Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:108

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًۭا لِّلْعَٰلَمِينَ

These are the verses of Allah. We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعَالَمِينَ (108) (These are the signs of Allah, which We recite to you in truth. And Allah desires no injustice for the worlds. (3:108))

    Abū Jaʿfar said: By His saying, exalted be His praise, "These are the signs of Allah," He means: these are the signs of Allah.

    * * *

    We have already explained elsewhere, in what has previously preceded, how the Arabs placed "those" (tilka) and "that yonder" (dhālika) in place of "this" (hādhā) and "these" (hādhihi), in a manner that makes it unnecessary to repeat it here. (84)

    * * *

    And His saying "the signs of Allah" (85) means: the admonitions of Allah, His lessons, and His proofs. — "We recite them to you" (86), We recite them to you and relate them to you — "in truth" (bi-l-ḥaqq), that is to say: with truthfulness and certainty.

    By His saying "These are the signs of Allah" He means only: these signs in which He mentioned the affairs of the believers among the helpers (anṣār) of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, as well as the affairs of the Jews of the Banū Isrāʾīl and the People of the Book, and what He will do with those who are faithful to His covenant, and with those who exchange their religion and who break His covenant after having acknowledged it. Then the Almighty informed His Prophet Muḥammad, may Allah bless him and grant him peace, that He recites this to him in truth, and He made known to him that whomever of His creatures He punishes with that with which He announced He would punish them [namely]: (87) the blackening of their faces and their eternal abode in His painful punishment and tremendous infliction of chastisement — and whomever of them He rewards with that with which He rewarded them: the whitening of their faces, their honoring, and the raising of their rank with Him, through their eternal abode in His continuous bliss — that this occurs without any injustice on His part toward either of the two groups, but rather with a right that they have deserved, (88) and with deeds that they previously performed and for which He requited them. Thus He said, exalted be His mention: "And Allah desires no injustice for the worlds," by which He means: and Allah, O Muḥammad, is not — in blackening the faces of these and in making them taste the tremendous punishment, and in whitening the faces of those and in granting them bliss — seeking to place anything of what He did of that outside the place which is its proper place. By this He instructs His servants that, in His wisdom toward His creation, nothing would be fitting other than what He has promised to the people of obedience to Him and faith in Him, and nothing other than what He has threatened against the people of disobedience to Him and unbelief in Him — as a warning from Him to these and glad tidings from Him to those.

    * * *

    ---------------

    The footnotes:

    (84) See what has previously preceded 1: 225 - 228 / 3: 335.

    (85) See the explanation of "āya" (sign) in what preceded in the linguistic indices, entry "ʾyʾ".

    (86) See the explanation of "talā" (to recite) in what preceded 2: 409 - 411, 566 - 570 / 6: 466.

    (87) In the printed edition it reads: "that whomever He punishes him," but I have adopted what is in the manuscript, for that is correct. And what is between brackets is a necessary addition that the context requires.

    (88) In the printed edition it reads: "but with right," and I have adopted what is in the manuscript.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعَالَمِينَ (108) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " تلك آيات الله "، هذه آيات الله. * * * وقد بينا كيف وضعت العرب " تلك " و " ذلك " مكان " هذا " و " هذه "، في غير هذا الموضع فيما مضى قبل، بما أغنى عن إعادته. (84) * * * وقوله: "آيات الله "، (85) يعني: مواعظ الله وعبره وحججه. =" نتلوها عليك "، (86) نقرؤها عليك ونقصُّها= (بالحق)، يعني بالصدق واليقين. وإنما يعني بقوله: " تلك آيات الله "، هذه الآيات التي ذكر فيها أمورَ المؤمنين من أنصار رسول الله صلى الله عليه وسلم وأمور يهود بني إسرائيل وأهل الكتاب، وما هو فاعل بأهل الوفاء بعهده، وبالمبدِّلين دينه، والناقضين عهدَه بعد الإقرار به. ثم أخبر عز وجل نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم أنه يتلو ذلك عليه بالحق، وأعلمه أن من عاقبَ من خلقه بما أخبر أنه معاقبه [به]: (87) من تسويد وجهه، وتخليده في أليم عذابه وعظيم عقابه =ومن جازاه منهم بما جازاه: من تبييض وجهه وتكريمه وتشريف منـزلته لديه، بتخليده في دائم نعيمه، فبغير ظلم منه لفريق منهم، بل بحق استوجبوه، (88) وأعمال لهم سلفت، جازاهم عليها، فقال تعالى ذكره: " وما الله يريد ظلمًا للعالمين "، يعني بذلك: وليس الله يا محمد= &; 7-98 &; بتسويد وجوه هؤلاء، وإذاقتهم العذاب العظيم، وتبييض وجوه هؤلاء وتنعيمه إياهم في جنته =طالبًا وضعَ شيء مما فعل من ذلك في غير موضعه الذي هو موضعه= إعلامًا بذلك عباده أنه لن يصلح في حكمته بخلقه غير ما وعد أهل طاعته والإيمان به، وغير ما أوعد أهل معصيته والكفر به = وإنذارًا منه هؤلاء وتبشيرًا منه هؤلاء. * * * --------------- الهوامش : (84) انظر ما سلف 1: 225 - 228 / 3: 335. (85) انظر تفسير"آية" فيما سلف في فهارس اللغة مادة"أيا". (86) انظر تفسير"تلا" فيما سلف 2: 409 - 411 ، 566 - 570 / 6: 466. (87) في المطبوعة: "أن من عاقبه" ، وأثبت ما في المخطوطة فهو صواب. وما بين القوسين زيادة لا بد منها يقتضيها السياق. (88) في المطبوعة: "بل لحق" ، وأثبت ما في المخطوطة.