Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:100

۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًۭا كَثِيرًۭا وَسَعَةًۭ ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا

And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His statement: وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (100) ("And whoever emigrates in the way of Allah will find on earth ample refuge and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him, his reward has surely fallen upon Allah; and Allah is Forgiving, Merciful") (4:100).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted means by His statement "and whoever emigrates in the way of Allah": and whoever leaves the land of shirk and its inhabitants, fleeing with his religion from that land and from them, to the land of Islam and its believing inhabitants = "in the way of Allah," that is to say: upon the course of the religion of Allah and His way which He has prescribed for His creatures, and that is the right religion = "will find on earth ample refuge," He says: this emigrant in the way of Allah will find = "ample refuge (murāghaman kathīran)," and that is the place to dwell in the lands and the way of refuge.

    * * *

    From this it is said: "rāghama fulānun qawmahu murāghaman wa-murāghamatan," as a verbal noun; and from this is the saying of Nābigha of the Banū Jaʿda:

    Like a mountaintop from whose pillars protection is sought,

    mighty of refuge and escape.

    And His statement "and abundance (saʿatan)": this may refer to the spaciousness in the matter of their religion at Mecca, namely their being prevented by them from professing their religion openly and worshipping their Lord openly.

    * * *

    Then the Exalted informed concerning whoever goes forth as an emigrant from the land of shirk, fleeing with his religion to Allah and to His Messenger, that if his death reaches him before he reaches the land of Islam and the abode of emigration, He said: whoever is thus = "his reward has surely fallen upon Allah," and that is the recompense of his deed and the reward of his emigration and his leaving his homeland and his kinsmen for the abode of Islam and the people of his religion. He, exalted is His mention, says: and whoever goes forth as an emigrant from his house to Allah and to His Messenger has surely earned the reward of his emigration = if he does not reach his abode of emigration because death snatches him away before he reaches it = with his Lord = "and Allah is Forgiving, Merciful," He says: and Allah, exalted is His mention, is ever = "Forgiving," that is to say: covering the sins of His believing servants by remitting the punishment for them = "Merciful," toward them, gentle.

    * * *

    It has been mentioned that this verse was revealed concerning someone who was residing at Mecca and was a Muslim, who went forth when there had reached him the news that Allah had revealed the two verses before it, namely His statement: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ up to His statement: "and Allah is Pardoning, Forgiving" ("Verily, those whom the angels take while they were wronging themselves"), and he died on his way before he reached Medina.

    Mention of the reports transmitted concerning that:

    10282- Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr concerning His statement: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger," he said: there was a man of Khuzāʿa, named Ḍamra ibn al-ʿĪṣ — or: al-ʿĪṣ ibn Ḍamra ibn Zinbāʿ — he said: when emigration was enjoined upon them, he was sick, and he commanded his household to spread out for him upon his bed and to carry him to the Messenger of Allah ﷺ. He said: they did that, and death overtook him while he was at al-Tanʿīm, and this verse was revealed.

    10283- Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr that he said: this verse "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him, his reward has surely fallen upon Allah" was revealed concerning Ḍamra ibn al-ʿĪṣ ibn al-Zinbāʿ = or: so-and-so ibn Ḍamra ibn al-ʿĪṣ ibn al-Zinbāʿ = when he reached al-Tanʿīm he died, and it was revealed concerning him.

    10284- Al-Muthannā related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of al-ʿAwwām al-Taymī, in the manner of the narration of Yaʿqūb, on the authority of Hushaym, he said: and he was a man of Khuzāʿa.

    10285- Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and whoever emigrates in the way of Allah will find on earth ample refuge and abundance," the verse, he said: when Allah revealed these verses, while a man of the believers, named "Ḍamra," was at Mecca, he said: "By Allah, I possess of my wealth enough to convey me to Medina and beyond, and I am indeed knowledgeable of the way! Take me out!" — and he was at that moment sick. When he had passed beyond the sacred precinct (al-Ḥaram), Allah took him away and he died, and Allah, blessed and exalted is He, revealed: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah," the verse.

    10286- Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, he said: when there was revealed: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ("Verily, those whom the angels take while they were wronging themselves"), a man of the Muslims, while he was sick, said on that day: "By Allah, I have no excuse; I am indeed a guide upon the way, and I am well-off, so carry me!" — and they carried him, and death reached him on the way, and concerning him was revealed: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger."

    10287- Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Ibn ʿUyayna informed us, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, he said: I heard ʿIkrima say: when Allah revealed: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ("Verily, those whom the angels take while they were wronging themselves"), the two verses, a man of the Banū Ḍamra, who was sick, said: "Take me out into the fresh air!" — and they took him out, until, when he was at al-Ḥaṣḥāṣ, he died, and concerning him was revealed: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger," the verse.

    10288- Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of al-Mundhir ibn Thaʿlaba, on the authority of ʿIlbāʾ ibn Aḥmar al-Yashkurī concerning His statement: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him, his reward has surely fallen upon Allah," he said: this was revealed concerning a man of Khuzāʿa.

    10289- Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Abū ʿĀmir related to us, saying: Qurra related to us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk concerning the statement of Allah, mighty and exalted is He: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him, his reward has surely fallen upon Allah," he said: when a man of the inhabitants of Mecca heard that the Banū Kināna had been struck by the angels upon their faces and their backs, he said to his household: "Take me out!" — while he was already at the point of death. He said: he was carried until he reached a mountain pass which he named, and he died, and Allah revealed: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger," the verse.

    10290- Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, he said: when this was heard — namely His statement: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ up to His statement: "and Allah is Pardoning, Forgiving" — Ḍamra ibn Jundub al-Ḍamrī said to his household, while he was sick: "Saddle my mount, for the two Akhshab mountains have constricted me!" — he means: the two mountains of Mecca — "perhaps I may go forth and refreshment may reach me!" He set himself upon his mount, then he turned toward Medina, and he died on the way, and Allah revealed: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him, his reward has surely fallen upon Allah." And when he had turned toward Medina, he said: "O Allah, I am an emigrant to You and to Your Messenger."

    10291- Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿIkrima, he said: when this verse was revealed — namely His statement: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ("Verily, those whom the angels take") — Jundub ibn Ḍamra al-Jundaʿī said: "O Allah, You have reached the utmost in excuse and proof, and I have no excuse nor proof!" He said: then he went forth, while he was an aged old man, and he died somewhere on the way. The Companions of the Messenger of Allah ﷺ said: he died before he emigrated, so we do not know whether he is in a state of friendship (with Allah) or not! And then was revealed: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him, his reward has surely fallen upon Allah."

    10292- It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say: when Allah revealed concerning those who were killed together with the polytheists of Quraysh at Badr: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ("Verily, those whom the angels take while they were wronging themselves"), the verse, a man of the Banū Layth heard what Allah had revealed concerning them — he had embraced the religion of the Prophet ﷺ and was residing at Mecca, and he was among those whom Allah excused, for he was very aged, afflicted by prolonged illness — and he said to his household: "I will not pass this night at Mecca!" — and he was taken out, until, when he reached al-Tanʿīm on the road to Medina, death reached him, and concerning him was revealed: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah," the verse.

    10293- Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: "and whoever emigrates in the way of Allah will find on earth ample refuge and abundance," he said: a man of the Banū Kināna emigrated, on his way to the Prophet ﷺ, and he died on the way. His people mocked him and ridiculed him and said: he has neither attained what he sought, nor has he remained with his household who would tend to him and bury him! He said: and then the Qurʾān descended: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him, his reward has surely fallen upon Allah."

    10294- Aḥmad ibn Manṣūr al-Ramādī related to us, saying: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, saying: Sharīk related to us, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, he said: this verse was revealed: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ("Verily, those whom the angels take while they were wronging themselves"); and there was at Mecca a man, named "Ḍamra," of the Banū Bakr, and he was sick, and he said to his household: "Take me out of Mecca, for I find it hot there." They said: where shall we take you out to? And he pointed with his hand toward Medina, and then this verse was revealed: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger," to the end of the verse.

    10295- Al-Ḥārith ibn Abī Usāma related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abān related to us, saying: Qays related to us, on the authority of Sālim al-Afṭas, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, he said: when this verse was revealed: لا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ ("The ones who sit back among the believers, other than those with an injury, are not equal"), he said: a group of the Muslims at Mecca who had an impediment took this as a relief, until the excellence of the fighters over those who sit back was revealed. Then they said: Allah has made clear the excellence of the fighters over those who sit back and has given relief to the people with an impediment! — until there was revealed: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ up to His statement: وَسَاءَتْ مَصِيرًا ("and an evil destination is that"); then they said: this is binding! — until there was revealed: إِلا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلا يَهْتَدُونَ سَبِيلا ("Except the oppressed among the men, women, and children who can find no means and can find no way"). Then Ḍamra ibn al-ʿĪṣ al-Zuraqī, one of the Banū Layth, said — and he was afflicted in his eyesight: "I am indeed one who has a way out; I have wealth and I have slaves (raqīq), so carry me!" He went forth while he was sick, and death reached him at al-Tanʿīm, and he was buried at the mosque of al-Tanʿīm, and concerning him was revealed this verse: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him," the verse.

    * * *

    The people of interpretation differed concerning the explanation of "al-murāgham."

    Some of them said: it is the moving from one land to another.

    *Mention of who said that:

    10296- Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning His statement: "ample refuge," he said: "al-murāgham" is the moving from one land to another.

    10297- It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His statement: "ample refuge," he says: a place to move about in.

    10298- Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ concerning His statement: "will find on earth ample refuge," he said: a place to move about in.

    10299- Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of al-Ḥasan or Qatāda: "ample refuge," he said: a place to move about in.

    10300- Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning the statement of Allah, mighty and exalted is He: "will find on earth ample refuge," he said: room (to escape) from what he detests.

    * * *

    10301- Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, he said: "ample refuge," he said: a place of withdrawal away from what he detests.

    10302- Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: "ample refuge," he said: a place of withdrawal away from what he detests.

    And others said: a place to seek a livelihood.

    *Mention of who said that:

    10303- Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "will find on earth ample refuge," he says: a place to seek a livelihood.

    * * *

    And others said: "al-murāgham" is the abode of emigration.

    *Mention of who said that:

    10304- Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: "a refuge," "al-murāgham" is the abode of emigration.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: We have already set forth previously the soundest of the statements concerning that.

    * * *

    They likewise differed concerning the meaning of "al-saʿa" (the abundance) which Allah mentioned in this place, for He said: "and abundance." Some of them said: it is the spaciousness in livelihood.

    *Mention of who said that:

    10305- Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: "ample refuge and abundance," he said: the spaciousness in livelihood.

    10306- Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ concerning His statement: "ample refuge and abundance," he said: the spaciousness in livelihood.

    10307- It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His statement: "and abundance," he says: spaciousness in livelihood.

    * * *

    And others said concerning it what:-

    10308- Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "will find on earth ample refuge and abundance," that is to say, by Allah, from misguidance to guidance, and from poverty to wealth.

    Abū Jaʿfar said: The soundest of the statements concerning that is that one says: Allah informed that whoever emigrates in His way will find on earth a place to dwell and a spaciousness. In "al-saʿa" (the abundance) there may be included the spaciousness in livelihood, and wealth after poverty; and in it there may also be included the spaciousness after the constriction of care and grief in which the people of faith in Allah found themselves among the polytheists at Mecca, and other meanings of "al-saʿa" which have the meaning of relief and deliverance from the detestable thing that Allah detested for the believers. Allah has given no indication that He intended by His statement "and abundance" a particular one of the meanings of "al-saʿa" which we have described. So all the meanings of "al-saʿa" which have the meaning of relief and deliverance from that in which they were of the constriction of existence, and the grief of neighboring the people of shirk, and the constriction of the breast through the impossibility of professing faith in Allah openly and purely affirming His oneness and dissociating from the peers and the idols — all of that is included therein.

    A group of the people of knowledge have interpreted this verse — namely His statement: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him, his reward has surely fallen upon Allah" — as applying to the ruling concerning the warrior who goes forth to fight and whom death reaches after he has gone forth from his house and has detached himself, so that he dies: that he has his share of the war spoils (maghnam), even though he did not witness the encounter, as:-

    10309- Al-Muthannā related to me, saying: Yūsuf ibn ʿAdī related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Ibn Lahīʿa, on the authority of Yazīd ibn Abī Ḥabīb: that the people of Medina said: "whoever goes forth detaching himself, for him his share is due," and they interpreted the statement of Him, blessed and exalted is He, thus: "and whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (100) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " ومن يهاجر في سبيل الله "، ومن يُفارق أرضَ الشرك وأهلَها هربًا بدينه منها ومنهم، إلى أرض الإسلام وأهلها المؤمنين (58) =" في سبيل الله "، يعني: في منهاج دين الله وطريقه الذي شرعه لخلقه، وذلك الدين القَيِّم (59) =" يجد في الأرض مراغمًا كثيرًا "، يقول: يجد هذا المهاجر في سبيل الله=" مراغمًا كثيرًا "، وهو المضطرب في البلاد والمذْهب. * * * يقال منه: " راغم فلانٌ قومه مراغمًا ومُرَاغمة "، مصدرًا، ومنه قول نابغة بني جعدة: كَطَــــوْدٍ يُـــلاذُ بِأَرْكَانِـــهِ عَزِيـــزِ المُـــراغَمِ وَالمَهْــرَبِ (60) وقوله: " وسعة "، فإنه يحتمل السِّعة في أمر دينهم بمكة، (61) وذلك منعُهم إياهم -كان- من إظهار دينهم وعبادة ربهم علانية. (62) * * * ثم أخبر جل ثناؤه عمن خرج مهاجرًا من أرض الشرك فارًّا بدينه إلى الله وإلى رسوله، إن أدركته منيَّته قبل بلوغه أرضَ الإسلام ودارَ الهجرة فقال: من كان كذلك=" فقد وقع أجرُه على الله "، وذلك ثوابُ عمله وجزاءُ هجرته وفراق وطنه وعشيرته إلى دار الإسلام وأهل دينه. (63) يقول جل ثناؤه: ومن يخرج مهاجرًا من داره إلى الله وإلى رسوله، فقد استوجب ثواب هجرته= إن لم يبلغ دارَ هجرته باخترام المنية إيّاه قبل بلوغه إياها (64) = على ربه=" وكان الله غفورًا رحيمًا "، يقول: ولم يزل الله تعالى ذكره=" غفورًا " يعني: ساترًا ذنوب عبادهِ المؤمنين بالعفو لهم عن العقوبة عليها=" رحيمًا "، بهم رفيقًا. (65) * * * وذكر أن هذه الآية نـزلت بسبب بعض من كان مقيمًا بمكة وهو مسلم، &; 9-114 &; فخرج لما بلغه أن الله أنـزل الآيتين قبلها، وذلك قوله: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ إلى قوله: " وكان الله عفوًّا غفورًا "، فمات في طريقه قبلَ بلوغه المدينة. ذكر الأخبار الواردة بذلك: 10282- حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا هشيم، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير في قوله: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله "، قال: كان رجل من خزاعة يقال له ضمرة بن العيص - أو: العيص بن ضمرة بن زنباع- قال: فلما أمروا بالهجرة كان مريضًا، فأمر أهله أن يفرُشوا له على سريره ويحملوه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال: ففعلوا، فأتاه الموتُ وهو بالتَّنعيِم، فنـزلت هذه الآية. (66) 10283- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير أنه قال: نـزلت هذه الآية: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله " في ضمرة بن العيص بن الزنباع= أو فلان بن ضمرة بن العيص بن الزنباع= حين بلغ التنعيم ماتَ، فنـزلت فيه. 10284- حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، حدثنا هشيم، عن العَوَّام التيمي، بنحو حديث يعقوب، عن هشيم، قال: وكان رجلا من خُزاعة. (67) 10285- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ومن يهاجر في سبيل الله يجد في الأرض مراغَمًا كثيرًا وسعة "، الآية، قال: لما أنـزل الله هؤلاء الآيات، ورجل من المؤمنين يقال له: " ضمرة " بمكة، قال: " والله إنّ لي من المال ما يُبَلِّغني المدينة وأبعدَ منها، وإنِّي لأهتدي! أخرجوني"، وهو مريض حينئذ، فلما جاوز الحرَم قبضَه الله فمات، فأنـزل الله تبارك وتعالى: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله "، الآية. 10286- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة قال: لما نـزلت: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ، قال رجل من المسلمين يومئذٍ وهو مريض: " والله ما لي من عُذْر، إني لدليلٌ بالطريق، وإنّي لموسِر، فاحملوني"، (68) فحملوه، فأدركه الموت بالطريق، فنـزل فيه (69) " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله ". 10287- حدثنا الحسن بن يحيى قال: أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا ابن عيينة، عن عمرو بن دينار قال: سمعت عكرمة يقول: لما أنـزل الله: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ الآيتين، قال رجل من بني ضَمْرة، وكان مريضًا: " أخرجوني إلى الرَّوْح "، (70) فأخرجوه، حتى إذا كان بالحَصْحاص &; 9-116 &; مات، فنـزل فيه: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله "، الآية. 10288- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن المنذر بن ثعلبة، عن علباء بن أحمر اليشكري قوله: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله "، قال: نـزلت في رجل من خزاعة. (71) 10289- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا أبو عامر قال، حدثنا قرة، عن الضحاك في قول الله جل وعز: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله "، قال: لما سمع رجل من أهل مكة أن بني كنانة قد ضربتْ وجوهَهم وأدبارَهم الملائكةُ، قال لأهله: " أخرجوني"، وقد أدنفَ للموت. (72) قال: فاحتمل حتى انتهى إلى عَقَبة قد سماها، (73) فتوفَّي، فأنـزل الله: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله "، الآية. (74) 10290- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال: لما سمع هذه (75) = يعني: بقوله: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ إلى قوله: " وكان الله عفوًّا غفورًا " = ضمرةُ بن جندب الضمري، قال لأهله، وكان وجعًا: " أرحلوا راحلتي، فإن الأخشبين قد غَمَّاني!" = يعني: جَبَلىْ مكة=" لعلي أن أخرج فيصيبني رَوْح "! (76) فقعد على راحلته، ثم توجه نحو المدينة، فمات بالطريق، فأنـزل الله: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله ". وأما حين توجه إلى المدينة فإنه قال: " اللهم إني مهاجر إليك وإلى رسولك ". 10291- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عكرمة قال: لما نـزلت هذه الآية= يعني قوله: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ، قال جندب بن ضمرة الجُنْدَعي." اللهم أبلغتَ في المعذرة والحجّة، ولا معذرة لي ولا حُجَّة "! قال: ثم خرج وهو شيخ كبير، فمات ببعض الطريق، فقال أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم: مات قبل أن يهاجر، فلا ندري أعلى ولايةٍ أم لا! فنـزلت: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله ". 10292- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، حدثنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول: لما أنـزل الله في الذين قتلوا مع مشركي قريش ببدر: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ الآية، سمع بما أنـزل الله فيهم رجل من بني لَيْثٍ كان على دين النبي صلى الله عليه وسلم مقيمًا بمكة، وكان ممن عَذَر الله، كان شيخًا كبيرًا وَصِبًا، (77) فقال لأهله: " ما أنا ببائت الليلة بمكة!"، فخُرِج به، (78) حتى إذا بلغ التَّنعيم من طريق المدينة أدركه الموت، فنـزل فيه " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله " الآية. 10293- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " ومن يهاجر في سبيل الله يجد في الأرض مراغَمًا كثيرًا وسعة "، قال: وهاجر رجل من بني كنانة يريد النبي صلى الله عليه وسلم فمات في الطريق، فسخِر به قومه واستهزؤوا به وقالوا: لا هو بلغ الذي يريد، ولا هو أقام في أهله يقومون عليه ويدفن! قال: فنـزل القرآن: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله ". 10294- حدثنا أحمد بن منصور الرماديّ قال، حدثنا أبو أحمد الزبيري قال، حدثنا شريك، عن عمرو بن دينار، عن عكرمة، عن ابن عباس قال: نـزلت هذه الآية: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ، فكان بمكة رجل يقال له " ضمرة "، (79) من بني بكر، وكان مريضًا، فقال لأهله: " أخرجوني من مكة، فإني أجد الحرّ". فقالوا: أين نخرجك؟ فأشار بيده نحو المدينة، فنـزلت هذه الآية: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله " إلى آخر الآية. 10295- حدثني الحارث بن أبي أسامة قال، حدثنا عبد العزيز بن أبان قال، حدثنا قيس، عن سالم الأفطس، عن سعيد بن جبير قال: لما نـزلت هذه الآية: لا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ ، قال: رَخَّص فيها قوم من المسلمين ممن بمكة من أهل الضرر، (80) حتى نـزلت فضيلة المجاهدين على القاعدين، فقالوا: قد بين الله فضيلةَ المجاهدين على القاعدين، ورخَّص لأهل الضرر! حتى نـزلت: إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ إلى قوله: وَسَاءَتْ مَصِيرًا ، قالوا: هذه موجبة! حتى نـزلت: إِلا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلا يَهْتَدُونَ سَبِيلا ، فقال ضَمْرة بن العِيص &; 9-119 &; الزُّرَقي، أحد بني ليثٍ، وكان مُصَاب البصر: " إنيّ لذو حيلة، لي مال، ولي رقيق، فاحملوني". فخرج وهو مريض، فأدركه الموت عند التنعيم، فدفن عند مسجد التنعيم، فنـزلت فيه هذه الآية: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت " الآية. (81) * * * واختلف أهل التأويل في تأويل " المراغم ". (82) فقال بعضهم: هو التحول من أرض إلى أرض. *ذكر من قال ذلك: 10296- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " مراغَمًا كثيرًا "، قال: المراغَم، التحوّل من الأرض إلى الأرض. 10297- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " مراغمًا كثيرًا "، يقول: متحوَّلا. 10298- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " يجد في الأرض مراغمًا كثيرًا "، قال: متحوَّلا. 10299- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، حدثنا أبو سفيان، عن معمر، عن الحسن أو قتادة: " مراغمًا كثيرًا "، قال: متحوَّلا. 10300- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله عز وجل: " يجد في الأرض مراغمًا كثيرًا "، قال: مندوحةً عما يكره. * * * 10301- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قال: " مراغمًا كثيرًا "، قال: مزحزحًا عما يكره. 10302- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد: " مراغمًا كثيرًا "، قال: متزحزحًا عما يكره. وقال آخرون: مبتغَى معيشةٍ. *ذكر من قال ذلك: 10303- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " يجد في الأرض مراغمًا كثيرًا "، يقول: مبتغىً للمعيشة. * * * وقال آخرون: " المراغَمُ"، المهاجر. *ذكر من قال ذلك: 10304- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " مراغمًا "، المراغَم، المهاجَر. * * * قال أبو جعفر: وقد بينا أوْلَى الأقوال في ذلك بالصواب فيما مضى قبل. (83) * * * واختلفوا أيضًا في معنى: " السعة " التي ذكرها الله في هذا الموضع، فقال: " وسعة ". فقال بعضهم: هي: السعة في الرزق. *ذكر من قال ذلك: 10305- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " مراغمًا كثيرًا وسعة "، قال: السعة في الرزق. 10306- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " مراغمًا كثيرًا وسعة "، قال: السعة في الرزق. 10307- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " وسعة "، يقول: سعة في الرزق. * * * وقال آخرون في ذلك ما:- 10308- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " يجد في الأرض مراغمًا كثيرًا وسعة "، أي والله، من الضلالة إلى الهدى، ومن العَيْلة إلى الغِنى. (84) قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال: إن الله أخبرَ أن من هاجر في سبيله يجد في الأرض مضطرَبًا ومتَّسعًا. وقد يدخل في" السعة "، السعة في الرزق، والغنى من الفقر، ويدخل فيه السعة من ضيق الهمِّ والكرب الذي كان فيه أهل الإيمان بالله من المشركين بمكة، وغير ذلك من معاني" السعة "، التي هي بمعنى الرَّوْح والفرَج من مكروهِ ما كره الله للمؤمنين بمقامهم بين ظَهْري المشركين وفي سلطانهم. ولم يضع الله دِلالة على أنه عنى بقوله: " وسعة "، بعض معاني" السعة " التي وصفنا. فكل معاني" السعة " التي هي بمعنى الرَّوح والفرج مما كانوا فيه من ضيق العيش، وغم جِوار أهل الشرك، وضيق الصدر بتعذّر إظهار الإيمان بالله وإخلاص توحيده وفراق الأنداد والآلهة، داخلٌ في ذلك. وقد تأول قوم من أهل العلم هذه الآية= أعني قوله: " ومن يخرُج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله "= أنها في حكم الغازي يخرج للغزو، فيدركه الموت بعد ما يخرج من منـزله فاصلا فيموت، أنّ له سَهْمه من المغنَم، وإن لم يكن شهد الوقعة، كما:- 10309- حدثني المثنى قال، حدثنا يوسف بن عديّ قال، أخبرنا ابن المبارك، عن ابن لهيعة، عن يزيد بن أبي حبيب: أن أهل المدينة يقولون: " من خرج فاصلا وجب سهمه "، وتأوّلوا قوله تبارك وتعالى: " ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله ". (85) ------------ الهوامش : (58) انظر تفسير"الهجرة" فيما سلف ص: 100 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك. (59) انظر تفسير"سبيل الله" في مراجع اللغة. (60) ديوانه 22 ، مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 138 ، اللسان (رغم). والبيت من قصيدته التي في الديوان ، ولكنه أفرد منها فلم يعرف مكانه. و"الطود": الجبل العظيم المنيف. ولست أدري على أي شيء تقع كاف التشبيه. (61) هكذا جاءت هذه العبارة في المطبوعة والمخطوطة ، وهي غير مستقيمة. وظني أنه سقط من الناسخ شيء من كلام أبي جعفر ، ولعله يكون هكذا: "وقوله: "وسعة" ، فإنه يحتمل السَّعةَ في الرِّزق ، ويحتمل السعة في أمر دينهم ، من ضيعتهم في أرض أهل الشرك بمكة ، وذلك منعهم...." فقوله: "وذلك منعهم" ، تفسير"الضيق" ، كما هو ظاهر من تأويل أبي جعفر. وانظر ما سيأتي في تأويل معنى"السعة" ص: 122. (62) في المطبوعة. أسقط قوله: "كان" الموضوعة هنا بين الخطين ، لظن الناشر أنها خطأ وزيادة. وهو كلام عربي محكم ، يضعون"كان" هذا الموضع للدلالة على الماضي ، فكأنه قال: "وهو ما كان من منعهم إياهم" ، ولكن الناشر أخطأ معرفة معناه ، فحذف"كان" ، فأساء. (63) انظر تفسير"الأجر" فيما سلف ص: 98 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (64) "اخترمته المنية": أخذته من بين أصحابه وقطعته منهم. من"الخرم" وهو الشق والفصم ، يقال: "ما خرمت منه شيئا" أي: ما نقصت وما قطعت. (65) انظر تفسير"كان" ، و"غفور" ، و"رحيم" في مواضعها من فهارس اللغة في الأجزاء السالفة. (66) الأثر: 10282 - أخرجه البيهقي في السنن 9: 14 ، 15 ، وهذه القصة قصة رجل واحد اختلف في اسمه واسم أبيه على أكثر من عشرة أوجه ، هكذا قال الحافظ ابن حجر في الإصابة. وقد ساق أبو جعفر هنا من 10282 -10295 أكثر وجوه هذا الاختلاف في اسمه واسم أبيه. فتركت لذلك الإشارة إلى هذا الاختلاف في مواضعه من الآثار التالية. و"التنعيم" موضع في الحل ، بين مر وسرف ، بينه وبين مكة فرسخان. ومن التنعيم يحرم من أراد العمرة من أهل مكة. (67) الأثر: 10284 -"العوام التيمي" ، لم أجد له ذكرًا في كتب التراجم ، وأخشى أن يكون الصواب"العوام ، عن التيمي" ، يعني: "العوام بن حوشب الشيباني" ، وهو يروي عن"إبراهيم التيمي". و"هشيم" يروي عن"العوام بن حوشب". (68) قوله: "لدليل بالطريق" ، أي عارف به ، يقال: "دللت بهذا الطريق دلالة" ، أي: عرفته ، فهو"دليل بين الدلالة". (69) في المطبوعة: "فنزلت فيه" ، وأثبت ما في المخطوطة. (70) قوله: "أخرجوني إلى الروح" (بفتح الراء وسكون الواو): أي: إلى السعة والراحة وبرد النسيم. هذا تفسيره ، وسيأتي في رقم: 10290"لعلي أن أخرج فيصببني روح" ، أي: برد النسيم ، وكان يجد الحر في مكة حتى غمه ، كما سيأتي في الأثر: 10294. وأما "الحصحاص" ، فهو موضع بالحجاز ، وقال ياقوت"جبل مشرف على ذي طوى" ، يعني: بناحية مكة. ويقال فيه: "ذو الحصحاص" ، قال شاعر حجازي: ألا لَيْـتَ شِـعْرِي هَــلْ تَغَـيَّرَ بَعْدَنَا ظِبَـاءٌ بِــذِي الَحصْحَاصِ نُجْلٌ عُيُونُهَا وَلِـي كَبِـدٌ مَقْرُوحَـةٌ قَـدْ بَـدَا بِهَـا صُـدُوعُ الهَـوَى، لَـوْ كَانَ قَيْنٌ يَقِينُهَا! (71) الأثر: 10288 -"ثعلبة بن المنذر بن حرب الطائي". و"علباء بن أحمر اليشكري" ، مضيا برقم: 7190. (72) يقال: "دنفت الشمس للمغيب" (على وزن: فرح) و"أدنفت" ، إذا دنت للمغيب واصفرت ، وكذلك يقال المريض: "دنف المريض وأدنف" ، أي ثقل ودنا للموت. و"الدنف" (بفتحتين) المرض اللازم المخامر. (73) "العقبة" (بفتحات): طريق في الجبل وعر= أو: هو الجبل الطويل يعرض للطريق فيأخذ فيه. (74) الأثر: 10289 - هذا الأثر ساقط من المخطوطة. (75) في المطبوعة: "لما سمع بهذه" ، غير ما في المخطوطة ، لقوله بعد: "يعني: بقوله.." ولا بأس بهذا التغيير ، وإن كان ما في المخطوطة صوابا أيضًا. (76) انظر التعليق السالف قريبًا: ص: 115 ، تعليق: 3. (77) في المطبوعة: "وضيئًا" ، وليس له معنى يقبل في هذا الموضع. وفي المخطوطة: "وصيا" بالياء ، وهو تصحيف ما أثبته. و"رجل وصب" ، دام عليه المرض ولزمه وثبت عليه. و"الوصب" (بفتحتين) المرض الموجع الدائم. (78) في المطبوعة: "فخرجوا به مريضًا" ، وكأنه تصرف من النساخ أو الناشر الأول. وفي الدر المنثور 2: 208: "فخرجوا به" ليس فيه"مريضًا". وأثبت ما في المخطوطة: "فخرج به" بالبناء للمجهول. (79) في المطبوعة: "وكان بمكة" بالواو ، وأثبت ما في المخطوطة. (80) في المطبوعة: "ممن كان بمكة" ، وأثبت ما في المخطوطة ، فهو صواب محض. (81) الأثر: 10295 -"الحارث بن أبي أسامة" منسوب إلى جده ، وهو: "الحارث بن محمد بن أبي أسامة التميمي" ، ولد في شوال سنة 186 ، ومات يوم عرفة ضحوة النهار سنة 282 ، عن ست وتسعين سنة. وهو ثقة مترجم في تاريخ بغداد 8 : 218 ، 219. يروي عنه أبو جعفر الطبري في التفسير ، وفي التاريخ 11 : 57 ، 58. و"عبد العزيز بن أبان الأموي" من ولد"سعيد بن العاص". مترجم في التهذيب ، وقال ابن معين: "كذاب خبيث يضع الأحاديث". و"قيس" ، هو"قيس بن الربيع" ، مضى برقم: 159 ، 4842 ، وغيرها. * * * هذا ، وقد رأيت كيف اختلفوا في اسم الرجل الذي خرج مهاجرًا إلى الله ورسوله ، وقد تركت التنبيه على ذلك ، كما أسلفت ، فإن تحقيق شيء من اسمه واسم أبيه يكاد يكون مستحيلا. (82) في المخطوطة: "في تأويل الآية" ، والصواب ما في المطبوعة ، سها الناسخ. (83) انظر ما سلف ص: 112 ، 113. (84) "العيلة": الفقر. (85) الأثر: 10309 -"يوسف بن عدي بن زريق التيمي" ، كوفي ، نزل مصر ، ومات بها سنة 232. ثقة. مترجم في التهذيب. و"يزيد بن أبي حبيب المصري" سلف برقم: 4348 ، 5493.