Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:68
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of the saying of the Exalted: وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ (68) ("And your Lord creates what He wills and chooses; they have no choice. Glorified is Allah and exalted high above what they associate as partners") (28:68).
The Exalted, exalted is His mention, says: وَرَبُّكَ ("And your Lord"), O Muḥammad, يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ("creates what He wills") to create, وَيَخْتَارُ ("and chooses") for His patronage (wilāya) the elect from among His creation, and those for whom felicity has been preordained from Him. And He, exalted is His praise, said only: وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ("and chooses; they have no choice"), while the meaning is as I have described, because the polytheists — according to what is related about them — would choose their possessions and assign them to their idols. Therefore Allah said to His Prophet Muḥammad ﷺ: and your Lord, O Muḥammad, creates what He wills to create, and chooses for guidance, faith, and good deeds from among His creation the one who, in His foreknowledge, is established to be their choicest — just as these polytheists chose the best of their possessions for their idols. Likewise is My choosing for Myself, My electing for My patronage, and My selecting for My service and obedience, the choicest of My dominion and My creation.
And in accordance with what we have said about this, the exegetes spoke.
* Mention of who said that:
Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ("And your Lord creates what He wills and chooses; they have no choice"); he said: in the time of ignorance (al-jāhiliyya) they used to designate the best of their possessions for their idols. If the meaning of this is so, then there is no doubt that "mā" in His saying: وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ stands in the position of the accusative (naṣb), through "yakhtāru" (chooses) governing it, and that it has the meaning of "that which" (the relative pronoun).
If someone says: if the matter is as you have described — that "mā" is a noun standing in the accusative through His saying يَخْتَارُ governing it — then where is the predicate (khabar) of "kāna"? For you know that this is as I said: that within "kāna" there is a reference back to "mā," and that "kāna" in that case necessarily requires a complement (tamām) — so where is that complement? The answer is: the Arabs sometimes make the particles of the adverbial relation (ḥurūf al-ṣifāt), when predicates follow them, into predicates, just as they do with nouns when their predicates follow them. Al-Farrāʾ has mentioned that al-Qāsim ibn Maʿn recited to him the saying of ʿAntara:
Is it over Sumayya that the tear of the eye is shed?
Would that this had been known with you before this day! (2)
He put "maʿrūf" (known) in the nominative by means of the adverbial particle, while it is without doubt the predicate of "dhā" (this). And it has been reported that al-Mufaḍḍal recited it thus:
Would that this had been known with you before this day!
And to this also belongs the saying of ʿUmar ibn Abī Rabīʿa:
I said: "Give answer to a lover,
burdened (mukallaf) by your love,
Therein three like statues,
and a girl with swelling breast, and a mature woman (muslif)." (3)
"Mukallaf" is a descriptive qualifier of "ʿāshiq" (lover), and he put it in the nominative by means of the adverbial particle, namely the bāʾ, in cases similar to those we have mentioned, with numerous attestations. Likewise is His saying: وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ : "al-khiyara" (the choice) is put in the nominative by means of the adverbial relation, namely "lahum" (for them) — if it is a predicate of "mā" — because it came after the adverbial relation, and the adverbial relation took the place of the predicate. It was thus like the saying of one who says: "kāna ʿUmar wa-abūhu qāʾim" ("ʿUmar and his father was standing"); there is no doubt that if "qāʾim" had stood in the place of "the father," and the father were the one following after it, it would have stood in the accusative. Likewise is the manner in which "al-khiyara" stands in the nominative, while it is the predicate of "mā."
If someone says: is it permissible that "mā" in this place is a negation (jaḥd), and that the meaning of the saying is: and your Lord creates what He wills to create, and chooses what He wills to choose — such that His saying وَيَخْتَارُ forms the end of the report about creating and choosing — and that the saying thereafter forms a new beginning with the meaning: they have no choice, that is to say: creation has no choice, and the choice belongs to Allah alone?
The answer is: this is a saying whose untenability is not hidden from one who possesses reason, for several reasons — even if there were no saying of the exegetes against it. How then, when the exegesis of those whom we have mentioned goes against it? As for one of the reasons of its untenability: if His saying مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ were as the one who supposed it thus imagined — namely that "mā" has the meaning of negation, in the manner of the exegesis I have mentioned — then He, exalted is His mention, would only be negating that they had a choice in the past, before the revelation of this āyah, but as for the future they would indeed have a choice; for the saying of one who says: "this did not belong to you" is without doubt only a report that this did not belong to him in the past, and it could be permissible that it belongs to him in the future. And that is without doubt incorrect in speech, because what did not belong to creation thereof from of old never belongs to them. Moreover: if that meaning were intended, the saying would read "fa-laysa" (so it is not), and it would have been said: "and your Lord creates what He wills and chooses; they have no choice (laysa lahum al-khiyara)," so that it would be a negation that this belonged to them both in the past and in the future.
The second reason: the Book of Allah is the clearest exposition and the most lucid speech, and it is impossible that there be in it anything whose meaning is incomprehensible. And it is not permissible in speech to say, by way of beginning: "so-and-so had no choice," while no speech has preceded it that necessitates that. Likewise is His saying: وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ; before it no report from Allah, exalted is His mention, has preceded concerning anyone that he claimed he had a choice, so that it would be said to him: "you had no choice." What preceded it was only the report about that to which the matter comes for the one who turns away from his shirk and believes and performs good deeds; and He, exalted is His praise, followed that with the report about the cause of the faith of whoever among them believed and performed good deeds, namely that it is only because of His electing him for faith, and because of His foreknowledge concerning him that he would follow guidance. And what we have said is further clarified by His saying: وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ("And your Lord knows what their breasts conceal and what they make public"); He reported that He knows of His servants the hidden and the visible, and that He elects for Himself and chooses for His obedience the one whose sincere inner state and pleasing outward conduct He has known.
The third reason: the meaning of "al-khiyara" in this place is only "the chosen one" (al-khiyara), and that is what is selected out from the cattle, the herd animals, the men, and the women. One says of that: "uʿṭiya al-khiyara wa-l-khayra" ("he was given the best"), like "al-ṭiyara wa-l-ṭayra" — and it is not "the act of choosing" (al-ikhtiyār). And if "al-khiyara" is as we have described, then it is known that it belongs to the most excellent speech that it be said: and your Lord creates what He wills and chooses what He wills; they did not have the best cattle, or the best food, or the best man or woman.
If he says: is it permissible that it has the meaning of a verbal noun (maṣdar)? The answer is: no. And that is because, if it were a verbal noun, the meaning of the saying would be: and your Lord creates what He wills and chooses that the choice belong to them. If that were its meaning, it would necessarily follow that the worst cattle and the worst herd animals would not belong to them; and if the worst of them did not belong to them, it would necessarily follow that it would have no owner — and that is something whose falsity is not hidden, for both the best and the worst of it have owners who possess it through Allah having given it into their possession. And that this is so renders untenable the attribution of it to the meaning of a verbal noun.
And His saying, glorified and exalted is He: عَمَّا يُشْرِكُونَ ("above what they associate as partners"). The Exalted, exalted is His mention, says this as a glorification of Allah and as declaring Him free and exalting Him above the shirk that the polytheists ascribed to Him, and above the lie and falsehood that they invented about Him.
And the explanation of the saying is: glorified is Allah and exalted high above their shirk. And some of the grammarians construe it in the meaning of: and exalted above that to which they associate Him as partner.
------------------------
Footnotes:
(2) The verse is from the poetry of ʿAntara ibn ʿAmr ibn Shaddād al-ʿAbsī (Mukhtār al-shiʿr al-jāhilī, with commentary by Muṣṭafā al-Saqqā, edition of Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī and Sons, p. 394). The reading therein is the reading of al-Mufaḍḍal to which the author referred:
Is it over Suhayya that the tear of the eye is shed?
Would that it had been known with you before this day!
The commentator said: Suhayya — and some say Sumayya — was the wife of his father. The author of al-Aghānī has related, with his isnād, on the authority of ʿAlī ibn Sulaymān al-Akhfash al-Aṣghar; he said: Abū Saʿīd al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn al-Sukkarī informed us, on the authority of Muḥammad ibn Ḥabīb. Abū Saʿīd said: and that was mentioned by Abū ʿAmr al-Shaybānī; both of them said: before his father acknowledged him as a son, the wife of his father incited against ʿAntara and said: "He approached me for myself." At that Shaddād (Shaddād, in some narrations, is his father) became severely enraged, and he beat him harshly and struck him with the sword. Then the wife of his father threw herself over him and held him back from him. And when she saw the wounds he had, she wept. And his word "madhrūf" comes from: "dharafat ʿalayhi ʿaynuhu tadhrifu dharīfan wa-dharafānan," and that is a tear-drop that flows almost continuously. And his word "would that this had been known with you before this day" means: I disowned this affection and this compassion from you, for if it had been known before that, he would not have disowned it. End of quotation. And according to this reading there is no attestation in the verse. But according to the reading of the author, which al-Farrāʾ related from al-Qāsim ibn Maʿn the judge, he put his word "law kāna dhā minka qabla al-yawmi maʿrūf" with "maʿrūf" in the nominative, as a predicate after the adverbial relation, that is to say after the preposition with noun "minka," which is the predicate of "dhā." He said: "because the Arabs make of the adverbial particles, when predicates follow them, predicates, just as they do with nouns when their predicates follow them"... and then he recited the verse and said: "he put maʿrūf in the nominative by means of the adverbial particle, while it is without doubt a predicate of dhā." I (the annotator) say: it appears that his intention is that the adverbial particle stands in the place of the pronoun of a subject (mubtadaʾ), and that "maʿrūf" is its predicate, as though he said: "law kāna dhā huwa maʿrūf" or something of the sort. And in this expression there is the contortion that is in it. And had he said that "maʿrūf" is a predicate of an omitted subject, estimated as: "huwa minka maʿrūf," and that the sentence is the predicate of "kāna," then that would have been clearer in expression. And I have found neither the verse nor the explanation of its parsing in the Maʿānī al-Qurʾān of al-Farrāʾ.
(3) The two verses are by ʿUmar ibn ʿAbd Allāh ibn Abī Rabīʿa al-Makhzūmī, the poet of love-verse in the time of the Umayyads, as the author said. "Mukallaf" comes from "al-kalaf" with something, and that is love and passion for something; one says "kalifa bi-l-shayʾi kalafan," and then he is "kalif" and "mukallaf": attached to it. And "thalāth" means: girls or women. And "al-dumā" is the plural of "dumya," and that is the figure of ivory, marble, or the like. And "al-kāʿib" is the young girl whose breast swells and protrudes. And "al-muslif": in (al-Lisān: salaf) it states: "al-muslif" among women is the woman of middle age. And it is said: it is she who has reached forty-five or thereabouts, and it is a quality used exclusively for women. ʿUmar ibn Abī Rabīʿa said "fīhā thalāth..." etc., and the point of attestation in the verse is that his word "mukallaf" stands in the nominative as a predicate, because it came after the preposition that is set in the place of the subject, as though he said: "ajībī ʿāshiqan huwa mukallaf." And it lies, in meaning, on a par with the attestation that preceded it, from the word of ʿAntara: "law kāna dhā minka qabla al-yawmi maʿrūf." End of quotation.