Tabari

Tafseer of The Romans · Ar-Room · 30:15

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍۢ يُحْبَرُونَ

And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    As for those who believe in Allah and His Messenger and do good works, He says: and acted in accordance with what Allah commanded them, and abstained from that which He forbade them, they shall be made joyful in a garden, He says: they shall find themselves amid the fragrant herbs and the densely growing plants, and in the midst of the kinds of blossom in the gardens, rejoicing, and they delight in the listening and in the pleasant, blissful life. The Exalted, exalted be His praise, made the mention of the garden (rawḍa) particular in this place only because, in the estimation of both parties, there was nothing more beautiful to behold, nor more pleasant in fragrance, than the meadows. And that this is so is indicated by the saying of Aʿshā of the Banū Thaʿlaba:

    "No garden of the gardens of beauty, luxuriantly grown, green, over which a descending, gentle rain poured abundantly,

    upon which a gleaming star makes the sun to smile, girded about with abundant, fully grown vegetation,

    is on any day more pleasant than she in the spreading of fragrance, nor more lovely than she when the evening twilight drew near." (3)

    Thus the Exalted informed them thereby that those who believe and do good works are in a graceful aspect, and in the delightfulness of the fragrances, and the blissful life, in the midst of that which they love and in which they rejoice and for which they are envied. And "al-ḥabra" means, among the Arabs: joy and blissful enviableness. Al-ʿAjjāj said:

    "Praise be to Allah who bestowed the joy upon the lords of the truth; verily, the lord is thankful." (4)

    And the exegetes differed concerning the meaning of that. Some of them said: the meaning of it is: they shall find themselves in a garden, honored.

    * Mention of who said that:

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: they shall be made joyful in a garden, he said: they shall be honored.

    And others said: the meaning of it is: they shall be in luxury.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying: they shall be made joyful, he said: they shall be in luxury.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: they shall be made joyful in a garden, he said: they shall be in luxury.

    And others said: they shall delight in the listening and the singing.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Mūsā al-Ḥarasī related to me, saying: ʿĀmir ibn Yasāf related to me, saying: I asked Yaḥyā ibn Abī Kathīr about the saying of Allah: they shall be made joyful in a garden, he said: al-ḥabra is the delight and the listening.

    ʿUbaydallāh ibn Muḥammad al-Firyābī related to us, saying: Ḍamra ibn Rabīʿa related to us, on the authority of al-Awzāʿī, on the authority of Yaḥyā ibn Abī Kathīr, concerning His saying: they shall be made joyful, he said: the listening in Paradise (janna).

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿĪsā ibn Yūnus related to us, on the authority of al-Awzāʿī, on the authority of Yaḥyā ibn Abī Kathīr, the like of it.

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of ʿĀmir ibn Yasāf, on the authority of Yaḥyā ibn Abī Kathīr, the like of it.

    And all these expressions which we have mentioned from those from whom we have transmitted them come back to the meaning of what we have said.

    ------------------- Footnotes:

    (3) The three verses are by Aʿshā of the Banū Qays ibn Thaʿlaba (his dīwān, Cairo edition with the commentary of Dr. Muḥammad Ḥusayn, p. 57), and the transmission therein reads: "of the gardens of al-ḥazn" (the elevated part of the land). Abū ʿUbayda, in Majāz al-Qurʾān (folio 187), cited the first and the third verse, and the transmission therein reads: "of the gardens of al-ḥazm", which has the same meaning as al-ḥazn, namely the rough, rugged part of the land. Abū ʿUbayda said: made joyful in a garden: the figurative meaning of it is: they rejoice and are glad. And among the Arabs there is nothing more lovely than the luxuriantly grown meadows, nor more pleasant in fragrance; Aʿshā said: "No garden ..." and so forth. End. I say: the transmission "al-ḥazn" or "al-ḥazm" is the best of the transmissions, and the gardens of the highland are more pleasant than the gardens of the lowland plains, because the wind blows over them and stirs up their fragrance, and because feet do not tread upon them, and because the sun shines upon them from all sides, so that their growth thrives and blossoms. "Al-musbil" is the rain, and "al-haṭil" is the abundant; "al-kawkab" is the light, "al-shariq" is the radiant, "al-muʾazzar" is that around which there is other vegetation, so that it is as a girdle for it; "al-muktahil" is that which has come to maturity and is completed; "al-nashr" is the welling up of the fragrance; and "al-uṣul" is the plural of "aṣīl", which is the time of sunset, or shortly before it, when the sun turns yellow and the setting draws near.

    (4) The two verses are by al-ʿAjjāj (his dīwān, Leipzig edition 1903, p. 15), from a rajaz poem in which he praises ʿUmar ibn ʿUbaydallāh ibn Maʿmar; and (Majāz al-Qurʾān of Abū ʿUbayda, folio 187-b), where it is cited following on from the previously mentioned saying of Aʿshā. And in (al-Lisān: ḥabr): "al-ḥabr" (with fatḥa followed by sukūn), and "al-ḥabar" (with two fatḥas), and "al-ḥabra" (with fatḥa followed by sukūn), and "al-ḥubūr": all of that means joy. Al-ʿAjjāj said: "Praise be to Allah ..." the verse, from their saying "ḥabaranī hādhā al-amr ḥabran", that is to say: this matter rejoiced me. And the bāʾ has been moved (vocalized) in both, whereas the original form is the sukūn (the absence of a vowel). And "aḥbaranī al-amr": it rejoiced me. And it is also read "al-shabr". End.

    Show original Arabic
    (فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا) بالله ورسوله (وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ) يقول: وعملوا بما أمرهم الله به، وانتهوا عما نهاهم عنه ( فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ ) يقول: فهم في الرياحين والنباتات الملتفة، وبين أنواع الزهر في الجنان يُسرون، ويلذّذون بالسماع وطيب العيش الهنيّ، وإنما خصّ جلّ ثناؤه ذكر الروضة في هذا الموضع، لأنه لم يكن عند الطرفين أحسن منظرا، ولا أطيب نشرا من الرياض، ويدل على أن ذلك كذلك قول أعشي بني ثعلبة: مـا رَوْضَـةٌ مِن رِياضِ الحُسْن مُعْشِبَةٌ خَـضْرَاءُ جـادَ عَلَيْهـا مُسْـبِلٌ هَطِلُ يُضَـاحكُ الشَّـمس منهـا كَوْكَبٌ شَرِقٌ مُــؤَزَرٌ بعَمِيــمِ النَّبْــتِ مُكْتَهِـلُ يَوْمـا بـأطْيَبَ مِنْهـا نَشْـرَ رائحَـةٍ وَلا بأحْسَــنَ مِنْهـا إذ دَنـا الأصُـلُ (3) فأعلمهم بذلك تعالى، أن الذين آمنوا وعملوا الصالحات من المنظر الأنيق، واللذيذ من الأراييح، والعيش الهنيّ فيما يحبون، ويسرُون به، ويغبطون عليه. و (الحبرة) عند العرب: السرور والغبطة، قال العجاج: فـالْحَمْدُ لِلـهِ الَّـذِي أعْطَـى الحَـبَرْ مَــوَالِيَ الحَــقَّ إِنَّ المَـوْلى شَـكَرْ (4) واختلف أهل التأويل في معنى ذلك، فقال بعضهم: معنى ذلك: فهم في روضة يكرمون. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس قوله: (فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ) قال: يكرمون. وقال آخرون: معناه: ينعمون. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: ( يُحْبَرُونَ ) قال: ينعمون. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة في قوله: (فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ) قال: ينعمون. وقال آخرون: يلذذون بالسماع والغناء. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن موسى الحرسي، قال: ثني عامر بن يساف، قال: سألت يحيى بن أبي كثير، عن قول الله: (فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ) قال: الحبرة: اللذة والسماع. حدثنا عبيد الله بن محمد الفريابي، قال: ثنا ضمرة بن ربيعة، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير في قوله: (يُحْبَرُونَ) قال: السماع في الجنة. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا عيسى بن يونس، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، مثله. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبي، عن عامر بن يساف، عن يحيى بن أبي كثير، مثله. وكل هذه الألفاظ التي ذكرنا عمن ذكرناها عنه تعود إلى معنى ما قلنا. ------------------- الهوامش : (3) الأبيات الثلاثة لأعشى بني قيس بن ثعلبة (ديوانه طبع القاهرة بشرح الدكتور محمد حسين ص 57) والرواية فيه: من رياض الحزن. وهو المرتفع من الأرض. وأورد أبو عبيدة في مجاز القرآن (الورقة 187) البيت الأول والثالث. والرواية فيه: من رياض الحزم. وهو بمعنى الحزن أي الغليظ من الأرض. قال أبو عبيدة: (في روضة يحبرون): مجازه يفرحون ويسرون. وليس شيء أحسن عند العرب من الرياض المعشبة، ولا أطيب ريحًا؛ قال الأعشى: "ما روضة ..." إلخ. اهـ. قلت: ورواية الحزن أو الحزم أحسن الروايات، ورياض الحزن أطيب من رياض المنخفضات، لأن الريح تهب عليها فتهيج رائحتها، ولأن الأقدام لا تطؤها، ولأن الشمس تضربها من جميع نواحيها فيزكو زرعها وينضر. والمسبل: المطر. والهطل: الغزير، والكوكب النور والشرق : الزاهي والمؤزر الذي حوله نبات آخر، فهو كالإزار له. والمكتهل: الذي قد بلغ وتم. والنشر: تضوع الرائحة. والأصل: جمع أصيل، وهو وقت الغروب أو قبيله بقليل، حين تصفر الشمس وتدنو من الغروب. (4) البيتان للعجاج ( ديوانه طبع ليبسج سنة 1903 ص 15 ) من أرجوزة يمدح بها عمر بن عبيد الله بن معمر ) و ( مجاز القرآن لأبي عبيدة الورقة 187 - ب ) وقد أورده عطفًا على قول الأعشى الذي قبله. وفي ( اللسان: حبر ) : الحبر ( بفتح فسكون والحبر ) بفتحتين والحبرة ( بفتح فسكون ) والحبور: كله السرور. قال العجاج: " فالحمد لله ..." البيت من قولهم: حبرني هذا الأمر حبرًا ، أي سرني ، وقد حرك الباء فيهما، وأصله التسكين. وأحبرني الأمر: سرني ويروى الشبر ا هـ .