Tabari

Tafseer of The Prostration · As-Sajda · 32:10

وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَٰفِرُونَ

And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: وَقَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ (10)

    (And they said: "When we have decayed away into the earth, shall we then truly be in a new creation?" Nay, they are disbelievers regarding the meeting with their Lord. (10))

    The Exalted, whose praise is sublime, says: and the polytheists (mushrikīn) who associate partners with Allah and deny the resurrection said: أئِذَا ضَلَلْنا في الأرْض ("When we have decayed away into the earth"), that is to say: when our flesh and our bones have become earth within the earth. In this there are two linguistic variants: ḍalalnā and ḍalilnā, with a fatḥa on the lām and with a kasra; the standard reading is with the fatḥa, and that is the favored reading, and with it we read. And it has been transmitted concerning al-Ḥasan that he used to read: أئِذَا صَلَلْنا (a-idhā ṣalalnā) with the ṣād, in the meaning of: "we have become putrid," derived from our expression: "the flesh has become putrid (ṣalla l-laḥm wa-aṣalla)" when it rots. These polytheists meant by their saying أئِذَا ضَلَلْنا فِي الأرْضِ ("When we have decayed away into the earth") only: when our bodies have perished in the earth; for everything that is overcome by something else until it becomes hidden in that which overcomes it is "decayed away (ḍalla)" therein. The Arabs say: "the water decayed away into the milk (ḍalla l-māʾu fī l-laban)" when the milk overcomes it until it can no longer be distinguished in it. Of this is also the saying of al-Akhṭal against Jarīr:

    "You were the speck of dirt in a wave, turbid and foaming, the current flung it forward and it decayed entirely away in its decaying (faḍalla ḍalālā)."

    And in agreement with what we have said about this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of who said that:

    Ibn Ḥumayd related to us, he said: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid: أئِذا ضَلَلْنا فِي الأرْضِ ("When we have decayed away into the earth"), he says: when we have perished.

    Al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: أئِذَا ضَلَلْنا فِي الأرْض ("When we have decayed away into the earth"): we have perished.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His saying: أئِذَا ضَلَلْنَا فِي الأرْضِ ("When we have decayed away into the earth"), he says: when we have become bones and crumbled remains, shall we then be resurrected as a new creation? They reject the resurrection as disbelievers.

    Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: وَقالُوا أئِذَا ضَلَلْنا فِي الأرْض أئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَديدٍ ("And they said: When we have decayed away into the earth, shall we then truly be in a new creation?"), he said: and they said: when we have become bones and crumbled remains, shall we then truly be resurrected as a new creation?

    And His saying: بَلْ هُمْ بِلِقاء رَبِّهِمْ كافِرُونَ ("Nay, they are disbelievers regarding the meeting with their Lord"), the Exalted, whose praise is sublime, says: it is not that these polytheists deny Allah's power over whatever He wills; nay, they are disbelievers regarding the meeting with their Lord, out of aversion to His punishment and out of fear of His retribution against them for their disobedience toward Him. For this reason they deny the meeting with their Lord at the return (on the Day of Resurrection).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَقَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ (10) يقول تعالى ذكره: وقال المشركون بالله، المُكذّبون بالبعث: (أئِذَا ضَلَلْنا في الأرْض) أي: صارت لحومنا وعظامنا ترابا في الأرض وفيها لغتان: ضَلَلْنَا، وَضَلِلنا. بفتح اللام وكسرها، والقراءة على فتحها وهي الجوداء، وبها نقرأ. وذكر عن الحسن أنه كان يقرأ: (أئِذَا صَلَلْنا) بالصاد، بمعنى: أنتنا، من قولنا: صلّ اللحم وأصلّ إذا أنتن. وإنما عنى هؤلاء المشركون بقولهم: (أئِذَا ضَلَلْنا فِي الأرْضِ) أي: إذا هلكت أجسادنا &; 20-174 &; في الأرض؛ لأن كلّ شيء غلب عليه غيره حتى خفي فيما غلب، فإنه قد ضلّ فيه، تقول العرب: قد ضلّ الماء في اللبن: إذا غلب عليه حتى لا يتبين فيه، ومنه قول الأخطل لجرير: كُـنْتَ القَـذَى فـي مَـوْج أكْدَرَ مُزْبدٍ قَــذَفَ الأتِـيُّ بِـه فَضَـلَّ ضَـلالا (6) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، عن عنبسة، عن ليث، عن مجاهد (أئِذا ضَلَلْنا فِي الأرْضِ) يقول: أئذا هلكنا. حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد (أئِذَا ضَلَلْنا فِي الأرْض) هلكنا. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد: قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (أئِذَا ضَلَلْنَا فِي الأرْضِ) يقول: أئذا كنا عظاما ورفاتا أنبعث خلقا جديدا؟ يكفرون بالبعث. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، (وَقالُوا أئِذَا ضَلَلْنا فِي الأرْض أئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَديدٍ) قال: وَقَالُوا أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا . وقوله: ( بَلْ هُمْ بَلقاء رَبِّهِمْ كافِرُونَ) يقول تعالى ذكره: ما بهؤلاء المشركين جحود قدرة الله على ما يشاء، بل هم بلقاء ربهم كافرون؛ حذرا لعقابه، وخوف مجازاته إياهم على معصيتهم إياه، فهم من أجل ذلك يجحدون لقاء ربهم في المعاد. ------------------------- الهوامش : (6) البيت للأخطل (ديوانه طبعة بيروت ص 50). والقذي: ما يقع في العين من تراب أو تبن ونحوه، مما يطيره الريح، والأكدر: الكدر، غير الصافي، لأنه أتى من بعيد، وهو شديد الجري، يخالطه التراب والغثاء، ولذلك قال: "مزبد"، وهو الذي علاه الزبد لتحركه واضطرابه. والأتي: السيل يأتي من مكان بعيد، أو من بلد إلى بلد. وقبل هذا البيت بيت آخر مرتبط به في المعنى، قال الأخطل: وَإِذَا سَــمَاه لِلْمَجْــدِ فَرْعـا وَائِـلٍ وَاسْــتَجْمَعَ الْــوَادِي عَلَيْـكَ فَسـالا فرعا وائل: هما بكر وتغلب. يريد أنه إذا اجتمع فرعا وائل في مكان يوم فخار مع القبائل، وصاروا أشبه بالسيل في كثرته لم تكن أنت يا جرير بالإضافة إليهم إلا كقذاة غرقت في ذلك السيل الكدر، فضلت فيه وغابت، ولم يوقف لها على أثر. ولذلك قال شارح الديوان: والمراد من البيت أن أبا جرير حقير خسيس، بالقياس إلى من ذكرهم. والبيت شاهد على أن الضلال: غياب الشيء، حتى لا يحس له أثر.