Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:187

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ

And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying: wa-idh akhadha llāhu mīthāqa lladhīna ūtū l-kitāba latubayyinunnahu li-l-nāsi wa-lā taktumūnahu fa-nabadhūhu warāʾa ẓuhūrihim wa-shtaraw bihi thamanan qalīlan fa-biʾsa mā yashtarūn (187) (And when Allah took the covenant of those to whom the Book was given: that you shall surely make it clear to the people and shall not conceal it; but they cast it behind their backs and sold it for a paltry price; and how evil is that which they buy) (187).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose mention is exalted, means by this: and remember also, O Muḥammad, [the affair of] these Jews and the rest of the People of the Book among them, when Allah took their covenant that they would surely make your affair clear to the people — that concerning which He had taken their covenant that they would make it clear to the people in their Book which they hold in their hands, namely the Torah and the Gospel — and that you are truly a messenger sent by Allah with the truth, and that they would not conceal it — "but they cast it behind their backs." He says: they abandoned the command of Allah and let it be lost, and they broke His covenant which He had taken with them concerning that; they concealed your affair and called you a liar — "and sold it for a paltry price." He says: and in exchange for their concealing that concerning which the covenant had been taken with them that they would not conceal it, regarding the matter of your prophethood, they took a contemptible and paltry compensation of worldly goods. Then He, exalted be His praise, censured their purchase by which they bought that, and said: "and how evil is that which they buy."

    * * *

    The people of interpretation differed concerning who is intended by this verse.

    Some of them said: by it the Jews specifically are intended.

    * Mention of who said that:

    8318 – Abū Kurayb related to us, saying: Yūnus ibn Bukayr related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to us, saying: Muḥammad ibn Abī Muḥammad, the freedman of Zayd ibn Thābit, related to me, on the authority of ʿIkrima, that he narrated to him on the authority of Ibn ʿAbbās: "and when Allah took the covenant of those to whom the Book was given: that you shall surely make it clear to the people and shall not conceal it" up to His saying: ʿadhābun alīm (a painful punishment) — this concerns Finḥāṣ and Ashyaʿ and their like among the rabbis.

    8319 – Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Abī Muḥammad, the freedman of Zayd ibn Thābit, on the authority of ʿIkrima, the freedman of Ibn ʿAbbās, the like of it.

    8320 – Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: "and when Allah took the covenant of those to whom the Book was given: that you shall surely make it clear to the people and shall not conceal it; but they cast it behind their backs": they were commanded to follow the unlettered Prophet, who believes in Allah and His words, and He said: ittabiʿūhu laʿallakum tahtadūn (follow him, that you may be guided) [sūrat al-Aʿrāf: 158]. So when Allah sent Muḥammad, Allah's blessing and peace be upon him, He said: wa-awfū bi-ʿahdī ūfi bi-ʿahdikum wa-iyyāya fa-rhabūn (and fulfill My covenant, and I shall fulfill your covenant, and fear Me) [sūrat al-Baqara: 40]. He made a covenant with them concerning that and said, when He sent Muḥammad: affirm him as truthful, and you will find with Me what you love.

    8321 – Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and when Allah took the covenant of those to whom the Book was given: that you shall surely make it clear to the people" — the verse. He said: Allah took the covenant of the Jews that they would surely make him clear to the people, namely Muḥammad, Allah's blessing and peace be upon him, and that they would not conceal him — "but they cast it behind their backs and sold it for a paltry price."

    8322 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: al-Thawrī informed us, on the authority of Abū l-Jaḥḥāf, on the authority of Muslim al-Baṭīn, saying: al-Ḥajjāj ibn Yūsuf asked his table-companions about this verse: "and when Allah took the covenant of those to whom the Book was given." So a man went to Saʿīd ibn Jubayr and asked him about it, and he said: "and when Allah took the covenant of the People of the Book," namely the Jews, "that they would surely make him clear to the people," namely Muḥammad, Allah's blessing and peace be upon him, "and that they would not conceal him; but they cast it away."

    8323 – Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His saying: "and when Allah took the covenant of those to whom the Book was given: that you shall surely make it clear to the people and shall not conceal it." He said: in it was that Islam is the religion of Allah which He has imposed as an obligation upon His servants, and that they find Muḥammad recorded with them in the Torah and the Gospel.

    * * *

    And others said: by it is intended everyone to whom knowledge concerning the matter of religion has been given.

    Mention of who said that:

    8324 – Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and when Allah took the covenant of those to whom the Book was given: that you shall surely make it clear to the people and shall not conceal it; but they cast it behind their backs" — the verse. This is a covenant which Allah took with the people of knowledge: whoever knows something, let him teach it, and beware of concealing knowledge, for the concealing of knowledge is ruin. And let no man set himself up for that of which he has no knowledge, lest he depart from the religion of Allah and become one of the pretentious. They used to say: "the likeness of knowledge that is not spoken is like the likeness of a treasure from which nothing is spent; and the likeness of wisdom that does not come forth is like the likeness of an erected idol that neither eats nor drinks." And they used to say: "blessedness to a scholar who speaks, and blessedness to a listener who preserves." This concerns a man who acquired knowledge and then taught it, distributed it, and called to it, and a man who heard something good and then retained it, preserved it, and benefited from it.

    8325 – Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of his grandfather, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of ʿAmr ibn Murra, on the authority of Abū ʿUbayda, saying: a man came to a group of people in the mosque, and among them was ʿAbdallāh ibn Masʿūd, and he said: your brother Kaʿb sends you greetings and gives you the glad tidings that this verse does not apply to you: "and when Allah took the covenant of those to whom the Book was given: that you shall surely make it clear to the people and shall not conceal it." Then ʿAbdallāh said to him: and convey to him too the greeting, and inform him that it was revealed while he was a Jew.

    8326 – Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of ʿAmr ibn Murra, on the authority of Abū ʿUbayda, the like of it, on the authority of ʿAbdallāh and Kaʿb.

    * * *

    And others said: the meaning of it is: and when Allah took the covenant of the prophets concerning their peoples.

    Mention of who said that:

    8327 – Ibn Bashshār related to us, saying: Yaḥyā ibn Saʿīd related to us, on the authority of Sufyān, saying: Yaḥyā ibn Abī Thābit related to me, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, saying: I said to Ibn ʿAbbās: the companions of ʿAbdallāh read: ("wa-idh akhadha rabbuka mina lladhīna ūtū l-kitāba mīthāqahum") (and when your Lord took from those to whom the Book was given their covenant). He said: of the prophets concerning their peoples.

    8328 – Abū Kurayb related to us, saying: Qabīṣa related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ḥabīb, on the authority of Saʿīd, saying: I said to Ibn ʿAbbās: the companions of ʿAbdallāh read "and when Allah took the covenant of those to whom the Book was given" as (wa-idh akhadha llāhu mīthāqa l-nabiyyīn) (and when Allah took the covenant of the prophets). Thereupon he said: Allah took the covenant of the prophets concerning their peoples.

    * * *

    As for His saying: "that you shall surely make it clear to the people," that is as in:

    8329 – ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad ibn ʿAbd al-Wārith related to us, saying: my father related to me, saying: Muḥammad ibn Dhakwān related to us, saying: Abū Nuʿāma al-Saʿdī related to us, saying: al-Ḥasan used to explain His saying "and when Allah took the covenant of those to whom the Book was given: that you shall surely make it clear to the people and shall not conceal it" as: that you shall surely speak the truth and shall surely confirm it by deed.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: and the reciters differed concerning its reading:

    Some read it: (latubayyinunnahu li-l-nāsi wa-lā taktumūnahu) with the tāʾ. This is the reading of the majority of the reciters of Medina and Kūfa, in the manner of the one addressed, with the meaning: Allah said to them: you shall surely make it clear to the people and shall not conceal it.

    * * *

    And others read it: ("layubayyinannahu li-l-nāsi wa-lā yaktumūnahu") with the yāʾ in both cases, in the manner of reporting about the absent, because at the time when Allah informed His Prophet, Allah's blessing and peace be upon him, about them, they were not present; thus the report about them became like the report about an absent one.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: and our view concerning that is that they are two readings, both with a sound basis, both widespread among the reciters of Islam, not differing in meaning. With whichever of the two the reciter recites, he has therein attained the truth and the correct. Nevertheless, though the matter is so, the dearer to me of the two readings to recite is: ("layubayyinannahu li-l-nāsi wa-lā yaktumūnahu") with the yāʾ in both cases, on the basis of His saying "but they cast it away" ("fa-nabadhūhu"), since that came out in the manner of reporting about the absent, in line with His saying "fa-nabadhūhu" — so that the whole may be coherent upon one meaning and one pattern. For if the first had the meaning of address, then it would have been more fitting that it be said "fa-nabadhtumūhu warāʾa ẓuhūrikum" (then you cast it behind your backs), than that it be said "fa-nabadhūhu warāʾa ẓuhūrihim" (then they cast it behind their backs).

    * * *

    As for His saying: "but they cast it behind their backs," that is a figure for their neglect of fulfilling the covenant and their failure to act according to it.

    And we have already set forth the meaning of why that was said thus in what preceded of this book of ours, so that we considered the repetition of it undesirable.

    * * *

    And in accordance with what we have said about this, the people of interpretation have spoken.

    * Mention of who said that:

    8330 – Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, saying: Yaḥyā ibn Ayyūb al-Bajalī informed us, on the authority of al-Shaʿbī, concerning His saying: "but they cast it behind their backs." He said: they used indeed to recite it; they only cast away the acting according to it.

    8331 – Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: "but they cast it behind their backs." He said: they cast away the covenant.

    8332 – Muḥammad ibn Sinān related to me, saying: ʿUthmān ibn ʿUmar related to us, saying: Mālik ibn Mighwal related to us, saying: it was reported to me on the authority of al-Shaʿbī concerning this verse: "but they cast it behind their backs." He said: they cast it down before them and neglected acting according to it.

    * * *

    As for His saying: "and they sold it for a paltry price," the meaning of it is what we have said, namely their taking what they took in exchange for their concealing the truth and their distortion of the Book, as in:

    8333 – Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and they sold it for a paltry price": they took it out of covetousness, and concealed the name of Muḥammad, Allah's blessing and peace be upon him.

    * * *

    And His saying: "and how evil is that which they buy." He says: and how evil is the purchase that they make, in their neglect of the covenant and their alteration of the Book, as in:

    8334 – Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and how evil is that which they buy." He said: the alteration by the Jews of the Torah.

    ------------------

    Footnotes:

    (1) The addition between brackets is something without which, or without something like it, the sentence is not complete.

    (2) See the explanation of "nabadha" in what preceded, 2: 401 — and the explanation of "warāʾa ẓuhūrihim" in what preceded, 2: 404.

    (3) See the explanation of "ishtarā" in what preceded, 1: 312–315 / 2: 340–342, 455 / 3: 330 / 4: 246 / 6: 527 / 7: 420. And see the explanation of "al-thaman" in what preceded, 1: 565 / 3: 328 / 6: 527, Būlāq edition.

    (4) See the exposition of the meaning of "biʾsa" in what preceded, 2: 338–340 / 3: 56.

    (5) The two narrations 8318 and 8319 — Sīrat Ibn Hishām 2: 208; they follow upon the preceding narration no. 8300, 8301.

    (6) The verse stood in the printed edition as "layubayyinannahu li-l-nāsi wa-lā yaktumūnahu" with the yāʾ, in all the preceding narrations; I have set it in accordance with the reading of our muṣḥaf with the tāʾ in both words.

    (7) In the printed edition: "and this is the reading of the very greatest of the reciters of Medina…", and that is an error; the correct comes from the manuscript, as has occurred dozens of times before. And "ʿuẓm al-qawm": the bulk and the majority of them.

    (8) In the printed edition and the manuscript: "on the basis of His saying fa-nabadhūhu, that it, since it had come out in the manner of reporting about the absent…", and that is a sentence which is not complete, so I have deleted "annahu"; the import then becomes: "for the dearer to me of the two readings to recite… so that the whole may be coherent upon one meaning." And what stands between is a parenthetical clause by which he reasons out the choice of his reading.

    (9) See what preceded, 2: 404, and what preceded, p. 459, footnote 1.

    (10) See what preceded, p. 459, footnote 2.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ (187) قال أبو جعفر: يعني بذلك تعالى ذكره: واذكر أيضا من [أمر] هؤلاء اليهود وغيرهم من أهل الكتاب منهم، يا محمد، (1) إذ أخذ الله ميثاقهم، ليبيننّ للناس أمرك الذي أخذ ميثاقهم على بيانه للناس في كتابهم الذي في أيديهم، وهو التوراة والإنجيل، وأنك لله رسول مرسل بالحق، ولا يكتمونه=" فنبذوه وراء ظهورهم "، يقول: &; 7-459 &; فتركوا أمر الله وضيعوه. (2) ونقضوا ميثاقه الذي أخذ عليهم بذلك، فكتموا أمرك، وكذبوا بك=" واشتروا به ثمنًا قليلا "، يقول: وابتاعوا بكتمانهم ما أخذ عليهم الميثاق أن لا يكتموه من أمر نبوتك، عوضًا منه خسيسًا قليلا من عرض الدنيا (3) = ثم ذم جل ثناؤه شراءهم ما اشتروا به من ذلك فقال: " فبئس ما يشترون ". (4) * * * واختلف أهل التأويل فيمن عُني بهذه الآية. فقال بعضهم: عني بها اليهود خاصّة. * ذكر من قال ذلك: 8318 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا يونس بن بكير قال، حدثنا محمد بن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد مولى زيد بن ثابت، عن عكرمة: أنه حدثه، عن ابن عباس: " وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه " إلى قوله: عَذَابٌ أَلِيمٌ ، يعني: فنحاص وأشيع وأشباههما من الأحبار. 8319 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن أبي محمد مولى زيد بن ثابت، عن عكرمة مولى ابن عباس مثله. (5) 8320 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم "، كان أمرهم أن يتبعوا النبيّ الأميّ الذي يؤمن بالله وكلماته، وقال: ( اتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ) [سورة الأعراف: 158] فلما بعث الله محمدًا صلى الله عليه وسلم قال: وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ [ سورة البقرة: 40] عاهدهم على ذلك، فقال حين بعث محمدًا: صدِّقوه، وتلقون الذي أحببتم عندي. 8321 - حدثنا محمد قال، حدثنا أحمد قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس " الآية، قال: إن الله أخذ ميثاق اليهود ليبيننه للناس، محمدًا صلى الله عليه وسلم، ولا يكتمونه، =" فنبذوه وراء ظهورهم واشتروا به ثمنًا قليلا ". 8322 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن أبي الجحّاف، عن مسلم البطين قال: سأل الحجاج بن يوسف جُلساءه عن هذه الآية: " وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب "، فقام رجل إلى سعيد بن جبير فسأله فقال: " وإذ أخذ الله ميثاق أهل الكتاب " يهود،" ليبيننه للناس "، محمدًا صلى الله عليه وسلم،" ولا يكتمونه فنبذوه ". 8323 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه "، قال: وكان فيه إن الإسلام دين الله الذي افترضه على عباده، وأن محمدًا يجدونه مكتوبًا عندهم في التوراة والإنجيل. * * * وقال آخرون: عني بذلك كل من أوتي علمًا بأمر الدين. ذكر من قال ذلك: 8324 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم " الآية، هذا ميثاق أخذه الله على أهل العلم، فمن علم شيئًا فليعلِّمه، وإياكم وكتمانَ العلم، فإن كتمان العلم هَلَكة، ولا يتكلَّفن رجلٌ ما لا علم له به، فيخرج من دين الله فيكون من المتكلِّفين، كان يقال: " مثلُ علم لا يقال به، كمثل كنـز لا ينفق منه! ومثل حكمة لا تخرج، كمثل صنم قائم لا يأكل ولا يشرب ". وكان يقال: " طوبي لعالم ناطق، وطوبي لمستمع واعٍ". هذا رجلٌ علم علمًا فعلّمه وبذله ودعا إليه، ورجلٌ سمع خيرًا فحفظه ووعاه وانتفع به. 8325 - حدثني يحيى بن إبراهيم المسعودي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن جده، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن أبي عبيدة قال: جاء رجل إلى قوم في المسجد وفيه عبدالله بن مسعود فقال: إنّ أخاكم كعبًا يقرئكم السلام، ويبشركم أن هذه الآية ليست فيكم: " وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه ". فقال له عبدالله: وأنت فأقره السلام وأخبرهُ أنها نـزلت وهو يهوديّ. 8326 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن أبي عبيدة بنحوه، عن عبدالله وكعب. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: وإذ أخذ الله ميثاق النبيين على قومهم. ذكر من قال ذلك: 8327 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا يحيى بن سعيد، عن سفيان قال، حدثني يحيى بن أبي ثابت، عن سعيد بن جبير قال: قلت لابن عباس: إن أصحاب عبدالله يقرأون: ( " وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِيثَاقَهَمْ " )، قال: من النبيين على قومهم. 8328 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا قبيصة قال، حدثنا سفيان، عن حبيب، عن سعيد قال، قلت لابن عباس: إن أصحاب عبدالله يقرأون: " وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب "، ( وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ )، قال فقال: أخذ الله ميثاق النبيين على قومهم. * * * وأما قوله: " لتبيننه للناس "، فإنه كما:- 8329 - حدثنا عبد الوارث بن عبد الصمد بن عبد الوارث قال، حدثني أبي قال، حدثنا محمد بن ذكوان قال، حدثنا أبو نعامة السعدي قال: كان الحسن يفسر قوله: " وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه "، لتتكلمن بالحق، ولتصدِّقنه بالعمل. (6) * * * قال أبو جعفر: واختلف القرأة في قراءة ذلك: فقرأه بعضهم: ( لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلا تَكْتُمُونَهُ ) بالتاء. وهي قراءة عُظْم قرأة أهل المدينة والكوفة، (7) على وجه المخاطب، بمعنى: قال الله لهم: لتُبيننّه للناس ولا تكتمونه. * * * وقرأ ذلك آخرون: ( " لَيُبَيِّنَنَّهُ لِلنَّاسِ وَلا يَكْتُمُونَهُ " ) بالياء جميعًا، على وجه الخبر عن الغائب، لأنهم في وقت إخبار الله نبيه صلى الله عليه وسلم بذلك عنهم، كانوا غير موجودين، فصار الخبر عنهم كالخبر عن الغائب. * * * قال أبو جعفر: والقول في ذلك عندنا أنهما قراءتان، صحيحةٌ وجوههما، مستفيضتان في قرأة الإسلام، غير مختلفتي المعاني، فبأيتهما قرأ القارئ فقد أصاب الحق والصواب في ذلك. غير أن الأمر في ذلك وإن كان كذلك، فإن أحب القراءتين إليّ أن أقرأ بها: (" لَيُبَيِّنَنَّهُ لِلنَّاسِ وَلا يَكْتُمُونَهُ " )، بالياء جميعًا، استدلالا بقوله: " فنبذوه "، (8) إذ كان قد خرج مخرج الخبر عن الغائب على سبيل قوله: " فنبذوه "= حتى يكون متَّسقًا كله على معنى واحد ومثال واحد. ولو كان الأول بمعنى الخطاب، لكان أن يقال: " فنبذتموه وراء ظهوركم " أولى، من أن يقال: " فنبذوه وراء ظهورهم ". * * * وأما قوله: " فنبذوه وراء ظهورهم "، فإنه مثل لتضييعهم القيام بالميثاق وتركهم العمل به. وقد بينا المعنى الذي من أجله قيل ذلك كذلك، فيما مضى من كتابنا هذا فكرهنا إعادته. (9) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 8330 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن إدريس قال، أخبرنا يحيى بن أيوب البَجَلي، عن الشعبي في قوله: " فنبذوه وراء ظهورهم "، قال: إنهم قد كانوا يقرأونه، إنما نبذوا العمل به. 8331 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: " فنبذوه وراء ظهورهم "، قال: نبذوا الميثاق. 8332 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا عثمان بن عمر قال، حدثنا مالك بن مغول: قال، نبئت عن الشعبي في هذه الآية: " فنبذوه وراء ظهورهم "، قال: قذفوه بين أيديهم، وتركوا العمل به. * * * وأما قوله: " واشتروا به ثمنًا قليلا "، فإن معناه ما قلنا، من أخذهم ما أخذوا على كتمانهم الحق وتحريفهم الكتاب، (10) كما:- 8333 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " واشتروا به ثمنًا قليلا "، أخذوا طمعًا، وكتموا اسم محمد صلى الله عليه وسلم. * * * وقوله: " فبئس ما يشترون "، يقول: فبئس الشراء يشترون في تضييعهم الميثاق وتبديلهم الكتاب، كما:- 8334 - حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " فبئس ما يشترون "، قال: تبديل اليهود التوراة. ------------------ الهوامش : (1) الزيادة بين القوسين مما لا يستقيم الكلام إلا بها أو بشبهها. (2) انظر تفسير"نبد" فيما سلف 2: 401 = وتفسير"وراء ظهورهم" فيما سلف 2: 404. (3) انظر تفسير"اشترى" فيما سلف 1: 312 - 315 / 2: 340 - 342 ، 455 / 3: 330 / 4: 246 : 6: 527 / 7: 420. وانظر تفسير"الثمن" فيما سلف 1: 565 / 3: 328 / 6: 527 بولاق. (4) انظر بيان معنى"بئس" فيما سلف 2: 338 - 340 / 3: 56. (5) الأثران: 8318 ، 8319 - سيرة ابن هشام 2: 208 ، وهو تابع الأثر السالف رقم: 8300 ، 8301. (6) كانت الآية في المطبوعة: "ليبيننه للناس ولا يكتمونه" بالياء ، في جميع الآثار السالفة ، فجعلتها على قراءة مصحفنا بالتاء في الكلمتين. (7) في المطبوعة: "وهي قراءة أعظم قراء أهل المدينة. . ." وهو خطأ ، صوابه من المخطوطة كما سلف عشرات من المرات. وعظم القوم: أكثرهم ومعظمهم. (8) في المطبوعة والمخطوطة: "استدلالا بقوله فنبذوه ، أنه إذ كان قد خرج مخرج الخبر. . ." وهو كلام لا يستقيم ، فحذفت: "أنه" ، ويكون السياق: "فإن أحب القراءتين إلى أن أقرأ بها. . . حتى يكون متسقا كله على معنى واحد". وما بينهما فصل ، علل به اختيار قراءته. (9) انظر ما سلف 2: 404 ، وما سلف ص: 459 ، تعليق: 1. (10) انظر ما سلف ص: 459 ، تعليق: 2.