Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:188

لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍۢ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوْا وَيُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (188) (Do not think that those who rejoice in what they have done and love to be praised for what they have not done — do not think that they are in safety from the punishment (ʿadhāb); for them there is a painful punishment.)

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differed concerning the explanation of that.

    Some of them said: By this was meant a group of the people of hypocrisy (nifāq), who stayed behind and did not march out with the Messenger of Allah ﷺ when he fought the enemy; and when the Messenger of Allah ﷺ returned, they excused themselves to him and loved to be praised for what they had not done.

    * Mention of who said that:

    8335 - Muḥammad ibn Sahl ibn ʿAskar and Ibn ʿAbd al-Raḥīm al-Barqī related to us, both saying: Ibn Abī Maryam related to us, he said: Muḥammad ibn Jaʿfar ibn Abī Kathīr related to us, he said: Zayd ibn Aslam related to me, on the authority of ʿAṭāʾ ibn Yasār, on the authority of Abū Saʿīd al-Khudrī: that in the time of the Messenger of Allah ﷺ there were men of the hypocrites (munāfiqīn) who, when the Prophet ﷺ marched out to battle, stayed behind and rejoiced in their sitting back, in opposition to the Messenger of Allah. And when the Prophet ﷺ returned from the journey, they excused themselves to him and loved to be praised for what they had not done. Then Allah, the Exalted, revealed concerning them: "Do not think that those who rejoice in what they have done", the verse.

    8336 - Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His word: "Do not think that those who rejoice in what they have been given and love to be praised for what they have not done", he said: These are the hypocrites (munāfiqīn); they say to the Prophet ﷺ: If only you march out, we will march out with you! But when the Prophet ﷺ marches out, they stay behind and lie, and they rejoice in that and think it is a stratagem they have devised.

    Others said: By this was meant a group of the scribes of the Jews, who rejoiced in the fact that they led the people astray, and in the people's attribution of knowledge to them.

    * Mention of who said that:

    8337 - Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Abī Muḥammad, the freedman of Zayd ibn Thābit, on the authority of ʿIkrima, the freedman of Ibn ʿAbbās, or Saʿīd ibn Jubayr: وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ (And when Allah took the covenant of those who had been given the Book) up to His word: "and for them there is a painful punishment", he means Finḥāṣ and Ashyaʿ and their like among the scribes, who rejoice in what they obtain of the world by reason of the misguidance which they make fair-seeming to the people, "and love to be praised for what they have not done", that the people should say to them: scholars — while they are not people of knowledge, for they did not bring them to guidance or goodness — and they love that the people should say to them: they have done it.

    8338 - Abū Kurayb related to us, he said: Yūnus ibn Bukayr related to us, he said: Muḥammad ibn Isḥāq related to us, he said: Muḥammad ibn Abī Muḥammad, the freedman of Zayd ibn Thābit, related to me, on the authority of ʿIkrima: that he related to him on the authority of Ibn ʿAbbās something similar, except that he said: and they are not people of knowledge, they did not bring them to guidance.

    Others said: Rather, by this was meant a group of the Jews, who rejoiced in the unanimity of their word in denying Muḥammad ﷺ, and who loved to be praised by being told: people of prayer and fasting.

    * Mention of who said that:

    8339 - It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim say concerning His word: "Do not think that those who rejoice in what they have done", for they rejoiced in their unanimity in their unbelief (kufr) toward Muḥammad ﷺ and said: "Allah has united our word, and not one of us contradicted another [concerning the fact that Muḥammad is not a prophet]." And they said: "We are the children of Allah and His beloved ones, and we are the people of prayer and fasting" — and they lied; on the contrary, they are the people of unbelief (kufr), associating partners with Allah (shirk), and slander against Allah. Allah said: "they love to be praised for what they have not done".

    8340 - Yaḥyā ibn Abī Ṭālib related to me, he said: Yazīd informed us, he said: Juwaybir informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His word: "Do not think that those who rejoice in what they have done and love to be praised for what they have not done", he said: The Jews enjoined one another, and one would write to another: "Indeed, Muḥammad is not a prophet, so unite your word, and hold fast to your religion and to your Book that is with you." And they did that and rejoiced in it, and they rejoiced in their unanimity in unbelief (kufr) toward Muḥammad ﷺ.

    8341 - Muḥammad related to us, he said: Aḥmad related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, he said: They concealed the name of Muḥammad ﷺ and rejoiced in that, and they rejoiced in their unanimity in unbelief (kufr) toward Muḥammad ﷺ.

    8342 - Muḥammad related to us, he said: Aḥmad related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, he said: They concealed the name of Muḥammad ﷺ and rejoiced in that when they became unanimous concerning it. And they praised themselves as free of blame and said: "We are the people of fasting and the people of prayer and the people of the zakāh, and we follow the religion of Ibrāhīm ﷺ." Then Allah revealed concerning them: "Do not think that those who rejoice in what they have done", in concealing Muḥammad ﷺ, "and love to be praised for what they have not done", they loved that the Arabs should praise them for that by which they held themselves free of blame, while they were not so.

    8343 - al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: al-Thawrī informed us, on the authority of Abū al-Jaḥḥāf, on the authority of Muslim al-Baṭīn, he said: al-Ḥajjāj asked his company about this verse: "Do not think that those who rejoice in what they have done". Saʿīd ibn Jubayr said: By their concealing of Muḥammad, "and love to be praised for what they have not done", he said: that is their saying: "We follow the religion of Ibrāhīm, peace be upon him."

    8344 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "Do not think that those who rejoice in what they have done and love to be praised for what they have not done" — they are the People of the Book; the Book was revealed to them, but they judged contrary to the truth and altered the words from their places, and they rejoiced in that and loved to be praised for what they had not done. They rejoiced that they had disbelieved in Muḥammad ﷺ and in what Allah had revealed, while they claimed that they worshipped Allah, fasted and prayed, and obeyed Allah. Then Allah, exalted is His praise, said to Muḥammad ﷺ: "Do not think that those who rejoice in what they have done", in disbelief in Allah and disbelief in Muḥammad ﷺ, "and love to be praised for what they have not done", of prayer and fasting. Then Allah, Mighty and Exalted, said to Muḥammad ﷺ: "then do not think that they are in safety from the punishment; for them there is a painful punishment".

    Others said: Rather, the meaning of that is: "Do not think that those who rejoice in what they have done", in their alteration of the Book of Allah, and who love that the people should praise them for that.

    * Mention of who said that:

    8345 - Muḥammad ibn ʿAmr related to us, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah, the Exalted: "Do not think that those who rejoice in what they have done", he said: The Jews, they rejoiced in the people's admiration for their alteration of the Book and in their praise concerning that; and the Jews do not possess that.

    Others said: The meaning of that is: that they rejoiced in what Allah, the Exalted, had bestowed upon the family of Ibrāhīm, peace be upon him.

    * Mention of who said that:

    8346 - Muḥammad ibn al-Muthannā related to me, he said: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, he said: Shuʿba related to us, on the authority of Abū al-Muʿallā, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, that he said concerning this verse: "and love to be praised for what they have not done", he said: The Jews, they rejoice in what Allah has bestowed upon Ibrāhīm, peace be upon him.

    8347 - Ibn al-Muthannā related to us, he said: Wahb ibn Jarīr related to us, he said: Shuʿba related to us, on the authority of Abū al-Muʿallā al-ʿAṭṭār, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, he said: They are the Jews, they rejoiced in what Allah, the Exalted, has given to Ibrāhīm, peace be upon him.

    Others said: Rather, by this was meant a group of the Jews, of whom the Messenger of Allah ﷺ asked something and they concealed it from him, whereupon they rejoiced in their concealing of it from him.

    Mention of who said that:

    8348 - al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Ibn Jurayj informed us, he said: Ibn Abī Mulayka informed me: that ʿAlqama ibn Abī Waqqāṣ informed him: that Marwān said to Rāfiʿ: Go, O Rāfiʿ, to Ibn ʿAbbās and say to him: "If every person among us who rejoices in what he has done and loves to be praised for what he has not done were to be punished, then Allah would surely punish us all!" Then Ibn ʿAbbās said: What have you to do with this verse! The Prophet ﷺ only called the Jews and asked them something, and they concealed it from him and informed him of something else, and they made it appear to him that they had obeyed Allah in that of which they informed him concerning what he asked them, and they rejoiced in what they had done of their concealing of it. Then he recited: وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ (And when Allah took the covenant of those who had been given the Book), the verse.

    8349 - al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, he said: Ibn Jurayj said: ʿAbdallāh ibn Abī Mulayka informed me: that Ḥumayd ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf informed him: that Marwān ibn al-Ḥakam said to his gatekeeper: O Rāfiʿ, go to Ibn ʿAbbās and say to him: "If every person among us who rejoices in what he has done and loves to be praised for what he has not done were to be punished, then we would all surely be punished!" Then Ibn ʿAbbās said: What have you to do with this verse? It was only revealed concerning the People of the Book! Then Ibn ʿAbbās recited: وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ (And when Allah took the covenant of those who had been given the Book: you shall surely make it clear to the people) up to His word: "love to be praised for what they have not done". Ibn ʿAbbās said: The Prophet ﷺ asked them something and they concealed it from him and informed him of something else, and they departed having made it appear to him that they had informed him of that about which he had asked them, and they sought thereby praise from him, and they rejoiced in what they had done of their concealing from him of that about which he had asked them.

    Others said: Rather, by this was meant a group of the Jews, who feigned hypocrisy toward the Prophet ﷺ out of love for praise, while Allah knew the opposite of that from them.

    * Mention of who said that:

    8350 - Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: It was mentioned to us that the enemies of Allah, the Jews, the Jews of Khaybar, came to the Prophet of Allah ﷺ and claimed that they were satisfied with that with which he had come and that they followed him, while they held fast to their misguidance. And they wanted the Prophet of Allah ﷺ to praise them for what they had not done. Then Allah, the Exalted, revealed: "Do not think that those who rejoice in what they have done and love to be praised for what they have not done", the verse.

    8351 - al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, he said: The people of Khaybar came to the Prophet ﷺ and his companions and said: "We follow your opinion and your way (sunna), and we are a support for you." Then Allah declared them liars and said: "Do not think that those who rejoice in what they have done", the two verses.

    8352 - Ibn Bashshār related to us, he said: ʿAbd al-Raḥmān related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of ʿAmr ibn Murra, on the authority of Abū ʿUbayda, he said: A man came to ʿAbdallāh and said: Kaʿb greets you and says: Indeed, this verse was not revealed concerning you: "Do not think that those who rejoice in what they have done and love to be praised for what they have not done." He said: Inform him that it was revealed while he was a Jew.

    Abū Jaʿfar said: The most correct of these statements concerning the explanation of His word: "Do not think that those who rejoice in what they have done", the verse, is the statement of the one who said: "By this were meant the People of the Book, of whom Allah, Mighty and Exalted, informed that He took their covenant, that they should make clear to the people the matter of Muḥammad ﷺ and not conceal it" — for His word: "Do not think that those who rejoice in what they have done", the verse, stands in the context of the report about them, and it resembles their history, with the agreement of the exegetes that they are the ones meant by it.

    Since that is so, the explanation of the verse is: Do not think, O Muḥammad, that those who rejoice in what they have done of their concealing from the people of your matter — and that you are for Me a messenger sent with the truth, while they find you written down with them in their books, and I have taken the covenant over them to acknowledge your prophethood and to make your matter clear to the people and not to conceal it from them — and who, despite their breaking of My covenant which I took from them concerning that, rejoice in their disobedience toward Me in that and in their opposition to My command, and who love that the people should praise them as being people of obedience to Allah and worship and prayer and fasting, and of following His revelation and sending down which He sent down upon His prophets — while they are free and stripped of that, by reason of their denial of His messenger and their breaking of His covenant which He took from them; they have done nothing of that for which they love the people to praise them. "Then do not think that they are in safety from the punishment; for them there is a painful punishment."

    And His word: "then do not think that they are in safety from the punishment", do not think that they are in a place of refuge from the punishment of Allah which He has prepared for His enemies in the world — of the swallowing up by the earth, transformation of form, earthquake, killing, and what resembles that of the punishment of Allah — nor that they are far removed from it, as:

    8353 - Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His word: "then do not think that they are in safety from the punishment", he said: in a place of refuge from the punishment.

    Abū Jaʿfar said: "and for them there is a painful punishment", he says: and for them in the Hereafter there is likewise a painful punishment (ʿadhāb), in addition to that which has been hastened for them in the world.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوْا وَيُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (188) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: عني بذلك قومٌ من أهل النفاق كانوا يقعدون خلاف رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا غزا العدو، فإذا انصرف رسول الله صلى الله عليه وسلم اعتذروا إليه، وأحبّوا أن يحمدوا بما لم يفعلوا. * ذكر من قال ذلك: 8335 - حدثنا محمد بن سهل بن عسكر وابن عبد الرحيم البرقي قالا حدثنا ابن أبي مريم قال، حدثنا محمد بن جعفر بن أبي كثير قال، حدثني زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري: أن رجالا من المنافقين كانوا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا خرج النبي صلى الله عليه وسلم إلى الغزو، تخلّفوا عنه، وفرحوا بمقعدهم خلاف رسول الله. وإذا قدم النبي صلى الله عليه وسلم من السفر اعتذروا إليه، وأحبوا أن يحمدوا بما لم يفعلوا. فأنـزل الله تعالى فيهم: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا " الآية. (11) 8336 - حدثني يونس قال، أخبرنا بن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أوتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا "، قال: هؤلاء المنافقون، يقولون للنبي صلى الله عليه وسلم: لو قد خرجت لخرجنا معك! فإذا خرج النبي صلى الله عليه وسلم تخلَّفوا وكذبوا، ويفرحون بذلك، ويرون أنها حيلة احتالوا بها. * * * وقال آخرون: عني بذلك قوم من أحبار اليهود، كانوا يفرحون بإضلالهم الناس، ونسبة الناس إياهم إلى العلم. * ذكر من قال ذلك: 8337 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن أبي محمد مولى زيد بن ثابت، عن عكرمة مولى ابن عباس أو سعيد بن جبير: وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إلى قوله: " ولهم عذاب أليم "، يعني فنحاصا وأشيع وأشباههما من الأحبار، الذين يفرحون بما يصيبون من الدنيا على ما زيَّنوا للناس من الضلالة=" ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا "، أن يقول لهم الناس علماء، وليسوا بأهل علم، لم يحملوهم على هدى ولا خير، (12) ويحبون أن يقول لهم الناس: قد فعلوا. (13) 8338 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا يونس بن بكير قال، حدثنا محمد بن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد مولى زيد بن ثابت، عن عكرمة: أنه حدثه عن ابن عباس بنحو ذلك= إلا أنه قال: وليسوا بأهل علم، لم يحملوهم على هدى. (14) * * * وقال آخرون: بل عُني بذلك قومٌ من اليهود، فرحوا باجتماع كلمتهم على تكذيب محمد صلى الله عليه وسلم، ويحبون أن يحمدوا بأن يقال لهم: أهل صلاة وصيام. * ذكر من قال ذلك: 8339 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك بن مزاحم يقول في قوله: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا "، فإنهم فرحوا باجتماعهم على كفرهم بمحمد صلى الله عليه وسلم وقالوا: " قد جمع الله كلمتنا، ولم يخالف أحد منا أحدًا [أن محمدًا ليس بنبي]. (15) " وقالوا: " نحن أبناء الله وأحباؤه، ونحن أهل الصلاة والصيام "، وكذبوا، بل هم أهل كفر وشرك وافتراء على الله، قال الله: " يحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا ". 8340 - حدثني يحيى بن أبي طالب قال، أخبرنا يزيد قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك في قوله: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا "، قال: كانت اليهود أمر بعضهم بعضًا، (16) فكتب بعضهم إلى بعض: " أنّ محمدًا ليس بنبي، فأجمعوا كلمتكم، وتمسكوا بدينكم وكتابكم الذي معكم "، ففعلوا وفرحوا بذلك، وفرحوا باجتماعهم على الكفر بمحمد صلى الله عليه وسلم . 8341 - حدثنا محمد قال، حدثنا أحمد قال، حدثنا أسباط، عن السدي &; 7-468 &; قال: كتموا اسم محمد صلى الله عليه وسلم، ففرحوا بذلك، وفرحوا باجتماعهم على الكفر بمحمد صلى الله عليه وسلم. 8342 - حدثنا محمد قال، حدثنا أحمد قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال: كتموا اسم محمد صلى الله عليه وسلم، وفرحوا بذلك حين اجتمعوا عليه، وكانوا يزكون أنفسهم فيقولون: " نحن أهل الصيام وأهل الصلاة وأهل الزكاة، ونحن على دين إبراهيم صلى الله عليه وسلم "، فأنـزل الله فيهم: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا "، من كتمان محمد صلى الله عليه وسلم=" ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا "، أحبوا أن تحمدهم العرب، بما يزكون به أنفسهم، وليسوا كذلك. 8343 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن أبي الجحاف، عن مسلم البطين قال: سأل الحجاج جلساءه عن هذه الآية: " لا تحسبن الذي يفرحون بما أتوا "، قال سعيد بن جبير: بكتمانهم محمدًا=" ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا "، قال: هو قولهم: " نحن على دين إبراهيم عليه السلام ". (17) 8344 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا "، هم أهل الكتاب، أنـزل عليهم الكتاب فحكموا بغير الحق، وحرفوا الكلم عن مواضعه، وفرحوا بذلك، وأحبوا أن يحمدوا بما لم يفعلوا. فرحوا بأنهم كفروا بمحمد صلى الله عليه وسلم وما أنـزل الله، وهم يزعمون أنهم يعبدون الله، ويصومون ويصلون، ويطيعون الله. فقال الله جل ثناؤه لمحمد صلى الله عليه وسلم: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا "، كفرًا بالله وكفرًا بمحمد صلى الله عليه وسلم (18) =" ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا "، من الصلاة والصوم، فقال الله جل وعز لمحمد صلى الله عليه وسلم: " فلا تحسبنهم بمفازة من العذاب ولهم عذاب أليم ". * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا "، من تبديلهم كتاب الله، ويحبون أن يحمَدهم الناس على ذلك. * ذكر من قال ذلك: 8345 - حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله تعالى: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا "، قال: يهودُ، فرحوا بإعجاب الناس بتبديلهم الكتاب وحمدهم إياهم عليه، ولا تملك يهود ذلك. (19) * * * وقال آخرون: معنى ذلك: أنهم فرحوا بما أعطى الله تعالى آل إبراهيم عليه السلام. * ذكر من قال ذلك: 8346 - حدثني محمد بن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن أبي المعلى، عن سعيد بن جبير أنه قال في هذه الآية: " ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا "، قال: اليهود، يفرحون بما آتى الله إبراهيم عليه السلام. * * * 8347 - حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا وهب بن جرير قال، حدثنا شعبة عن أبي المعلى العطّار، عن سعيد بن جبير قال: هم اليهود، فرحوا بما أعطى الله تعالى إبراهيم عليه السلام. وقال آخرون: بل عُني بذلك قومٌ من اليهود، سألهم رسول الله صلى الله عليه وسلم عن شيء فكتموه، ففرحوا بكتمانهم ذلك إياه. ذكر من قال ذلك: 8348 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا ابن جريج قال، أخبرني ابن أبي مليكة: أن علقمة بن أبي وقاص أخبره: أن مروان قال لرافع: اذهب يا رافع إلى ابن عباس فقل له: " لئن كان كل امرئ منا فرح بما أتى وأحب أن يحمد بما لم يفعل معذبًا، ليعذبنا الله أجمعين "! فقال ابن عباس: ما لكم ولهذه! إنما دعا النبي صلى الله عليه وسلم يهود، فسألهم عن شيء فكتموه إياه، وأخبروه بغيره، فأروه أن قد استجابوا لله بما أخبروه عنه مما سألهم، وفرحوا بما أتوا من كتمانهم إياه. ثم قال: وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ ، الآية. 8349 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج: أخبرني عبدالله بن أبي مليكة: أن حميد بن عبد الرحمن بن عوف أخبره: أن مروان بن الحكم قال لبوابه: يا رافع، اذهب إلى ابن عباس فقل له: " لئن كان كل امرئ منا فرح بما أتى وأحب أن يحمد بما لم يفعل معذبًا، لنعذبن جميعًا "! فقال ابن عباس: ما لكم ولهذه الآية؟ إنما أنـزلت في أهل الكتاب! ثم تلا ابن عباس: وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ إلى قوله: " أن يحمدوا بما لم يفعلوا ". قال ابن عباس: سألهم النبيّ صلى الله عليه وسلم عن شيء فكتموه إياه، وأخبروه بغيره، فخرجوا وقد أروه أن قد أخبروه بما قد سألهم عنه، فاستحمدوا بذلك إليه، وفرحوا بما أتوا من كتمانهم إياه ما سألهم عنه. (20) * * * وقال آخرون: بل عني بذلك قومٌ من يهود، أظهروا النفاق للنبي صلى الله عليه وسلم محبة منهم للحمد، والله عالم منهم خلاف ذلك. * ذكر من قال ذلك: 8350 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: ذكر لنا أنّ أعداء الله اليهود، يهود خيبر، أتوا نبي الله صلى الله عليه وسلم، فزعموا أنهم راضون بالذي جاء به، وأنهم متابعوه، وهم متمسكون بضلالتهم، وأرادوا أن يحمَدهم نبي الله صلى الله عليه وسلم بما لم يفعلوا، فأنـزل الله تعالى: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا "، الآية. 8351 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة قال: إن أهل خيبر أتوا النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه فقالوا: " إنا على رأيكم وسنتكم، (21) وإنا لكم رِدْء ". (22) فأكذبهم الله فقال: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا " الآيتين. 8352 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن أبي عبيدة قال: جاء رجل إلى عبدالله فقال: إن كعبًا يقرأ عليك السلام ويقول: إن هذه الآية لم تنـزل فيكم: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا "، قال: أخبروه أنها نـزلت وهو يهودي. (23) * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب في تأويل قوله: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا " الآية، قول من قال: " عني بذلك أهل الكتاب الذين أخبر &; 7-472 &; الله جل وعز أنه أخذ ميثاقهم، ليبين للناس أمر محمد صلى الله عليه وسلم، ولا يكتمونه "، لأن قوله: " لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا " الآية، في سياق الخبر عنهم، وهو شبيه بقصتهم مع اتفاق أهل التأويل على أنهم المعنيون بذلك. فإذْ كان ذلك كذلك، فتأويل الآية: لا تحسبن، يا محمد، الذين يفرحون بما أتوا من كتمانهم الناسَ أمرك، وأنك لي رسول مرسل بالحق، وهم يجدونك مكتوبًا عندهم في كتبهم، وقد أخذت عليهم الميثاق بالإقرار بنبوتك، وبيان أمرك للناس، وأن لا يكتموهم ذلك، وهم مع نقضهم ميثاقي الذي أخذت عليهم بذلك، يفرحون بمعصيتهم إياي في ذلك، ومخالفتهم أمري، ويحبون أن يحمدهم الناس بأنهم أهل طاعة لله وعبادة وصلاة وصوم، واتباع لوحيه وتنـزيله الذي أنـزله على أنبيائه، وهم من ذلك أبرياء أخلياء، لتكذيبهم رسوله، ونقضهم ميثاقه الذي أخذ عليهم، لم يفعلوا شيئًا مما يحبون أن يحمدهم الناس عليه=" فلا تحسبنهم بمفازة من العذاب ولهم عذاب أليم ". * * * وقوله: " فلا تحسبنهم بمفازة من العذاب "، فلا تظنهم بمنجاة من عذاب الله الذي أعده لأعدائه في الدنيا، (24) من الخسف والمسخ والرجف والقتل، وما أشبه ذلك من عقاب الله، ولا هم ببعيد منه، (25) كما:- 8353 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " فلا تحسبنهم بمفازة من العذاب "، قال: بمنجاة من العذاب. * * * قال أبو جعفر: " ولهم عذاب أليم "، يقول: ولهم عذابٌ في الآخرة أيضًا مؤلم، مع الذي لهم في الدنيا معجل. (26) ---------------------- الهوامش : (11) الحديث: 8335 - رواه البخاري من طريق شيخه سعيد بن أبي مريم ، كرواية الطبري (الفتح: 8: 175). وقال ابن كثير 2: 317: "رواه مسلم من حديث ابن أبي مريم بنحوه". (12) سيرة ابن هشام"هدى ولا حق". وفي المطبوعة: "لم يحملوهم على هدى" غير ما في المخطوطة ، ولكنها الصواب ، ويدل على ذلك الأثر التالي ، فإنه ذكر وجه الخلاف بين الروايتين. (13) الأثر: 8337 ، 8338 - سيرة ابن هشام 2: 208 ، وهو تتمة الأثر السالف رقم: 8318 ، والإسناد متصل إلى ابن عباس ، كما مضى مرارًا. (14) في المطبوعة: "ابن كريب" ، وهو خطأ ، قد مضى على صحته في مئات من المواضع. (15) هذه الجملة بين القوسين ، كان مكانها في المطبوعة: "أنه نبي" ، وفي المخطوطة"أن بنبي" ، والذي في المطبوعة مخالف لما تمالأ عليه اليهود ، والذي في المخطوطة بين الفساد والخرم ، واستظهرت ما بين القوسين من الأثر الذي رواه السيوطي في الدر المنثور 2: 109 ونسبه لعبد بن حميد وابن جرير عن الضحاك ، والذي سيأتي في الأثر التالي ، ونصه: "إن اليهود كتب بعضهم إلى بعض أن محمدًا ليس بنبي ، فأجمعوا كلمتكم ، وتمسكوا بدينكم وكتابكم الذي معكم". فمن هذا استظهرت صواب العبارة التي أثبتها. (16) في المطبوعة والمخطوطة: "قال: قالت اليهود أمر بعضهم بعضًا" ، وهو كلام غير مستقيم ، صحفت"كانت" إلى"قالت" فأثبتها على الصواب إن شاء الله. (17) الأثر: 8343 - انظر الأثر السالف رقم: 8322. (18) في المطبوعة: "كفروا بالله ، وكفروا بمحمد" ، والصواب من المخطوطة. (19) قوله: "ولا تملك يهود ذلك" كأنه يعني: ولا تملك يهود النجاة من عذاب الله ، كما أنذرهم في الآية. (20) الأثران: 8348 ، 8349 - أخرجهما البخاري في كتاب التفسير ، الأول من طريق: "إبراهيم بن موسى عن هشام ، أن ابن جريج أخبرهم..." والآخر من طريق: "ابن مقاتل ، أخبرنا الحجاج ، عن ابن جريج" ، وأخرجه الترمذي في كتاب التفسير. وقد استوفى الحافظ ابن حجر في الفتح 8: 175 ، 176 ، في هذين الأثرين ، ذكر رافع ، الذي لم يروا له ذكرًا في كتب الرواة ، وفي اختلافهم على ابن جريج في شيخ شيخه مرة"علقمة بن أبي وقاص" ، وأخرى"حميد بن عبد الرحمن بن عوف". وانظر أسباب النزول الواحدي: 101 ، 102. (21) في المطبوعة: "على رأيكم وهيئتكم" ، والذي في المخطوطة"على رأيكم وسكم" غير منقوطة ، وأرجح أن صواب قراءتها ما أثبت. وأكثر من روى هذا الخبر حذف منه هذه الكلمة. و"السنة": الطريقة والنهج. (22) "الردء": العون والناصر ، ينصره ويشد ظهره. (23) الأثر: 8352 - انظر الأثر السالف رقم: 8325 ، "وكعب" هو"كعب الأحبار". (24) انظر تفسير"فاز" فيما سلف قريبا ص: 452. (25) انظر معاني القرآن للفراء 1: 250. (26) أخشى أن يكون صواب العبارة: "ولهم عذاب مؤلم في الآخرة أيضا مؤجل ، مع الذي لهم في الدنيا معجل".