Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:37

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍۢ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًۭا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًۭا ۖ قَالَ يَٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah. Indeed, Allah provides for whom He wills without account."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His saying: فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنْبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ("So her Lord accepted her with a goodly acceptance and made her grow with a goodly growth").

    Abū Jaʿfar said: He means thereby that Allah, exalted is His praise, accepted Maryam from her mother Ḥanna, as well as the fact that she dedicated her to the temple, to its service and to the service of her Lord — "with a goodly acceptance."

    * * *

    "Al-qabūl" (the acceptance) is a verbal noun (maṣdar) from: "qabilahā Rabbuhā" ("her Lord accepted her"). The verbal noun here, however, is not rendered according to the form of the verb. Had it been according to its form, it would read: "fa-taqabbalahā Rabbuhā taqabbulan ḥasanan." The Arabs do this often: that they render verbal nouns according to the root-forms of the verbs, even though the expressions of those verbs differ by augmentation. That is like their saying: "takallama fulānun kalāman" ("So-and-so spoke a word"); had the verbal noun been rendered according to the verb, one would say: "takallama fulānun takalluman." To this also belongs His saying: "wa-anbatahā nabātan ḥasanan" ("and He made her grow with a goodly growth"), whereas He did not say: "inbātan ḥasanan."

    It has been related from Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ that he said: We have not heard the Arabs inflect the qāf in "qabūl" with a ḍamma, although analogy would require the ḍamma, for it is a verbal noun like "al-duḫūl" (entering) and "al-ḫurūj" (exiting). He said: And I have not heard in the language of the Arabs another word that resembles it.

    6900 - This was related to me on the authority of Abū ʿUbayd, who said: Al-Yazīdī informed me, on the authority of Abū ʿAmr.

    * * *

    As for His saying: "wa-anbatahā nabātan ḥasanan" ("and He made her grow with a goodly growth"), its meaning is: and her Lord made her grow in her nourishment and her sustenance with a goodly growth, until she became full-grown and a mature, complete woman, as in:

    6901 - Al-Qāsim related to us, he said: Al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Allah, mighty and exalted, said: "fa-taqabbalahā Rabbuhā bi-qabūlin ḥasanin" ("so her Lord accepted her with a goodly acceptance"). He said: He accepted from her mother what she intended by her for the temple, and her reward for it. "Wa-anbatahā" ("and He made her grow") — he said: she grew up in the nourishment of Allah.

    * * *

    The discourse on the explanation of His saying: وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ("and He made Zakariyyā her guardian").

    Abū Jaʿfar said: The reciters differ over the reading of His saying "wa-kaffalahā."

    Most of the reciters of the Ḥijāz, Medina, and Basra read it as: (وَكَفَلَهَا) with a light (undoubled) fāʾ, with the meaning: Zakariyyā took her to himself, in view of Allah's saying, mighty and exalted: يُلْقُونَ أَقْلامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ ("they cast their pens to determine which of them would be guardian of Maryam") [Sūrah Āl ʿImrān: 44].

    * * *

    Most of the reciters of Kūfa read it as (وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا), with the meaning: and Allah made Zakariyyā her guardian.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of the two readings, in my view, is the reading of the one who read: (وَكَفَّلَهَا) with a doubled fāʾ, with the meaning: and Allah made Zakariyyā her guardian, that is to say: and Allah joined her to him. For Zakariyyā too joined her to himself, in that Allah imposed upon him that he join her to himself, by means of the casting of lots (qurʿa) which Allah caused to fall out in his favour, and the sign He revealed therein against his opponents, by which He made him more deserving of her than they, when he won in the casting of lots over those who contended with him concerning her. That is because it has reached us that Zakariyyā and his opponents, concerning Maryam, when they disputed over her — with which of them she would reside — cast lots with their reed-shafts (pens), which they threw into the river Jordan. Some of the scholars said: The shaft of Zakariyyā remained fixed, and stood upright, and the water did not carry it away, while the water carried away the shafts of the others. Thus did Allah make that a sign for Zakariyyā that he was, of those disputing over her, the most deserving of her.

    * * *

    Others said: Rather, the shaft of Zakariyyā rose up in the river, while the shafts of the others went along with the current of the water and drifted away, and that was for him a sign from Allah that he was, of the people, the most deserving of her.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: Whichever of the two cases it was, there is no doubt that this was a decree of Allah whereby He assigned her to Zakariyyā over his opponents, namely that he was the most deserving of her. And since that is so, Zakariyyā only joined her to himself in that Allah joined her to him, by His decree in his favour concerning her against his opponents, when they disputed over her and contended with one another over who was the most deserving of her.

    And since that is so, it is clear that the correct of the two readings is that which we have chosen, namely the doubling of "kaffalahā."

    * * *

    As for the argument which those who read it with a light fāʾ adduce, namely Allah's saying: أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ ("which of them would be guardian of Maryam"), and that this would justify the correctness of their choice of the light reading in His saying "wa-kafalahā" — that is a proof which actually points to the weakness of the reasoning of the one who argues with it.

    That is because it is not impossible for a rational person to say: "kaffala fulānun fulānan fa-kafalahu fulānun" ("So-and-so appointed another as guardian, and so that other became his guardian"). Likewise too is the saying therein: the people cast their pens to see which of them would be guardian of Maryam, in that Allah made him her guardian by His decree which He rendered between them concerning her when they cast the pens.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: Likewise, the reciters differ over the reading of "Zakariyyā."

    Most of the reciters of Medina read it with the lengthening (madd, thus "Zakariyyāʾ").

    Most of the reciters of Kūfa read it with the shortening (qaṣr, thus "Zakariyyā").

    Both are well-known dialectal forms and widespread readings among the readings of the Muslims, and in the reading according to the one there is no contradiction with the meaning of the reading according to the other. So with whichever of the two the reciter recites, he does correctly.

    * * *

    Except that the correct view with us is — when "Zakariyyāʾ" is lengthened — that it stands in the accusative without tanwīn, for it is a name of foreign (non-Arabic) origin which is not inflected (does not take tanwīn), and because our reading in "kaffalahā" is with the doubling and strengthening of the fāʾ. Thus "Zakariyyāʾ" then stands in the accusative by the verb that acts upon it.

    * * *

    And in "Zakariyyā" there exists a third dialectal form with which reciting is not permitted, on account of its contradiction of the codices (maṣāḥif) of the Muslims, namely "Zakariyy" with the omission of the lengthening and the quiescent yāʾ. The Arabs make this resemble the attributed (nisba) names, and thus give it tanwīn and inflect it in the various cases like the nisba-yāʾ.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The explanation of the saying is thus: and Allah joined her to Zakariyyā, according to the saying of the poet:

    "And he is, for the strays of the loose-roaming [camels], a guardian (kāfil)"

    By which is meant: for what has strayed of the scattered and dispersed bounties he is one who joins [them] to himself and gathers them. And it is also related:

    "And he is, for the strays of the fleeing [camels], a guardian"

    with the meaning that he, for what has fled and run off of the bounties, is one who joins [them] to himself — derived from their saying "hafā al-ẓalīm" when the ostrich flies swiftly.

    One says of this to the man: "What is it with you that you give guardianship to every stray [animal]?" — meaning thereby: you join it to yourself and take it to yourself.

    * * *

    And in agreement with what we have said about it, the exegetes have spoken.

    Mention of those who said that:

    6902 - ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Aswad al-Ṭufāwī related to me, he said: Muḥammad ibn Rabīʿa related to us, on the authority of al-Naḍr ibn ʿArabī, on the authority of ʿIkrima, concerning His saying: إِذْ يُلْقُونَ أَقْلامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ ("when they cast their pens to determine which of them would be guardian of Maryam"). He said: They cast their pens and the current carried them away, except the pen of Zakariyyā, which rose up, and so Zakariyyā became her guardian.

    6903 - Al-Muthannā related to me, he said: Isḥāq related to us, he said: ʿAbdullāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His saying: "wa-kaffalahā Zakariyyā" ("and He made Zakariyyā her guardian"). He said: He joined her to himself. He said: They cast their pens — meaning their staves — he said: They cast them against the current of the water, and the staff of Zakariyyā went forth to meet the current of the water [and overcame it], and so he defeated them in the casting of lots.

    6904 - Mūsā related to me, he said: ʿAmr related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, [who] said: Allah, mighty and exalted, said: فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنْبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ("so her Lord accepted her with a goodly acceptance and made her grow with a goodly growth"). Her mother went off with her, wrapped in her swaddling-clothes — namely the mother of Maryam with Maryam — when she had given birth to her, toward the prayer-niche (miḥrāb). And some said: She went off when she had become grown, toward the prayer-niche. Those who wrote the Torah were accustomed, when a human being was brought to them to be dedicated, to cast lots over which of them would take him to instruct him. Zakariyyā was at that time the most excellent among them, and he was one of them, and the maternal aunt of Maryam was his wife. When she was brought, they cast lots over her, and Zakariyyā said to them: I have the most right to her of you, her aunt is my wife! But they refused. Then they went out to the river Jordan and cast their pens with which they wrote: whoever's pen would remain standing upright, he would be her guardian. The pens were carried away, but the pen of Zakariyyā remained upright on its point, as though it were standing in clay, and so he took the girl. That is the saying of Allah, mighty and exalted: "wa-kaffalahā Zakariyyā" ("and He made Zakariyyā her guardian"). Thus Zakariyyā placed her with himself in his house, and that is the miḥrāb.

    6905 - Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "wa-kaffalahā Zakariyyā" — he says: He joined her to himself.

    6906 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying: "wa-kaffalahā Zakariyyā." He said: He won over them in the casting of lots with his pen.

    6907 - Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, something similar.

    6908 - Al-Muthannā related to me, he said: Isḥāq related to us, he said: ʿAbdullāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of Qatāda, who said: Maryam was the daughter of their master and their imam. He said: Their scribes disputed over her, and cast lots over her with their arrows over which of them would be her guardian. Qatāda said: Zakariyyā was the husband of her [maternal] aunt, and so he became her guardian, and she resided with him, and he raised her.

    6909 - Al-Qāsim related to us, he said: Al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of al-Qāsim ibn Abī Bazza, that he informed him, on the authority of ʿIkrima — and [via] Abū Bakr, on the authority of ʿIkrima — he said: Then she went off with her — namely the mother of Maryam — with Maryam, in her swaddling-clothes, carrying [her], toward the descendants of al-Kāhin ibn Hārūn, the brother of Mūsā ibn ʿImrān. He said: They stood at that time in the same relation to the Bayt al-Maqdis as the temple-keepers to the Kaʿba. She said to them: Take this dedicated one of mine, for I have dedicated her, and she is my daughter, and a menstruating woman may not enter the temple, and I will not bring her back to my house! They said: This is the daughter of our imam — and ʿImrān used to lead them in prayer — and the steward of our offering! Zakariyyā said: Give her to me, for her aunt is my wife. They said: We do not consent to that willingly, she is the daughter of our imam! That was the moment at which they cast lots, and they cast lots over her with their pens — the pens with which they wrote the Torah — and Zakariyyā defeated them in the casting of lots, and so he became her guardian.

    6910 - Al-Qāsim related to us, he said: Al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Yaʿlā ibn Muslim informed me, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Zakariyyā placed her with himself in his prayer-niche (miḥrāb). Allah, mighty and exalted, said: "wa-kaffalahā Zakariyyā." Ḥajjāj said: Ibn Jurayj said: "Al-Kāhin" means in their language: the scholar.

    6911 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "wa-kaffalahā Zakariyyā" — after [the death of] her father and her mother, he mentions her as an orphan, and then he related her history and the history of Zakariyyā.

    6912 - Al-Muthannā related to me, he said: Al-Ḥimmānī related to us, he said: Sharīk related to us, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning His saying: "wa-kaffalahā Zakariyyā." He said: She resided with him.

    6913 - ʿAlī ibn Sahl related to me, he said: Ḥajjāj related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Yaʿlā ibn Muslim, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning His saying: "wa-kaffalahā Zakariyyā." He said: Zakariyyā placed her with himself in his prayer-niche.

    6914 - Muḥammad ibn Sinān related to me, he said: Abū Bakr al-Ḥanafī related to us, on the authority of ʿAbbād, on the authority of al-Ḥasan, concerning His saying: فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنْبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ("so her Lord accepted her with a goodly acceptance and made her grow with a goodly growth"). The people cast lots over her, and Zakariyyā won the casting of lots, and so Zakariyyā became her guardian.

    * * *

    Others said: Rather, Zakariyyā became her guardian after Ḥanna had given birth to her daughter Maryam, without any casting of lots, without drawing lots over her, and without anyone disputing with him over her. He became her guardian only because her mother died after the death of her father when she was still a child, and with Zakariyyā was her maternal aunt, Alāshibāʿ bint Fāqūdh. It has also been said that the name of the mother of Yaḥyā, the [maternal] aunt of ʿĪsā, was Ishbaʿ.

    6915 - That was related to us by al-Qāsim, he said: Al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Wahb ibn Sulaymān informed me, on the authority of Shuʿayb al-Jabaʾī: that the name of the mother of Yaḥyā was Ashbaʿ.

    * * *

    So he joined her to her maternal aunt, the mother of Yaḥyā, and she resided with them and among them, until, when she had grown up, they led her into the temple in fulfillment of the vow of her mother which she had made concerning her.

    They said: The casting of lots over her with the pens took place only a considerable time afterward, on account of a severe [famine] that befell them; Zakariyyā became too weak to provide for her maintenance, and so they shifted the burden of her maintenance from themselves — not out of desire for her, and not out of rivalry over her and over the taking on of her maintenance. We shall mention her story according to the saying of those who said that, when we come to it, if Allah, exalted is He, wills.

    6916 - That was related to us by Ibn Ḥumayd, he said: Salama related to us, he said: Muḥammad ibn Isḥāq related to me.

    According to this explanation, the reading of the one who read "wa-kafalahā Zakariyyā" with a light fāʾ is valid — if the explanation were correct. However, the saying of the exegetes is predominant in favour of the first opinion: that the drawing of lots by the people over her took place before the guardianship of Zakariyyā over her, and that Zakariyyā became her guardian only in that his lot fell out victorious over the lots of his opponents concerning her. Therefore the reading with the doubling is, with us, more excellent than the reading with the lightening.

    * * *

    The discourse on the explanation of His saying: كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا ("every time Zakariyyā entered the prayer-niche to her, he found with her provision").

    Abū Jaʿfar said: He means thereby, exalted is His praise: that Zakariyyā, every time he entered the prayer-niche to her, after he had led her into the miḥrāb, found with her provision from Allah for her nourishment.

    It has been said that the provision which Zakariyyā found with her was winter fruit in the summer and summer fruit in the winter.

    * * *

    Mention of those who said that:

    6917 - Abū Kurayb related to us, he said: Al-Ḥasan ibn ʿAṭiyya related to us, on the authority of Sharīk, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: "wajada ʿindahā rizqan" ("he found with her provision"). He said: He found with her grapes in a basket, out of their season.

    6918 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAmr, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Saʿīd, concerning His saying: "kullamā dakhala ʿalayhā Zakariyyā al-miḥrāba wajada ʿindahā rizqan." He said: Grapes out of their season.

    6919 - Yaʿqūb related to me, he said: Hushaym related to us, he said: Mughīra informed us, on the authority of Ibrāhīm, concerning His saying: "wajada ʿindahā rizqan." He said: Fruit out of its season.

    6920 - Yaʿqūb related to me, he said: Hushaym related to us, he said: Abū Isḥāq al-Kūfī informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: that he found with her summer fruit in the winter, and winter fruit in the summer — namely concerning His saying: "wajada ʿindahā rizqan."

    6921 - Ibn Wakīʿ related to us, he said: My father related to us, on the authority of Salama ibn Nubayṭ, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, something similar.

    6922 - Al-Muthannā related to me, he said: ʿAmr related to us, he said: Hushaym informed us, on the authority of some of his shaykhs, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, something similar.

    6923 - Al-Qāsim related to us, he said: Al-Ḥusayn related to us, he said: Hushaym informed us, he said: Juwaybir informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, something similar.

    6924 - Yaʿqūb related to us, he said: Hushaym related to us, he said: One who heard al-Ḥakam ibn ʿUtayba narrate informed us, on the authority of Mujāhid, who said: He found with her the grapes out of their season.

    6925 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying: "wajada ʿindahā rizqan." He said: Grapes that Zakariyyā found with Maryam out of their time.

    6926 - Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, something similar.

    6927 - Ibn Wakīʿ related to us, he said: My father related to us, he said: Al-Naḍr ibn ʿArabī related to us, on the authority of Mujāhid, concerning His saying: "wajada ʿindahā rizqan." He said: Summer fruit in the winter, and winter fruit in the summer.

    6928 - Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "kullamā dakhala ʿalayhā Zakariyyā al-miḥrāba wajada ʿindahā rizqan." He said: We were told that her winter fruit was brought to her in the summer and her summer fruit in the winter.

    6929 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: "wajada ʿindahā rizqan." He said: He found with her fruit out of its season.

    6930 - Al-Muthannā related to me, he said: Isḥāq related to us, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, who said: Zakariyyā placed between her and himself seven doors. He would enter to her and find with her winter fruit in the summer and summer fruit in the winter.

    6931 - Mūsā [ibn ʿAbd al-Raḥmān] related to me, he said: ʿAmr related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: Zakariyyā placed her with himself in a house — and that is the miḥrāb — and he would enter to her in the winter and find with her summer fruit, and he would enter in the summer and find with her winter fruit.

    6932 - It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His saying: "wajada ʿindahā rizqan." He said: He found with her summer fruit in the winter.

    6933 - Al-Qāsim related to us, he said: Al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Yaʿlā ibn Muslim informed me, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: "kullamā dakhala ʿalayhā Zakariyyā al-miḥrāba wajada ʿindahā rizqan." He said: He found with her the fruits of the Garden (al-janna): summer fruit in the winter and winter fruit in the summer.

    6934 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: Some of the scholars related to me: that Zakariyyā found with her winter fruit in the summer and summer fruit in the winter.

    6935 - Muḥammad ibn Sinān related to me, he said: Abū Bakr al-Ḥanafī related to us, on the authority of ʿAbbād, on the authority of al-Ḥasan, who said: When Zakariyyā entered to her — namely to Maryam — in the miḥrāb, he found with her provision from heaven, from Allah, not from the people. And they said: Had Zakariyyā known that that provision came from himself, he would not have asked her about it.

    * * *

    Others said: Rather, the meaning of it is: that Zakariyyā, when he entered the miḥrāb to her, found with her an abundance of provision beyond what he brought her, with which he maintained her in those days.

    Mention of those who said that:

    6936 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, he said: Muḥammad ibn Isḥāq related to me, who said: He became her guardian after the death of her mother, and joined her to her maternal aunt, the mother of Yaḥyā, until, when she grew up, they led her into the temple in fulfillment of the vow of her mother which she had made concerning her. She began to grow up and increase. He said: Then a famine befell the Banū Isrāʾīl, while she was still in that condition, until Zakariyyā became too weak to provide for her maintenance. He went to the Banū Isrāʾīl and said: O Banū Isrāʾīl, do you not know? By Allah, I have become too weak to provide for the maintenance of the daughter of ʿImrān! They said: And we, we are hard pressed, and there has befallen us of this [famine] year what has befallen you also! So they shifted her among themselves, while they saw no escape from taking on her maintenance, until they cast lots with the pens. The lot for her maintenance fell out upon a man of the Banū Isrāʾīl, a carpenter, named Jurayj. He said: Maryam saw in his face the heaviness of that burden for him, and she said to him: O Jurayj, think the best of Allah, for Allah will provide for us! So Jurayj began to provide for her maintenance in her place, and brought her every day of his earnings that which was of benefit to her. And when he brought it in to her, while she was in the temple, Allah made it increase and multiplied it. Then Zakariyyā would enter to her and see with her an abundance of provision, not in the measure of what Jurayj brought her, and he would say: "Yā Maryam, annā laki hādhā?" ("O Maryam, whence have you this?") Then she would say: "It is from Allah; indeed, Allah provides for whom He wills without reckoning."

    * * *

    Abū Jaʿfar said: As for "al-miḥrāb": that is the foremost part of every sitting-place and every place of prayer, and it is the most elevated, the noblest, and the most worthy of the sitting-places, and so it is also with the mosques. To this belongs the saying of ʿAdī ibn Zayd:

    "Like the ivory figurines in the prayer-niches, or like the eggs in the garden, whose blossom gives radiant light"

    And "al-maḥārīb" is the plural of "miḥrāb," and it is sometimes also formed in the plural as "maḥārib."

    * * *

    The discourse on the explanation of His saying: قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هَذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ("He said: 'O Maryam, whence have you this?' She said: 'It is from Allah; indeed, Allah provides for whom He wills without reckoning'") (37).

    Abū Jaʿfar said: He means thereby, exalted is His praise: "qāla" ("he said"), namely Zakariyyā: "Yā Maryam, annā laki hādhā?" ("O Maryam, whence have you this?"), that is to say: from which direction does this provision come to you that I see with you? Maryam answered him: "Huwa min ʿindi Llāh" ("It is from Allah"), meaning thereby: that it is Allah who granted her that as provision and conveyed it to her and gave it to her.

    * * *

    Zakariyyā said that to her only because he — according to what has been related to us — closed seven doors behind her and went away. Then he entered to her and found with her winter fruit in the summer and summer fruit in the winter. He marveled at what he saw of it, and said to her in wonder at what he saw: "Annā laki hādhā?" ("Whence have you this?"). Then she would say: From Allah.

    6937 - That was related to me by al-Muthannā, he said: Isḥāq related to us, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ.

    6938 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, he said: Some of the scholars related to me, and he mentioned something similar.

    6939 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: My father related to me, he said: My uncle related to me, he said: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: "Yā Maryam annā laki hādhā qālat huwa min ʿindi Llāh" ("O Maryam, whence have you this? She said: It is from Allah"). He said: He found with her the fresh fruit at a time when the fruit was to be found with no one, and so Zakariyyā said: "Yā Maryam, annā laki hādhā?" ("O Maryam, whence have you this?").

    * * *

    As for His saying: "inna Llāha yarzuqu man yashāʾu bi-ghayri ḥisāb" ("indeed, Allah provides for whom He wills without reckoning"), that is a report from Allah that He conveys His provision to whom He wills of His creatures, without counting and without number for which He calls His servant to account. For He, exalted is His praise, does not, by that conveyance to him in that manner, diminish His treasuries, nor does His giving to him, and the calling to account for it, increase or diminish anything in His dominion and in what He possesses, and the knowledge of what He provides as sustenance does not escape Him. Only he calls to account the one to whom he gives for what he gives him who fears the diminution of his wealth and the entry of depletion upon him through the going out of what went out from him without a known reckoning, and who is ignorant of what he gives without reckoning.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنْبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا قال أبو جعفر: يعني بذلك: أن الله جل ثناؤه تقبّل مريمَ من أمها حَنَّة، وتحريرَها إياها للكنيسة وخدمتها وخدمة ربها = (58) " بقبول حَسن ". * * * " والقبول " مصدر من: " قبِلها ربُّها "، فأخرج المصدر على غير لفظ الفعل. ولو كانَ على لفظه لكان: " فتقبلها ربها تقبُّلا حسنًا ". وقد تفعل العرب ذلك كثيرًا: أن يأتوا بالمصادر على أصول الأفعال، وإن اختلفت ألفاظها في الأفعال بالزيادة، وذلك كقولهم: " تكلم فلان كلامًا "، ولو أخرج المصدر على الفعل لقيل: " تكلم فلان تكلمًا ". ومنه قوله: " وأنبتها نباتًا حسنًا "، ولم يقل: إنباتًا حسنًا. (59) وذكر عن أبي عمرو بن العلاء أنه قال: لم نسمع العرب تضم القاف في" قبول "، وكان القياس الضمّ، لأنه مصدر مثل: " الدُّخول، والخروج ". قال: ولم أسمع بحرف آخر في كلام العرب يُشبهه. 6900 - حدثت بذلك عن أبي عبيد قال، أخبرني اليزيدي، عن أبي عمرو. * * * وأما قوله: " وأنبتها نباتًا حسنًا "، فإن معناه: وأنبتها رَبُّها في غذائه ورزْقه نباتًا حسنًا، حتى تمّت فكملت امرأةً بالغةً تامة، كما:- &; 6-345 &; 6901 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، قال الله عز وجل: " فتقبلها ربها بقبول حسن "، قال: تقبل من أمها ما أرادت بها للكنيسة، وأجرَها فيها =" وأنبتها "، قال: نبتت في غذاء الله. * * * القول في تأويل قوله : وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا قال أبو جعفر: اختلفت القرأة في قراءة قوله: " وكفلها " فقرأته عامة قرأة أهل الحجاز والمدينة والبصرة: ( وَكَفَلَهَا ) مخففة " الفاء ". بمعنى: ضمها زكريا إليه، اعتبارًا بقول الله عز وجل: يُلْقُونَ أَقْلامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ [سورة آل عمران: 44]. * * * وقرأ ذلك عامة قرأة الكوفيين.( وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا )، بمعنى: وكفَّلها اللهُ زكريا. * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءتين بالصواب في ذلك عندي، قراءة من قرأ: ( وَكَفَّلَهَا ) مشددة " الفاء "، بمعنى: وكفَّلها الله زكريا، بمعنى: وضمها الله إليه. لأن زكريا أيضًا ضمها إليه بإيجاب الله له ضمَّها إليه بالقُرْعة التي أخرجها اللهُ له، والآية التي أظهرَها لخصومه فيها، فجعله بها أولى منهم، إذ قَرَعَ فيها من شاحَّه فيها. (60) &; 6-346 &; وذلك أنه بلغنا أن زكريا وخصومَه في مريم إذ تنازعوا فيها أيهم تكونُ عنده، تساهموا بقِدَاحهم، فرموا بها في نهر الأردنّ. (61) فقال بعض أهل العلم: ارْتزّ قدح زكريا، (62) فقام ولم يجر به الماء، وجرى بقدَاح الآخرين الماء. فجعل الله ذلك لزكريا علَمًا أنه أحق المتنازعين فيها بها. (63) * * * وقال آخرون: بل اصّاعدَ قدح زكريا في النهر، (64) وانحدرت قداحُ الآخرين مع جرية الماء وذهبت، فكان ذلك له علَمًا من الله في أنه أولى القوم بها. * * * قال أبو جعفر: وأيّ الأمرين كان من ذلك، فلا شك أن ذلك كان قضاءً من الله بها لزكريا على خصومه، بأنه أولاهم بها، وإذْ كان ذلك كذلك، فإنما ضمها زكريا إلى نفسه بضمّ الله إياها إليه بقضائه له بها على خصومه عند تَشاحِّهم فيها، واختصامهم في أولاهم بها. &; 6-347 &; وإذْ كان ذلك كذلك؛ كان بيِّنًا أنّ أولى القراءتين بالصواب ما اخترنا من تشديد " كفَّلها ". * * * وأما ما اعتلَّ به القارئون ذلك بتخفيف " الفاء "، من قول الله: أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ ، وأن ذلك موجبٌ صحةَ اختيارهم التخفيفَ في قوله: " وكفلها " = فحجة دالةٌ على ضَعف احتيال المحتج بها. (65) ذلك أنه غير ممتنع ذُو عقل من أن يقول قائل: " كفَّل فلانٌ فلانًا فكفَله فلان ". فكذلك القول في ذلك: ألقى القوم أقلامهم: أيهم يكفُل مريم، بتكفيل الله إياه بقضائه الذي يقضي بينهم فيها عند إلقائهم الأقلام. * * * قال أبو جعفر: وكذلك اختلفت القرأة في قراءة " زكريا ". فقرأته عامة قرأة المدينة بالمدّ. وقرأته عامة قرأة الكوفة بالقصر. وهما لغتان معروفتان، وقراءتان مستفيضتان في قراءة المسلمين، وليس في القراءة بإحداهما خلافٌ لمعنى القراءة الأخرى، فبأيتهما قرأ القارئ فهو مصيب. * * * غيرَ أن الصوابَ عندنا - إذا مُدّ" زكريا " أن يُنصب بغير تنوين، لأنه اسم من أسماء العجم لا يُجرَى، (66) ولأن قراءتنا في" كفَّلها " بالتشديد، وتثقيل " الفاء ". فـ" زكرياء " منصوب بالفعل الواقع عليه. (67) * * * &; 6-348 &; وفي" زكريا " لغة ثالثة لا تجوز القراءة بها، لخلافها مصاحفَ المسلمين، وهو " زكري" بحذف المدة و " الياء " الساكنة، تشبهه العرب بالمنسوب من الأسماء، فتنوّنه وتُجْريه في أنواع الإعراب مجاريَ" ياء " النسبة. (68) * * * قال أبو جعفر: فتأويل الكلام: وضمها اللهُ إلى زكريا، من قول الشاعر: (69) فَهُوَ لِضُلالِ الهَوَامِ كَافِل (70) يراد به: (71) لما ضلّ من متفرّق النعم ومنتشره، ضامٌّ إلى نفسه وجامع. وقد روي: فَهُوَ لِضُلالِ الهَوافِي كَافِلُ (72) بمعنى أنه لما ندّ فهرب من النعمَ ضامٌّ من قولهم: " هفا الظَّليم "، إذا أسرَع الطيران. يقال منه للرجل: " ما لك تكفُل كلَّ ضالة "؟ يعني به: تضمها إليك وتأخذُها. * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 6902 - حدثني عبد الرحمن بن الأسود الطفاويّ قال حدثنا محمد بن ربيعة، عن النضر بن عربيّ، عن عكرمة في قوله: إِذْ يُلْقُونَ أَقْلامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ &; 6-349 &; مَرْيَمَ ، قال: ألقوا أقلامهم فجرَت بها الجِرْية، إلا قلم زكريا اصّاعدَ، (73) فكفلها زكريا. 6903 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قوله: " وكفلها زكريا "، قال: ضمها إليه. قال: ألقوا أقلامهم - يقول: عصَّيهم - قال: فألقوها تلقاء جِرْية الماء، فاستقبلت عصا زكريا جِرْيةَ الماء، (74) فَقرَعهم. 6904 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السديّ، قال الله عز وجل: فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنْبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ، فانطلقت بها أمها في خِرَقها - يعني أمّ مريم بمريم - حين ولدتها إلى المحراب = وقال بعضهم: انطلقت حين بلغتْ إلى المحراب = وكان الذين يكتبون التوراةَ إذا جاءوا إليهم بإنسان يجرّبونه، (75) اقترعوا عليه أيهم يأخذه فيعلمه. وكان زكريا أفضلهم يومئذ، وكان بينهم، وكانت خالة مريم تحته. (76) فلما أتوا بها اقترعوا &; 6-350 &; عليها، وقال لهم زكريا: أنا أحقكم بها، تحتي أختها! (77) فأبوا، فخرجوا إلى نهر الأردنّ، فألقوا أقلامهم التي يكتبون بها: أيهم يقوم قلمه فيكفلها. فجرت الأقلام، وقام قلم زكريا على قُرْنتَه كأنه في طين، (78) فأخذ الجارية. وذلك قول الله عز وجل: " وكفلها زكريا "، فجعلها زكريا معه في بيته، وهو المحراب. (79) 6905 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " وكفلها زكريا "، يقول: ضمها إليه. 6906 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " وكفلها زكريا "، قال: سَهمهم بقلمه. (80) 6907 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، ثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد نحوه. 6908 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن قتادة، قال: كانت مريم ابنة سيدهم وإمامهم. قال: فتشاحَّ عليها أحبارُهم، فاقترعوا فيها بسهامهم أيُّهم يكفلها. قال قتادة: وكان زكريا زوجَ أختها، (81) فكفلها، وكانت عنده وَحضَنَها. &; 6-351 &; 6909 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن القاسم بن أبي بزة: أنه أخبره، عن عكرمة = وأبي بكر، عن عكرمة قال: ثم خرجت بها = يعني: أمّ مريم = بمريم في خِرَقها تحملها إلى بني الكاهن بن هارون، أخي موسى بن عمران. قال: وهم يومئذ يَلون من بيت المقدس ما يلي الحجبةُ من الكعبة، فقالت لهم: دُونكم هذه النذيرة، فإنّي حرّرتها، وهي ابنتي، ولا يدخل الكنيسة حائض، وأنا لا أردُّها إلى بيتي! فقالوا: هذه ابنة إمامنا = وكان عمران يؤُمهم في الصلاة = وصاحب قُرْباننا! (82) فقال زكريا: ادفعوها إلىّ، فإن خالتها عندي. قالوا: لا تطيب أنفسنا، هي ابنة إمامنا! فذلك حين اقترعوا، فاقترعوا بأقلامهم عليها - بالأقلام التي يكتبون بها التوراة - فقرعهم زكريا، فكفلها. 6910 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، أخبرني يعلى بن مسلم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: جعلها زكريا معه في محرابه، قال الله عز وجل: " وكفلها زكريا " = قال حجاج قال، ابن جريج: " الكاهنُ" في كلامهم: العالمُ. 6911 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " وكفلها زكريا "، بعد أبيها وأمها، يذكرها باليتم، ثم قص خبرها وخبرَ زكريا. (83) 6912 - حدثنا المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا شريك، عن &; 6-352 &; عطاء، عن سعيد بن جبير قوله: " وكفلها زكريا "، قال: كانت عنده. 6913 - حدثني علي بن سهل قال، حدثنا حجاج، عن ابن جريج، عن يعلى بن مسلم، عن سعيد بن جبير قوله: " وكفلها زكريا "، قال: جعلها زكريا معه في مِحْرابه. 6914 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي، عن عباد، عن الحسن في قوله: فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنْبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ، وتقارعها القومُ، فقرَع زكريا، فكفلها زكريا. * * * وقال آخرون: بل كان زكريا بعد ولادة حَنَّةَ ابنتها مريمَ، كفَلها بغير اقتراع ولا استهام عليها، ولا منازعة أحد إياه فيها. وإنما كفلها، لأن أمها ماتت بعد موت أبيها وهي طفلة، وعند زكريا خالتها ألاشِباع ابنة فاقوذ (84) = وقد قيل. إنّ اسم أم يحيى خالة عيسى: إشبع=. (85) 6915 - حدثنا بذلك القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال: أخبرني وهب بن سليمان، عن شعيب الجبأيّ: أن اسم أم يحيى أشبع. (86) * * * &; 6-353 &; = فضمها إلى خالتها أمّ يحيى، فكانت إليهم ومعهم، حتى إذا بلغت أدخلوها الكنيسة لنذْر أمها التي نذرت فيها. قالوا: والاقتراع فيها بالأقلام، إنما كان بعد ذلك بمدة طويلة لشدة أصابتهم، ضَعُفَ زكريا عن حمل مئونتها، فتدافعوا حملَ مؤونتها، لا رغبة منهم، ولا تنافسًا عليها وعلى احتمال مؤونتها. وسنذكر قصّتها على قول من قال ذلك، إذَا بلغنا إليها إن شاء الله تعالى. 6916 - حدثنا بذلك ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني محمد بن إسحاق. = فعلى هذا التأويل، تصح قراءة من قرأ: " وكفَلها زكريا " بتخفيف " الفاء "، لو صح التأويلُ. غير أن القول متظاهرٌ من أهل التأويل بالقول الأوّل: أن استهامَ القوم فيها كان قبل كفالة زكريا إياها، وأن زكريا إنما كفلها بإخراج سَهمه منها فالجًا على سهام خُصومه فيها. (87) فلذلك كانت قراءته بالتشديد عندنا أولى من قراءته بالتخفيف. * * * القول في تأويل قوله : كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: أن زكريا كان كلما دخل عليها المحرابَ، بعد إدخاله إياها المحراب، وجد عندها رزقًا من الله لغذائها. فقيل إن ذلك الرزقَ الذي كان يجده زكريا عندها، فاكهةُ الشتاء في الصيف، وفاكهةُ الصيف في الشتاء. &; 6-354 &; ذكر من قال ذلك: 6917 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا الحسن بن عطية، عن شريك، عن عطاء، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس: " وجد عندها رزقًا "، قال: وجد عندَها عنبًا في مِكْتَلٍ في غير حينه. (88) 6918 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام، عن عمرو، عن عطاء، عن سعيد في قوله: " كلما دخل عليها زكريا المحراب وَجد عندها رزقًا "، قال: العنب في غير حينه. 6919 - حدثني يعقوب قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا مغيرة، عن إبراهيم في قوله: " وجد عندها رزقًا "، قال: فاكهة في غير حينها. 6920 - حدثني يعقوب قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا أبو إسحاق الكوفي، عن الضحاك: أنه كان يجدُ عندها فاكهةَ الصيف في الشتاء، وفاكهةَ الشتاء في الصيف = يعني في قوله: " وجد عندها رزقًا ". (89) 6921 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن سلمة بن نبيط، عن الضحاك مثله. 6922- حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو قال، أخبرنا هشيم، عن بعض أشياخه، عن الضحاك مثله. 6923 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، أخبرنا هشيم قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك مثله. 6924 - حدثنا يعقوب قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا من سمع الحكم بن عتيبة يحدّث، عن مجاهد قال: كان يجدُ عندها العنب في غير حينه. 6925 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، &; 6-355 &; عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " وجد عندها رزقًا "، قال: عنبًا وجده زكريا عند مريم في غير زمانه. 6926 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد نحوه. 6927 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي قال، حدثنا النضر بن عربي، عن مجاهد في قوله: " وجد عندها رزقًا "، قال: فاكهةَ الصيف في الشتاء، وفاكهة الشتاء في الصيف. 6928 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة في قوله: " كلما دخل عليها زكريا المحراب وجد عندها رزقًا "، قال: كنا نحدَّث أنها كانت تؤتَى بفاكهة الشتاء في الصيف، وفاكهة الصيف في الشتاء. 6929 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة: " وجد عندها رزقًا "، قال: وجد عندها ثمرةً في غير زمانها. 6930 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع، قال: جعل زكريا دونها عليها سبعةَ أبواب، فكان يدخل عليها فيجد عندها فاكهةَ الشتاء في الصيف، وفاكهةَ الصيف في الشتاء. 6931 - حدثني موسى [بن عبد الرحمن] (90) قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي: قال: جعلها زكريا معه في بيتٍ - وهو المحراب - فكان يدخل عليها في الشتاء فيجد عندها فاكهةَ الصيف، ويدخل في الصيف فيجد عندها فاكهةَ الشتاء. (91) &; 6-356 &; 6932 - حدثت عن الحسين قال، سمعت أبا معاذ قال، أخبرنا عبيد قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " وجدَ عندها رزقًا "، قال: كان يجد عندها فاكهة الصيف في الشتاء. 6933 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، قال، أخبرني يعلى بن مسلم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس " كلما دخل عليها زكريا المحرابَ وجد عندها رزقًا "، قال: وجد عندها ثمارَ الجنة، فاكهةَ الصّيف في الشتاء، وفاكهةَ الشتاء في الصيف. 6934 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق قال، حدثني بعض أهل العلم: أنّ زكريا كان يجد عندها ثمرةَ الشتاء في الصيف، وثمرةَ الصيف في الشتاء. 6935 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي، عن عباد، عن الحسن قال: كان زكريا إذا دخل عليها = يعني على مريم = المحرابَ وجد عندها رزقًا من السماء، من الله، ليس من عند الناس. وقالوا: لو أن زكريا كان يعلم أن ذلك الرزق من عنده، لم يسألها عنه. * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: أن زكريا كان إذا دخل إليها المحراب وجد عندها من الرزق فضلا عما كان يأتيها به، الذي كان يَمُونها في تلك الأيام. ذكر من قال ذلك: 6936 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني محمد بن إسحاق قال: كفلها بعد هلاك أمها فضمها إلى خالتها أم يحيى، حتى إذا بلغت أدخلوها الكنيسة لنَذْر أمها الذي نذرت فيها، فجعلت تنبت وتزيد. قال: ثم أصابت بني إسرائيل أزْمة وهي على ذلك من حالها، حتى ضعف زكريا عن حملها، فخرج على بني إسرائيل فقال: يا بني إسرائيل، أتعلمون؟ والله لقد ضعفتُ عن &; 6-357 &; حَمل ابنة عمران! فقالوا: ونحن لقد جُهِدنا وأصابنا من هذه السنة ما أصابكم! (92) فتدافعوها بينهم، وهم لا يرون لهم من حملها بُدًّا، حتى تقارعوا بالأقلام، فخرج السّهم بحملها على رجل من بني إسرائيل نجار يقال لهُ جريج، قال: فعرفت مريم في وجهه شدة مؤنة ذلك عليه، فكانت تقول له: يا جريج، أحسن بالله الظن! فإن الله سيرزقنا! فجعل جريج يرزق بمكانها، فيأتيها كلّ يوم من كسبه بما يُصلحها، فإذا أدخله عليها وهي في الكنيسة، أنماه الله وكثَّره، فيدخل عليها زكريا فيرى عندها فضلا من الرزق، وليس بقدر ما يأتيها به جُريج، فيقول: " يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هَذَا "؟ فتقول: " هو من عند الله إنّ الله يرْزُق من يشاء بغير حساب ". * * * قال أبو جعفر: وأما " المحراب "، فهو مقدم كل مجلس ومصلًّى، وهو سيد المجالس وأشرفُها وأكرمُها، وكذلك هو من المساجد، ومنه قول عديّ بن زيد: كَــدُمَى العَـاجِ فِـي المَحَـارِيبِ أَوْ كـالبَيْضِ فِـي الرَّوْضِ زَهْرُهُ مُسْتَنِيرُ (93) &; 6-358 &; و " المحاريب " جمع " محراب "، وقد يجمع على " محارب ". (94) * * * القول في تأويل قوله : قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هَذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ (37) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: " قال " زكريا: " يا مريم: أنَّى لك هذا "؟ من أي وجه لك هذا الذي أرَى عندك من الرزقَ؟ (95) قالت مريم مجيبة له: " هو من عند الله "، تعني: أن الله هو الذي رزقها ذلك فساقه إليها وأعطاها. * * * وإنما كان زكريا يقول ذلك لها، لأنه كان - فيما ذكر لنا - يُغلِق عليها سبعة أبواب، ويخرج. ثم يدخل عليها فيجد عندها فاكهة الشتاء في الصيف، وفاكهة الصيف في الشتاء. فكان يعجب مما يرى من ذلك، ويقول لها تعجبًا مما يرى: " أنَّى لك هذا "؟ فتقول: من عند الله. 6937 - حدثني بذلك المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع. 6938 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق قال، حدثني بعض أهل العلم، فذكر نحوه. 6939 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " يا مريم أنَّى لك هذا قالت هو من عند الله "، قال: فإنه وجد عندها الفاكهة الغضّة حين لا تُوجد الفاكهة &; 6-359 &; عند أحد، فكان زكريا يقول: " يا مريم أنَّى لك هذا "؟ * * * وأما قوله: " إنّ الله يَرْزُقُ مَن يشاء بغير حساب "، فخبرٌ من الله أنه يسوق إلى من يشاء من خلقه رزقَه، بغير إحصاء ولا عدد يحاسب عليه عبدَه. لأنه جل ثناؤه لا ينقصُ سَوْقُه ذلك إليه كذلك خزائنَه، ولا يزيدُ إعطاؤه إياه، ومحاسَبته عليه في مُلكه، وفيما لديه شيئًا، ولا يعزب عنه علمُ ما يرزقه، وإنما يُحاسب مَنْ يعطي مَا يعطيه، مَنْ يخشى النقصانَ من ملكه، ودخولَ النفاد عليه بخروج ما خرج من عنده بغير حساب معروف، (96) ومن كان جاهلا بما يعطى على غير حساب. (97) * * * ------------------------ الهوامش : (58) في المطبوعة: "بتحريرها" ، وفي المخطوطة"تحريرها" بغير باء قبلها ، وكأن الصواب"وتحريرها" كما أثبت ، معطوفًا على"تقبل مريم". (59) انظر بيان ذلك فيما سلف 1: 116 ، وقد عدد هناك شواهده / ثم 5: 533 ، 534. (60) قرع (بفتح القاف والراء): أصابته القرعة دونهم. يقال: قارعني فلان فقرعته: خرجت لي القرعة دونه. وشاحه في الأمر وعليه ، وتشاحا عليه وفيه (بتشديد الحاء): إذا تنازعاه ، لا يريد كل واحد منهما أن يفوته ، كأن بعضهم يشح على بعض فيه. (61) في المطبوعة: "رموا بها" ، والصواب بالفاء ، من المخطوطة. (62) في المطبوعة: " رتب قدح زكريا" ، ورتب الشيء: ثبت ، فهو قريب المعنى. بيد أن المخطوطة جاء فيها"ارتز" ، والراء مشبوكة بأسفل التاء ، فلذلك لم يستطع الناشر الأول أن يحسن قراءتها. و"رز الشيء في الحائط أو في الأرض يرزه رزًا ، فارتز فيه": أثبته فثبت ، مثل رز السكين في الحائط ، فهو يرتز فيه. (63) في المطبوعة: "فجعل الله ذلك لزكريا أنه أحق المتنازعين فيها" لم يحسن قراءة المخطوطة فحذف ما أثبت. في المخطوطة"فجعل الله ذلك لزكريا علمًا أنه..." ، وكان النساخ قد كتب"آية" ، ثم أعاد على اللفظة نفسها بالقلم ، ليجعل"آية""وعلمًا" ، فاضطرب الخط ، فلم يحسن الناشر قراءتها ، فأسقطها ، فاختل جانب الكلام. وكان في المخطوطة"المتنازعين فيها ها" فلم يحسن قراءة"ها" الأخيرة ، لأن نبرة الباء قد أكلها الناسخ فظلمها ظلمًا شديدًا ، فظن الناشر أنها حرف لا معنى له ، فقذف به. فاختل جانب آخر من الكلام ، فصارت الجملة عرجاء تزك زكا. (64) في المطبوعة: "بل صعد قدح زكريا" ، وفي المخطوطة"صاعد" ، أسقط الناسخ الألف قبل الصاد ، فأسقط الناشر الألف بعد الصاد!! يقال: "صعد" ، و"اصعد" (بتشديد الصاد والعين مفتوحتين) و"اصاعد" (بتشديد الصاد المفتوحة): ارتفع. (65) في المطبوعة: "على ضعف اختيار المحتج بها" ، وهي فاسدة ضعيفة المعنى ، والصواب من المخطوطة. والاحتيال: طلب الحيلة والمخرج. (66) الإجراء: الصرف. يعني: لا يصرف ، لأنه ممنوع من الصرف ، كما يقول النحاة. (67) الواقع عليه: المتعدي إليه. وقد سلف أن"الوقوع" هو"التعدي" ، فاطلبه في فهرس المصطلحات. (68) انظر مقالة الفراء في"زكريا" في معاني القرآن 1: 208. (69) غاب عني قائله ، وإن كنت أذكر الشعر. (70) "الهوام" ، هي الهوامي ، جمع هامية. وهوامي الإبل: ضوالها المهملة بلا راع. والهوامي الضوال ، وفي حديث عثمان أنه ولي أبا غاضرة الهوافي ، أي الإبل الضوال. وانظر طبقات فحول الشعراء: 490. (71) في المطبوعة: "يراد أنه" ، والصواب من المخطوطة. (72) "الهوام" ، وهي الهوامي ، جمع هامية. وهوامي الإبل: ضوالها المهملة بلا راع. والهوامي الضوال ، وفي حديث عثمان أنه ولي أبا غاضرة الهوافي ، أي الإبل الضوال. وانظر طبقات فحول الشعراء: 490. (73) في المطبوعة والمخطوطة: "إلا قلم زكريا صاعدًا" ، وهو لا معنى له ، وانظر ما سلف ص 346 تعليق: 4. وقوله: "الجرية" (بكسر الجيم وسكون الراء) ، وهي حالة الجريان ، والذي يسميه كتابنا اليوم: "التيار". (74) هكذا في المطبوعة والمخطوطة: "فاستقبلت" ، ولست أرتضيها ، وكأنها"واستعلت" ، من قولهم: "علاه وتعلاه واستعلاه" ، إذا قهره وغلبه. وفي اللسان مادة (جرى) ما نصه: "ومنه: وعال قلم زكريا الجرية ، وجرت الأقلام مع جرية الماء" ، وكأن هذا اللفظ"وعالى" ، وكلتاهما صواب بمعنى: قهر وغلب ، وأعجز الماء أن يحمله. وأما قوله: "فقرعهم" ، فقد سلف تفسيرها ص: 345 ، تعليق: 1. (75) في المطبوعة ، وسنن البيهقي 10: 286 هكذا"يجربونه" ، وهي في المخطوطة غير منقوطة ، وأخشى أن يكون هذا خطأ ، فإني رأيت السيوطي في الدر المنثور 2: 20 ، خرج هذا الأثر ، ونسبه للبيهقي في السنن ، وفيه: "إذا جاءوا إليهم بإنسان محرر ، اقترعوا عليه..." ، فكأن صواب هذا الحرف"يحررونه" اتصلت الراء بالواو فقرأوها"يجربونه". وهذا الأثر الذي رواه السدي ، هو في سنن البيهقي ، بإسناد السدي في التفسير ، الذي مضى الكلام فيه في رقم: 168 ، وهو الإسناد الدائر في التفسير. ثم حذف الطبري ما بعد السدي ، لما طال الكتاب. (76) في سنن البيهقي ، والدر المنثور: "وكانت أخت مريم تحته" ، وهو خطأ لا شك فيه ، فإن المقطوع به في التاريخ أن زكريا وعمران أبا مريم ، كانا متزوجين بأختين ، إحداهما عند زكريا ، وهي أم يحيى. والأخرى عند عمران ، وهي أم مريم ، فمات عمران وأم مريم حامل بمريم. انظر تاريخ الطبري 2: 13. (77) في المطبوعة: "تحتي خالتها" ، والصواب ما في الطبري والدر المنثور وسنن البيهقي ، وكأن الناشر ظن أنه أراد"أخت مريم" ، فغيرها ، وإنما أراد زكريا بمقالته ، أخت أم مريم ، التي جاءت تحملها. (78) القرنة (بضم فسكون): الطرف الشاخص من كل شيء. يقال: لحد السيف والسنان والسهم وغيرها"قرنة" ، وهو طرفه وذبابه. (79) الأثر: 6904- سنن البيهقي 10: 286 ، والدر المنثور 2: 20. (80) ساهم القوم فسهمهم ، وقارعهم فقرعهم: فاز سهمه ، وكانت له القرعة أو السهم دون أصحابه. (81) هكذا في المطبوعة والمخطوطة: "زوج أختها" ، وظاهر أن كلام قتادة مختصر ، كان في ذكر"أم مريم" ، وأن قوله: " زوج أختها" ، أي زوج أخت مريم ، وقد أسلفت صحة ذلك وبيانه في ص 350 تعليق: 1. وانظر سائر الآثار التي ستأتي بعد. (82) في المطبوعة: "وصاحب قربانهم" ، وفي المخطوطة"وصاحب" وما بعدها بياض ، واستظهر الناشر زيادتها هكذا ، وأستظهر أن زيادتها كذلك ، على أنها من تمام قولهم: "هذه ابنة إمامنا معطوفًا عليه ، وما بينهما جملة معترضة للبيان من راوي الخبر. (83) الأثر: 6910- سيرة ابن هشام 2: 229 ، وهو بقية الآثار التي آخرها رقم 6877. (84) في المطبوعة: "إيشاع" ، والصواب من المخطوطة وتاريخ الطبري 2: 13 ، وهو في كتاب القوم"أليصابات" ، ومعناها كما في قاموسهم كتابهم"الله حلفها ، أي عائدة الله" ، وكأنه هو الاسم العبري القديم"أليشابع" ، ومعناه أيضًا"الله حلفها" ، وهو اسم امرأة هارون. (85) في المطبوعة: "أشيع" بالياء ، والصواب بالباء. وهي في المخطوطة غير منقوطة. (86) الأثر: 6915-"وهب بن سليمان الجندي اليماني" ، روى عن شعيب الجبأي ، روى عنه ابن جريج. مترجم في الكبير 4 / 2 / 169 ، وابن أبي حاتم 4 / 2 / 27. و"شعيب الجبأي ، الجندي البجلي" ، منسوب إلى"جبأ" وهو جبل. قال ابن أبي حاتم هو: "شعيب بن الأسود". قال: يروى عن الكتب. روى عنه سلمة بن وهرام ، ووهب بن سليمان. مترجم في الكبير 2 / 2 / 219 ، وابن أبي حاتم 2 / 1 / 353. وكان في المطبوعة: "شعيب الحياني" خطأ ، لم يحسن قراءة المخطوطة. (87) السهم الفالج: الفاتر. (88) المكتل والمكتلة (بكسر الميم): الزبيل الكبير يحمل فيه التمر أو العنب ، كأن فيه كتلا منه ، أي قطعًا مجتمعة. (89) الأثر: 6920-"أبو إسحاق الكوفي" ، هو: عبد الله بن ميسرة ، روى عن الشعبي وأبي حريز وجماعة ، روى عنه هشيم ، وكناه أبا إسحاق ، وأبا عبد الجليل. وهو ضعيف الحديث. وقال ابن حبان: لا يحل الاحتجاج بخبره. مترجم في التهذيب ، والكنى للبخاري. (90) الأثر: 6931-"موسى بن عبد الرحمن" ، هكذا جاء في المطبوعة والمخطوطة ، وهو غريب جدًا ، ولم أعرف من هو"موسى بن عبد الرحمن" ، ولكن إسناد الطبري إلى السدي ، منذ بدأ التفسير ، فيه"حدثنا موسى بن هارون الهمداني" ، وهو إسناد دائر فيه دورانًا ، إلا هذا الموضع ، وأكاد أجزم بأنه خطأ من الناسخ ، وأنه"موسى بن هارون" ، ونسي الناسخ فكتب مكان"هارون" ، "عبد الرحمن". وانظر الكلام عن إسناده هذا في رقم: 168. (91) الأثر: 6931-"موسى بن عبد الرحمن" ، هكذا جاء في المطبوعة والمخطوطة ، وهو غريب جدًا ، ولم أعرف من هو"موسى بن عبد الرحمن" ، ولكن إسناد الطبري إلى السدي ، منذ بدأ التفسير ، فيه"حدثنا موسى بن هارون الهمداني" وهو إسناد دائر فيه دورانًا ، إلا هذا الموضع ، وأكاد أجزم بأنه خطأ من الناسخ ، وأنه"موسى بن هارون" ، ونسي الناسخ فكتب مكان"هارون" ، "عبد الرحمن". وانظر الكلام عن إسناده هذا في رقم: 168. (92) في المخطوطة: "لقد جهدنا من هذه السنة ما أصابكم" وبينهما بياض ، والذي في المطبوعة صواب جيد. (93) ديوانه في شعراء الجاهلية: 455 ، وسيأتي في التفسير 22: 48 (بولاق) ، يصف نساء ، يقول: هن كتماثيل العاج في محاريب المعابد. والبيض: يعني بيض النعام. والروض جمع روضة: وهي البستان الحسن ، في أرض سهلة ذات رواب يستنقع فيها الماء. وأصغر الرياض مئة ذراع. وقد استعمل عدي"الروض" على الإفراد فقال: "زهره مستنير" ، كأنه عده مفردًا مذكرًا ، كأنه حمله على وزن مثله من المفرد ، مثل ثور ونور ، وأشباهها فذكره للفظه ، وإن كنت أستجيز أن يكون"الروض" مفردًا غير جمع ، ولم أجد ذلك في كتب اللغة ، ولكن البيت شاهد عليه ، وإن كانوا يستركون عدي بن زيد. وقوله: "مستنير" من"النور" ، وهو زهر الشجر والنبات. يقال: "نورت الشجرة وأنارت" ، إذا أطلعت زهرها وحسن منظرها. ولم يذكر أهل اللغة"استنارت الشجرة" ، ولكن بيت عدي شاهد جيد ، وهو من عتيق العربية. يصف عديًا عذارى مشرقات في ثياب الوشى ، فشبههن ببيض النعام في أرض قد أصابها الغيث فاستنارت أزهارها من كل لون ، فزادها بهاء ، وزادته حسنًا. وهذا البيت في المخطوطة: "وهو مشتق / مستنير" و"مستنير" مكتوبة في هامش الصفحة ، ولم أدر كيف كان ، والذي في المطبوعة هي الرواية المعروفة ، وأخشى أن يكون الناسخ كتب: "وهو مشتق" ثم عاد فقرأ"مشتق""مستنير" فكتبها في الهامش ، فيكون الخطأ في كتابته"وهو" ، التي هي: "زهره". (94) لم ينص على ذلك أصحاب اللغة ، ولكنه قياس يرتضى. وانظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 91. (95) انظر تفسير"أنى" فيما سلف 4: 398-416 / ثم 5: 312 ، 447. (96) في المطبوعة: "من يخشى النقصان من ملكه بخروج ما خرج من عنده. . ." ، وفي المخطوطة: "من يخشى النقصان من ملكه ، ودخول بخروج ما خرج من عنده..." ، وبين الكلامين بياض ، فلما لم يجد الناشر ما يكتبه مكانها ، حذف"ودخول" ووصل الكلامين. وزدت أنا"النفاد عليه" مكان البياض استظهارًا من سياق الكلام ، ومن تفسير هذه الجملة في مواضع أخرى سأذكرها فيما يلي. (97) انظر تفسير: "يرزق من يشاء بغير حساب" فيما سلف 4: 274 / ثم 6: 311.