Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:66
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ ("Then on that Day the tidings will be obscured from them"). He says: then the reports will be hidden from them — derived from their saying: "the news of the people has become blind to me," that is to say: it has remained hidden. What is meant by this is that the proof (al-ḥujja) was hidden from them, so that they did not know with what they could defend themselves; for Allah, the Exalted, had already conclusively offered them the opportunity for excuse and had repeatedly set forth the proof before them. They therefore had no argument with which they could defend themselves, nor any report which they could put forward by which they might find rescue and escape.
And in the spirit of what we have said about this, the exegetes of the Qurʾān have expressed themselves.
* The mention of who said this:
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأنْبَاءُ ("Then the tidings will be obscured from them"), he said: the proofs (al-ḥujaj), that is to say: the proof.
Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأنْبَاءُ ("Then the tidings will be obscured from them"), he said: the proofs.
He said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His words: وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ ("And on the Day when He will call to them and say: What did you answer the messengers?"), he said: with "There is no god but Allah," the oneness of Allah (tawḥīd).
And His words: فَهُمْ لا يَتَسَاءَلُونَ ("so they will not question one another"), namely not about lineage and kinship.
* The mention of who said this:
Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: فَهُمْ لا يَتَسَاءَلُونَ ("so they will not question one another"), he said: they do not question one another about lineage, and they do not appeal to kinship; in this world they used to, when they met one another, question one another and appeal to kinship.
Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: فَهُمْ لا يَتَسَاءَلُونَ ("so they will not question one another"), he said: about lineage.
And it has been said that the meaning of this is: then the proofs on that Day will be obscured from them, so that they fall silent; and in the state of their silence they do not question one another.