioned earlier — before the Messenger of Allah ﷺ, and who testified in their favor before him concerning their uprightness. So He said to them: when you render testimony for or against a person, speak therein with equity, even if your testimony be against your own selves, your fathers, your mothers, and your near kinsfolk. Let neither the wealth of the one for whom you testify, nor his poverty, nor his kinship and blood-tie with you, incite you to testify falsely in his favor, nor to neglect testifying truthfully against him and to conceal that.

    * * *

    And it has been said that it was revealed as an admonition to the Messenger of Allah ﷺ.

    Mention of who said that:

    10678 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His word: "O you who believe, be steadfast upholders of justice, witnesses for Allah," he said: It was revealed concerning the Prophet ﷺ. Two men brought a dispute before him: a rich man and a poor man. And his inclination went toward the poor man, for he supposed that the poor man would not wrong the rich man. But Allah refused anything other than that he should uphold justice toward the rich man and the poor man, and He said: "Whether it concerns a rich man or a poor man, Allah stands nearer to both. So do not follow desire, that you may act justly," the verse.

    * * *

    And others said concerning this something along the lines of our position: that it was revealed concerning testimony, as a command from Allah to the believers that they — when rendering their testimonies in favor of those for whom they render them — should practice equation between the rich man and the poor man.

    Mention of who said that:

    10679 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "Be steadfast upholders of justice, witnesses for Allah, even if it be against your own selves, or against the parents and the near kinsfolk," he said: Allah commanded the believers to speak the truth, even if it were against themselves, or against their fathers or their sons, and not to show preference for a rich man because of his wealth, nor to have compassion on a needy man because of his neediness. That is His word: "Whether it concerns a rich man or a poor man, Allah stands nearer to both. So do not follow desire, that you may act justly," so that you would abandon the truth and commit injustice.

    10680 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Yūnus, on the authority of Ibn Shihāb, concerning the testimony of the father in favor of his child and of the blood relative, he said: That was in the past among the transmitted custom (al-sunna) among the predecessors of the Muslims, and they interpreted therein the word of Allah: "O you who believe, be steadfast upholders of justice, witnesses for Allah, even if it be against your own selves, or against the parents and the near kinsfolk. Whether it concerns a rich man or a poor man, Allah stands nearer to both," the verse. The righteous predecessors of the Muslims were not suspected in the testimony of the father in favor of his child, nor of the child in favor of his father, nor of the brother in favor of his brother, nor of the man in favor of his wife. But afterward the people became corrupted, and there came forth from them matters that led the rulers to suspect them. Then the testimony of whoever was suspected was rejected, if it came from his near kinsfolk. And that became so with the child and the father, and the brother, the husband and the wife: at the end of times only these were still suspected.

    10681 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "O you who believe, be steadfast upholders of justice, witnesses for Allah," to the end of the verse, he said: Let not the poverty of this (person) lead you to have compassion on him so that you do not render the testimony against him. He said: this He says to the witness.

    10682 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "O you who believe, be steadfast upholders of justice, witnesses for Allah," the verse, this concerns testimony. So render the testimony, O son of Ādam, even if it be against yourself, or against the parents, or against your near kinsfolk, or the notables of your people. For the testimony is for Allah and not for the people, and Allah has deemed justice pleasing for Himself. Equity and justice are the balance of Allah on earth; by them Allah wards off (injustice) of the strong against the weak, and of the liar against the truthful, and of the wrongdoer against the one who is in his right. And through justice He confirms the truthful, gives the lie to the liar, and rejects the transgressor and humiliates him. Exalted and blessed be our Lord. And through justice comes the welfare of the people, O son of Ādam. "Whether it concerns a rich man or a poor man, Allah stands nearer to both," He says: He stands nearer to your rich man and your poor man. He (Qatāda) said: And it has been related to us that the prophet of Allah, Mūsā — peace be upon him — said: "O Lord, what thing have You placed in the least measure upon the earth?" He said: "Justice is the least of what I have placed upon the earth." So let neither the wealth of a rich man nor the poverty of a poor man prevent you from testifying against him with what you know, for that is among the truth that is incumbent upon you. And He — exalted be His praise — said: "Allah stands nearer to both."

    * * *

    And it has been said: "Whether it concerns a rich man or a poor man," the verse, what is meant is: Allah stands nearer to the wealth of the rich man and the poverty of the poor man. For that comes from Him, not from another. Therefore He said: "to both (bihimā)," and did not say "to him (bihi)."

    * * *

    And others said: only "to both (bihimā)" was said because He said: "Whether it concerns a rich man or a poor man" — and He did not thereby intend a particular poor man nor a particular rich man, and that is indefinite. And when something is indefinite, the back-reference to it is permissible in the singular, the dual, and the plural.

    * * *

    The adherents of this position mentioned that in the reading of Ubayy it reads: (Allah stands nearer to them — bihim).

    * * *

    And others said: "or (aw)" in this place has the meaning of "and (al-wāw)."

    * * *

    And others said: the dual in His word "to both (bihimā)" is permissible, because both have already been mentioned, as it is said: And he has a brother or a sister, then for each one of the two of them (Sūrat al-Nisāʾ: 12).

    * * *

    And it has been said: it is permissible, because therein the word "whoever (man)" is supposed, as if it were said: if the one who conducts the dispute is a rich man or a poor man — in the meaning of: two rich men or two poor men — "then Allah stands nearer to both."

    * * *

    And the explanation of His word: "So do not follow desire, that you may act justly," that is to say: (that you may deviate) from the truth, so that you would commit injustice through the neglect of rendering the testimony truthfully. And if one were to take it in the meaning: do not follow the desires of your souls out of fear that you would deviate from the truth in rendering the testimony with equity — then that too would be an acceptable explanation.

    * * *

    And it has been said: the meaning of it is: do not follow desire, that you may act justly — as one says: "do not follow your desire, that you may be pleasing to your Lord," in the meaning of: I forbid it to you, just as you are pleasing to your Lord by abandoning it.

    * * *

    The explanation of His word: And if you distort or refuse (the testimony), then Allah is indeed well-informed of what you do (4:135).

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differed concerning the explanation of it.

    Some of them said: He meant: "and if you distort (talwū)," O judges, in the judgment in favor of one of the two litigant parties against the other — "or refuse (the testimony), then Allah is indeed well-informed of what you do."

    And they directed the meaning of the verse to its having been revealed concerning the judges, in accordance with the position which we mentioned from al-Suddī, namely his statement that the verse was revealed concerning the Messenger of Allah ﷺ, as we mentioned earlier.

    Mention of who said that:

    10683 — Ibn Ḥumayd and Ibn Wakīʿ both related to us, they said: Jarīr related to us, on the authority of Qābūs ibn Abī Ẓabyān, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning the word of Allah: "And if you distort or refuse (the testimony)," he said: Those are the two men who sit before the judge, and then the distortion (lay) and the turning away of the judge in favor of the one against the other takes place.

    * * *

    And others said: the meaning of it is: and if you distort, O witnesses, in your testimonies, so that you bend them and do not render them correctly — or if you refuse (the testimony), so that you neglect it.

    Mention of who said that:

    10684 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "And if you distort or refuse (the testimony)," he says: if you distort the testimony with your tongues, or refuse it.

    10685 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: O you who believe, be steadfast upholders of justice, witnesses for Allah up to His word: "And if you distort or refuse (the testimony)," he says: you twist your tongue away from the truth — and that is the stammering (al-lajlaja) — so that you do not render the testimony in the correct manner. And "the refusing (al-iʿrāḍ)" is the neglecting.

    10686 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: "And if you distort," that is to say: you change the testimony. "Or refuse (the testimony)," he said: you conceal it.

    10687 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "And if you distort," he said: by changing the testimony. And "the refusing" is the concealing of it.

    10688 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "And if you distort or refuse (the testimony)," he said: if you bend (it) or neglect (it).

    10689 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "And if you distort or refuse (the testimony)," he said: you stammer, or you conceal. And this concerns testimony.

    10690 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "And if you distort or refuse (the testimony)," as for "you distort": you bend the testimony and change it so that you do not render it correctly. And as for "you refuse": you turn away from it and conceal it, and you say: I have no testimony!

    10691 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: "And if you distort," so that you conceal the testimony, in that one distorts a part of it — or one turns away from it and conceals it, and refuses to testify against him, while saying: I conceal it in his favor, because he is needy and I have compassion on him! And one says: I do not render the testimony against him. And one says: this one is rich, I spare him and hope for what he (can give me), so I do not testify against him! And that is His word: Whether it concerns a rich man or a poor man.

    10692 — Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "And if you distort," you bend — "or refuse (the testimony)," you neglect.

    10693 — Muḥammad ibn ʿUmāra related to us, saying: Ḥasan ibn ʿAṭiyya related to us, saying: Fuḍayl ibn Marzūq related to us, on the authority of ʿAṭiyya, concerning His word: "And if you distort," he said: if you stammer in the testimony so that you spoil it. "Or refuse (the testimony)," he said: you neglect it.

    10694 — Al-Muthannā related to us, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym informed us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His word: "And if you distort or refuse (the testimony)," he said: if you distort in the testimony, so that you do not render it in the correct manner. "Or refuse (the testimony)," he said: you conceal the testimony.

    10695 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Ḥammād related to us, saying: Shaybān related to us, on the authority of Qatāda, that he used to say: "And if you distort or refuse (the testimony)," that is to say: you stammer. "Or refuse (the testimony)," he said: you abandon it and do not testify.

    10696 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: "And if you distort or refuse (the testimony)," as for "you distort": that is that the man turns his tongue away from the truth — namely: in the testimony.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the most correct of the two explanations concerning this is the explanation of the one who explained it as the distorting (lay) by the witness of his testimony in favor of or against the one about whom he testifies, and that is the bending of it with his tongue and the neglecting to render it correctly, in order thereby to nullify his testimony in favor of the one for whom and against the one against whom he testifies.

    And as for his turning away (iʿrāḍ) from it: that is his neglecting to render it and to uphold it, so that he does not testify with it.

    And we have said only: this explanation is the most correct, because Allah — exalted be His praise — said: Be steadfast upholders of justice, witnesses for Allah, and He thus commanded them to uphold justice as witnesses. And the most obvious meaning of "al-shuhadāʾ (the witnesses)" is what we mentioned, namely that they are characterized by testifying.

    * * *

    And the readers differed concerning the reading of His word: "And if you distort (talwū)."

    Most of the readers of the (various) regions, with the exception of Kūfa, read it as (wa-in talwū) with two wāws, derived from: "lawānī al-rajulu ḥaqqī, wa-al-qawmu yalwūnanī daynī" (the man withheld my right from me by delay, and the people withhold my debt from me) — and that is when they postpone the payment of it — "layyan" (delay, distortion).

    * * *

    And a group of the readers of Kūfa read it as (wa-in talū) with a single wāw.

    * * *

    And for the reading of the one who read it thus, there are two possibilities:

    The first: that its reader intended to hamzate the "wāw" because of its ḍamma, and then dropped the hamza, so that the vowel-mark of the hamza passed onto the lām when he dropped it, and one wāw remained. As if he intended: "talʾūā," and then removed the hamza. And when this possibility is intended, then its meaning is equal to the meaning of the one who read: "wa-in talwū" with two wāws, except that this deviates from what is known from the speech of the Arabs. That is because the second "wāw" in His word "talwū" is the wāw of the plural, and it is a marker for a meaning; therefore it is not correct to hamzate it and then drop it after the hamzation, for then the marker of the meaning for which the dropped "wāw" was inserted would lapse.

    And the other possibility: that the reader who read it thus intended that "talū" is derived from "al-wilāya" (the governance), so that the meaning would be: and if you govern the affairs of the people and neglect (the testimony). And this meaning — when the reader directs his reading to what we have described — falls outside the meanings of the exegetes, and outside that to which the Companions of the Messenger of Allah ﷺ and the Followers (al-tābiʿūn) directed the explanation of the verse.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: Since its incorrectness is evident in both possibilities, the correct reading — which according to us cannot be otherwise — is that one reads it as: (Wa-in talwū aw tuʿriḍū), in the meaning of "al-layy" (the distortion), which is delay.

    * * *

    So that the explanation of the words is: and if you defer the correct upholding of the testimony in favor of the one for whom the upholding of it is incumbent upon you, so that you change it and bend it, or you turn away from it and neglect the upholding of it in his favor — as a man defers the debt of another and holds him off from the payment of it to him according to what (Allah) has imposed upon him as an obligation toward him, by delay toward him — as al-Aʿshā said:

    "My debtors defer me by day, and I did not collect my debt until sleep felled the sleepers."

    * * *

    And as for the explanation of His word "then Allah is indeed well-informed of what you do": He meant: "then Allah is indeed concerning what you do" — at the correct or incorrect rendering of the testimony, the distorting of it, and the turning away from it by concealing it — "well-informed (khabīran)," that is to say: possessor of knowledge and aware of it, Who preserves that from you against you, until He will requite you for it with your requital in the Hereafter: the doer of good among you for his doing good, and the doer of evil for his doing evil. He says: so fear your Lord concerning that.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَى أَنْفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَى بِهِمَا فَلا تَتَّبِعُوا الْهَوَى أَنْ تَعْدِلُوا وهذا تقدُّم من الله تعالى ذكره إلى عباده المؤمنين به وبرسوله (1) أن يفعلوا فعل الذين سَعَوا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم في أمر بني أبيرقٍ أن يقوم بالعذر لهم في أصحابه، وذَبَّهم عنهم، وتحسينَهم أمرهم بأنهم أهل فاقة وفقر. يقول الله لهم: " يا أيها الذين آمنوا كونوا قوَّامين بالقسط"، يقول: ليكن من أخلاقكم وصفاتكم القيام بالقسط (2) =يعني: بالعدل=" شهداء لله ". * * * = و " الشهداء " جمع " شهيد ". (3) * * * ونصبت " الشهداء " على القطع مما في قوله: " قوامين " من ذكر " الذين آمنوا "، (4) ومعناه: قوموا بالقسط لله عند شهادتكم= أو: حين شهادتكم. =" ولو على أنفسكم "، يقول: ولو كانت شهادتكم على أنفسكم، أو على والدين لكم أو أقربيكم، (5) فقوموا فيها بالقسط والعدل، وأقيموها على صحّتها بأن تقولوا فيها الحق، ولا تميلوا فيها لغنيٍّ لغناه على فقير، ولا لفقير لفقره على غنيّ، فتجوروا. فإن الله الذي سوَّى بين حكم الغنيّ والفقير فيما ألزمكم، أيها الناس، من إقامة الشهادة لكل واحد منهما بالعدل=" أولى بهما "، وأحق منكم، (6) لأنه مالكهما وأولى بهما دونكم، فهو أعلم بما فيه مصلحة كلّ واحد منهما في ذلك وفي غيره من الأمور كلها منكم، فلذلك أمركم بالتسوية بينهما في الشهادة لهما وعليهما=" فلا تتبعوا الهوى أن تَعْدِلوا "، يقول: فلا تتبعوا أهواءَ أنفسكم في الميل في شهادتكم إذا قمتم بها -لغني على فقير، أو لفقير على غني- إلا أحد الفريقين، فتقولوا غير الحق، ولكن قوموا فيه بالقسط، وأدُّوا الشهادة على ما أمركم الله بأدائها، بالعدل لمن شهدتم له وعليه. * * * فإن قال قائل: وكيف يقوم بالشهادة على نفسه الشاهدُ بالقسط؟ وهل يشهد الشاهد على نفسه؟ (7) قيل: نعم، وذلك أن يكون عليه حق لغيره فيقرّ له به، فذلك قيام منه له بالشهادة على نفسه. * * * قال أبو جعفر: وهذه الآية عندي تأديبٌ من الله جل ثناؤه عبادَه المؤمنين أن يفعلوا ما فعله الذين عذَروا بني أبيرق= في سرقتهم ما سرقوا، وخيانتهم ما خانوا &; 9-303 &; ممن ذكرنا قبل (8) = عند رسول الله صلى الله عليه وسلم، وشهادتهم لهم عنده بالصلاح. فقال لهم: إذا قمتم بالشهادة لإنسان أو عليه، فقولوا فيها بالعدل، (9) ولو كانت شهادتكم على أنفسكم وآبائكم وأمهاتكم وأقربائكم، ولا يحملنكم غِنَى من شهدتم له أو فقره أو قرابته ورَحِمُه منكم، (10) على الشهادة له بالزور، ولا على ترك الشهادة عليه بالحق وكتمانها. * * * وقد قيل إنها نـزلت تأديبًا لرسول الله صلى الله عليه وسلم. *ذكر من قال ذلك: 10678- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي في قوله: " يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله "، قال: نـزلت في النبيّ صلى الله عليه وسلم، واختصم إليه رجلان: غنيٌّ وفقير، وكان ضِلَعه مع الفقير، يرى أن الفقير لا يظلم الغنيَّ، فأبى الله إلا أن يقوم بالقسط في الغني والفقير فقال: " إن يكن غنيًّا أو فقيرًا فالله أولى بهما فلا تتبعوا الهوى أن تعدلوا "، الآية. * * * وقال آخرون: في ذلك نحو قولنا: إنها نـزلت في الشهادة، أمرًا من الله المؤمنين أن يسوُّوا -في قيامهم بشهاداتهم- لمن قاموا بها، (11) بين الغني والفقير. *ذكر من قال ذلك: 10679- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس قوله: " كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على أنفسكم أو الوالدين والأقربين "، قال: أمر الله المؤمنين أن يقولوا الحقَّ ولو على أنفسهم أو آبائهم أو أبنائهم، ولا يحابوا غنيًّا لغناه، ولا يرحموا مسكينًا لمسكنته، وذلك قوله: " إن يكن غنيًّا أو فقيرًا فالله أولى بهما فلا تتبعوا الهوى أن تعدلوا "، فتذروا الحق، فتجوروا. 10680- حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك، عن يونس، عن ابن شهاب في شهادة الوالد لولده وذي القرابة قال: كان ذلك فيما مضى من السُّنة في سلف المسلمين، وكانوا يتأولون في ذلك قول الله: " يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على أنفسكم أو الوالدين والأقربين إن يكن غنيًّا أو فقيرًا فالله أولى بهما " الآية، فلم يكن يُتَّهَمُ سلفُ المسلمين الصالحُ في شهادة الوالد لولده، ولا الولد لوالده، ولا الأخ لأخيه، ولا الرجل لامرأته، ثم دَخِلَ الناسُ بعد ذلك، (12) فظهرت منهم أمور حملت الولاةَ على اتهامهم، فتركت شهادةُ من يتهم، إذا كانت من أقربائهم. وصار ذلك من الولد والوالد، والأخ والزوج والمرأة، لم يتهم إلا هؤلاء في آخر الزمان. (13) 10681- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله " إلى آخر الآية، قال: لا يحملك فقرُ هذا على أن ترحَمه فلا تقيم عليه الشهادة. قال: يقول هذا للشاهد. 10682- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله " الآية، هذا في الشهادة. فأقم الشهادة، يا ابن آدم، ولو على نفسك، أو الوالدين، أو على ذوي قرابتك، أو شَرَفِ قومك. (14) فإنما الشهادة لله وليست للناس، وإن الله رضي العدل لنفسه، والإقساط والعدل ميزانُ الله في الأرض، به يردُّ الله من الشديد على الضعيف، ومن الكاذب على الصادق، ومن المبطل على المحق. وبالعدل يصدِّق الصادقَ، ويكذِّب الكاذبَ، ويردُّ المعتدي ويُرَنِّخُه، (15) تعالى ربنا وتبارك. وبالعدل يصلح الناس، يا ابن آدم=" إن يكن غنيًّا أو فقيرًا فالله أولى بهما "، يقول: أولى بغنيكم وفقيركم. قال: وذكر لنا أن نبيَّ الله موسى عليه السلام قال: " يا ربِّ، أي شيء وضعت في الأرض أقلّ؟"، قال: " العدلُ أقلُّ ما وضعت في الأرض ". فلا يمنعك غِنى غنيّ ولا فقر فقير أن تشهد عليه بما تعلم، فإن ذلك عليك من الحق، وقال جل ثناؤه: " فالله أولى بهما ". * * * وقد قيل: " إن يكن غنيًّا أو فقيرًا "، الآية، أريد: فالله أولى بغنى الغني وفقر الفقير. لأن ذلك منه لا من غيره، فلذلك قال: " بهما "، ولم يقل " به ". * * * وقال آخرون: إنما قيل: " بهما "، لأنه قال: " إن يكن غنيًّا أو فقيرًا "، فلم يقصد فقيرًا بعينه ولا غنيًّا بعينه، وهو مجهول. وإذا كان مجهولا جاز الردُّ منه بالتوحيد والتثنية والجمع. (16) * * * وذكر قائلو هذا القول، أنه في قراءة أبيّ: ( فالله أولى بهم ) . * * * وقال آخرون: " أو " بمعنى " الواو " في هذا الموضع. (17) * * * وقال آخرون: جاز تثنية قوله: " بهما "، لأنهما قد ذكرا، كما قيل. وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا [سورة النساء: 12]. * * * وقيل: جاز، لأنه أضمر فيه " مَن "، كأنه قيل: إن يكن مَن خاصم غنيًّا أو فقيرًا= بمعنى: غنيين أو فقيرين=" فالله أولى بهما ". * * * وتأويل قوله: " فلا تتبعوا الهوى أن تعدلوا "، أي: عن الحق، فتجوزوا بترك إقامة الشهادة بالحق. ولو وُجِّه إلى أن معناه: فلا تتَّبعوا أهواء أنفسكم هربًا من أن تعدلوا عن الحق في إقامة الشهادة بالقسط، لكان وجهًا. (18) * * * وقد قيل: معنى ذلك: فلا تتبعوا الهوى لتعدلوا= كما يقال: " لا تتبع هواك لترضيَ ربك "، بمعنى: أنهاك عنه، كما ترضي ربّك بتركه. (19) * * * القول في تأويل قوله : وَإِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (135) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: عنى: " وإن تلووا "، أيها الحكام، في الحكم لأحد الخصمين على الآخر=" أو تعرضوا فإن الله كان بما تعملون خبيرًا ". ووجهوا معنى الآية إلى أنها نـزلت في الحكام، على نحو القول الذي ذكرنا عن السدِّي من قوله: إن الآية نـزلت في رسول الله صلى الله عليه وسلم على ما ذكرنا قبل. (20) *ذكر من قال ذلك: 10683- حدثنا ابن حميد وابن وكيع قالا حدثنا جرير، عن قابوس بن أبي ظبيان، عن أبيه، عن ابن عباس في قول الله: " وإن تلووا أو تعرضوا "، قال: هما الرجلان يجلسان بين يدي القاضي، فيكون لَيُّ القاضي وإعراضُه لأحدهما على الآخر. (21) * * * وقال آخرون: معنى ذلك: وإن تلووا، أيها الشهداء، في شهاداتكم فتحرِّفوها ولا تقيموها= أو تعرضوا عنها فتتركوها. *ذكر من قال ذلك: 10684- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " وإن تلووا أو تعرضوا "، يقول: إن تلووا بألسنتكم بالشهادة، أو تعرضوا عنها. 10685- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ إلى قوله: " وإن تلووا أو تعرضوا "، يقول: تلوي لسانك بغير الحق، وهي اللَّجلجة، فلا تقيم الشهادة على وجهها. و " الإعراض "، الترك. 10686- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " وإن تلووا "، أي تبدّلوا الشهادة=" أو تعرضوا "، قال: تكتموها. 10687- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " وإن تلووا "، قال: بتبديل الشهادة، و " الإعراض " كتمانها. 10688- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " وإن تلووا أو تعرضوا "، قال: إن تحرفوا أو تتركوا. 10689- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " وإن تلووا أو تعرضوا "، قال: تلجلجوا، أو تكتموا. وهذا في الشهادة. 10690- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " وإن تلووا أو تعرضوا "، أما " تلووا "، فتلوي للشهادة فتحرفها حتى لا تقيمها= وأما " تعرضوا " فتعرض عنها فتكتمها، وتقول: ليس عندي شهادة! 10691- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: " وإن تلووا "، فتكتموا الشهادة، يلوى ببعض منها (22) = أو يُعرض عنها فيكتمها، فيأبى أن يَشهد عليه، يقول: أكتم عنه لأنه مسكين أرحَمُه! فيقول: لا أقيم الشهادة عليه. ويقول: هذا غنيٌّ أبقّيه وأرجو ما قِبَله، فلا أشهد عليه! فذلك قوله: إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا . 10692- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " وإن تلووا "، تحرّفوا=" أو تعرضوا "، تتركوا. (23) 10693- حدثنا محمد بن عمارة قال، حدثنا حسن بن عطية قال، حدثنا فضيل بن مرزوق، عن عطية في قوله: " وإن تلووا "، قال: إن تلجلجوا في الشهادة فتفسدوها=" أو تعرضوا "، قال: تتركوها. (24) 10694- حدثنا المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن جويبر، عن الضحاك في قوله: " وإن تلووا أو تعرضوا "، قال: إن تلووا في الشهادة، أن لا تقيمها على وجهها (25) =" أو تعرضوا "، قال: تكتموا الشهادة. 10695- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرحمن بن أبي حماد قال، حدثنا شيبان، عن قتادة: أنه كان يقول: " وإن تلووا أو تعرضوا "، يعني: تلجلجوا=" أو تعرضوا "، قال: تدعها فلا تشهد. 10696- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، حدثنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " وإن تلووا أو تعرضوا "، أما " تلووا "، فهو أن يلوي الرجل لسانَه بغير الحق. يعني: في الشهادة. * * * قال أبو جعفر: وأولى التأويلين بالصواب في ذلك، تأويلُ من تأوله، أنه لَيُّ الشاهد شهادته لمن يشهد له وعليه، وذلك تحريفه إياها بلسانه، (26) وتركه إقامتها، ليبطل بذلك شهادته لمن شهد له، وعمن شهد عليه. (27) وأما إعراضه عنها، فإنه تركه أداءَها والقيام بها، فلا يشهد بها. (28) وإنما قلنا: هذا التأويل أولى بالصواب، لأن الله جل ثناؤه قال: كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ ، فأمرهم بالقيام بالعدل شهداء. وأظهر معاني" الشهداء "، ما ذكرنا من وصفهم بالشهادة. * * * واختلفت القرأة في قراءة قوله: " وإن تلووا ". فقرأ ذلك عامة قرأة الأمصار سوى الكوفة: ( وَإِنْ تَلْوُوا ) بواوين، من: " لواني الرجل حقي، والقوم يلوونني دَيْني"= وذلك إذا مطلوه=" ليًّا ". * * * وقرأ ذلك جماعة من قرأة أهل الكوفة: ( وإن تلوا ) بواو واحدة. * * * ولقراءة من قرأ ذلك كذلك وجهان: أحدهما: أن يكون قارئها أراد همز " الواو " لانضمامها، ثم أسقط الهمز، فصار إعراب الهمز في اللام إذْ أسقطه، وبقيت واو واحدة. كأنه أراد: " تَلْؤُوا " ثم حذف الهمز. وإذا عني هذا الوجه، كان معناه معنى من قرأ: " وإن تلووا "، بواوين، غير أنه خالف المعروف من كلام العرب. وذلك أن " الواو " الثانية من قوله: " تلووا " واو جمع، وهي علم لمعنى، فلا يصح همزها، ثم حذفها بعد همزها، فيبطل علَم المعنى الذي له أدخلت " الواو " المحذوفة. (29) والوجه الآخر: أن يكون قارئها كذلك، أراد: أن " تلوا " من " الولاية "، فيكون معناه: وأن تلوا أمور الناس وتتركوا. وهذا معنى= إذا وجّه القارئ قراءته على ما وصفنا، إليه= خارج عن معاني أهل التأويل، وما وجّه إليه أصحاب رسول الله صلى &; 9-311 &; الله عليه وسلم والتابعون، تأويلَ الآية. * * * قال أبو جعفر: فإذْ كان فساد ذلك واضحًا من كلا وجهيه، فالصواب من القراءة الذي لا يصلح غيره أن يقرأ به عندنا: ( وَإِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا ) ، بمعنى: " اللي" الذي هو مطل. * * * فيكون تأويل الكلام: وإن تدفعوا القيام بالشهادة على وجهها لمن لزمكم القيامُ له بها، فتغيروها وتبدلوا، أو تعرضوا عنها فتتركوا القيام له بها، كما يلوي الرجل دينَ الرجل فيدافعه بأدائه إليه على ما أوجب عليه له مطلا منه له، (30) كما قال الأعشى: يَلْــوِينَني دَيْنِـي النَّهـارَ, وأَقْتَضِـي دَيْنِــي إذَا وَقَــذَ النُّعَــاسُ الرُّقَّـدَا (31) * * * وأما تأويل قوله: " فإن الله كان بما تعملون خبيرًا "، فإنه أراد: " فإن الله كان بما تعملون "، من إقامتكم الشهادة وتحريفكم إياها، وإعراضكم عنها &; 9-312 &; بكتمانكموها=" خبيرًا "، يعني ذا خبرة وعلم به، يحفظ ذلك منكم عليكم، حتى يجازيكم به جزاءكم في الآخرة، المحسنَ منكم بإحسانه، والمسيء بإساءته. يقول: فاتقوا ربكم في ذلك. (32) ------------------ الهوامش : (1) يقال: "تقدم إليه في كذا" أي أمره بأمر أو نهي ، وأراد هنا معنى النهي. (2) انظر تفسير"القسط" فيما سلف 6 : 77 ، 270 / 7 : 541. (3) انظر تفسير"شهيد" و"شهداء" فيما سلف من فهارس اللغة. (4) "القطع" ، باب من الحال ، انظر ما سلف في فهارس المصطلحات. (5) في المطبوعة: "أو على والديكم" ، وأثبت ما في المخطوطة. (6) انظر تفسير"أولى" فيما سلف 6: 497. (7) في المطبوعة: "وهل يشهد الشاهد" ، وفي المخطوطة: "وبما يشهد". وأرجح أن ما في المطبوعة هو الصواب ، لقوله في جوابه"نعم" ، وكدت أقرؤها: "وبم يشهد الشاهد" ، لولا أن جواب أبي جعفر دل على غير ذلك. (8) في المطبوعة: "وخيانتهم ما خانوا من ذكر ما قيل عند رسول الله ..." ، وهو كلام فاسد ، غير ما في المخطوطة ، وهو كما أثبت ، إلا أنه كتب"من ذكرنا قبل" ووضع فتحة على الميم من"من" ، وهو خطأ في نسخ الناسخ ونقله ، إنما هذه الفتحة ميم أخرى في"ممن" أساء قراءتها ، فأساء نقلها. وقد مضى مثل هذا في مثل هذا الحرف ، مرارًا فيما سلف ونبهت إليه. (9) في المطبوعة: "فقوموا فيها بالعدل" ، والذي في المخطوطة صواب محض. (10) في المطبوعة"فلا يحملنكم" ، والجيد ما أثبت من المخطوطة. (11) في المطبوعة: "لمن قاموا له بها" زاد"له" ، وهي مفسدة للكلام ، غمض عليه السياق. وإنما سياق الكلام: أمرًا من الله المؤمنين ... لمن قاموا بها" أي: لمن قام من المؤمنين بالشهادة ، وذكرها معترضة في كلام آخر ، وهو قوله: "في قيامهم بشهاداتهم". (12) "دخل" على وزن"فرح" ، يقالك: "دخل أمره دخلا (بفتحتين)": أي فسد ، و"الدخل" (بفتحتين): الغش والفساد. و"فلان مدخول الإسلام" ، إذا كان فيه غش وفساد ، وهو النفاق. (13) فليت شعري ما كان يقول ابن شهاب لو أدرك زماننا الذي نحن فيه!! نسأل السلامة ، ونستهديه في القيام بما أمرنا به في كتابه. (14) في المطبوعة: "أو أشراف قومك" ، كأنه ظن"شرفًا" خطأ ، وهو محض صواب ، يجمع"شريف" على"أشراف" و"شرفاء" و"شرف" (بفتح الشين والراء). كما قالوا: "رجل كريم" و"قوم كرم". ولو قيل: وهو وصف بالمصدر مثل"عدل" لكان صوابًا. (15) في المطبوعة: "ويوبخه" والتوبيخ لا معنى له هنا. وفي المخطوطة غير منقوطة. وصواب قراءتها ما أثبت. يقال: "رنخ الرجل": ذلَّلـه. ولو قرئت"يريخه" بالياء لكان صوابًا ، يقال: "ضربوا فلانًا حتى ريخوه" ، أي أوهنوه وأذلوه. هذا وقتادة السدوسي ، كان يكثر في كلامه غريب اللغة. (16) في المطبوعة: "الرد عليه بالتوحيد ..." ، والذي أثبت من المخطوطة هو محض الصواب. (17) انظر "أو" بمعنى"الواو" فيما سلف 1 : 336 ، 337 / 2 : 237. (18) في المطبوعة: "كان وجها" ، وأثبت ما في المخطوطة. (19) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 291. (20) هو الأثر السالف رقم: 10678. (21) الأثر: 10683 -"قابوس بن أبي ظبيان الجنبي" ، روى عن أبيه"حصين بن جندب" وآخرين. قال ابن معين: "ثقة ، ضعيف الحديث". وقال ابن حبان: "ينفرد عن أبيه بما لا أصل له ، فربما رفع المرسل ، وأسند الموقوف. وأبوه ثقة". وانظر ما سلف رقم: 9745. وأبوه: "أبو ظبيان" ، هو: "حصين بن جندب". روى عن عمر ، وعلي ، وابن مسعود. ثقة ، انظر ما سلف رقم: 9745. (22) في المطبوعة: "تلوى تنقص منها" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب جيد. من قولهم: "لوى عنه الخبر" ، إذا طواه ، أو أخبره به على غير وجهه. وكان سياق الكلام في المطبوعة بالتاء على معنى الخطاب ، "تلوى""تعرض" الخ ، فأثبت ما هو في المخطوطة منقوطًا كذلك. (23) في المخطوطة: "تحرفوا أو تحرفوا" مكررة ، لا أظنه تحريفًا. (24) في المطبوعة: "فتتركوها" ، والجيد ما في المخطوطة. (25) في المطبوعة: "أن لا تقيموها" بالجمع ، والذي في المخطوطة حسن جيد. (26) في المطبوعة: "لسانه" بغير باء ، والصواب من المخطوطة. (27) انظر تفسير"اللي" فيما سلف 6 : 535-537 / 8 : 435. (28) انظر تفسير"الإعراض" فيما سلف ص: 268 ، تعليق: 4 ، والمراجع هناك. (29) هذا موضع وهم غريب من مثل أبي جعفر ، فإن الهمز في"تلؤوا" على واو الفعل ، وهي عين الفعل"لوى" ، والحذف بعد طرح الهمزة ، واقع بواو الفعل لا بواو الجماعة ، وهي أصل ، لم تدخل لمعنى. فكيف أخطأ أبو جعفر فظنها واو الجماعة!! وانظر معاني القرآن للفراء 1 : 291. (30) انظر مراجع تفسير"اللي" فيما سلف ص: 309 ، تعليق: 5 وفي المطبوعة"على ما أوجب عليه" ، والصواب من المخطوطة. (31) ديوانه: 151 ، واللسان (لوى) و(وقذ) ، من أبيات ، جياد أولها فيما قبله: وَأَرَى الغَـوَانِي حِـينَ شِـبْتُ هَجَرْنَنِي أَنْ لا أَكُــونَ لَهُــنّ مِثْـلِيَ أَمْـرَدَا إنَّ الغَــوَانِي لا يُــوَاصِلْنَ امْـرَءًا فَقَـدَ الشَّـبَابَ، وَقَـدْ يَصِلْـنَ الأَمْرَدَا بَـلْ لَيْـتَ شِـعْرِي! هَلْ أَعُودَنْ نَاشِئًا مِثْـلِي زُمَيْــنَ أَحُـلُّ بُرْقَـةَ أَنْقَـدَا إذْ لِمَّتِــي سَــوْدَاءُ أَتْبَــعُ ظِلَّهَـا دَدَنًــا قُعُــودَ غَوَايَـةٍ أَجْـرِي دَدَا يَلْـــوِينَنِي دَيْنِــي ............... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . هذا ، ورواية الديوان: "وأجتزى ديني" ، يقال: "اجتزى دينه" أي: تقاضاه ، ومثله"تجازى دينه". و"وقذه": ضربه حتى استرخى وأشرف على الموت. و"وقذه النعاس" مجاز منه ، أي صاروا كأنهم سكارى قد استرخوا وهمدوا من النعاس. (32) انظر تفسير"الخبير" فيما سلف من فهارس اللغة.