Tabari

Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:21

فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the word of the Most High: فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ('So he departed from it, fearful and watchful. He said: My Lord, deliver me from the wrongdoing people') (verse 21)

    The Most High says: Mūsā departed from the city of Firʿawn, fearful on account of his slaying [of the man], that they would put him to death for it; يَتَرَقَّبُ — He says: he is watching out for the pursuit, lest it overtake him and seize him.

    As Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ — fearful on account of the slaying, watching out for the pursuit; قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ .

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Sufyān related to me, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ — he said: fearful on account of the slaying, watching out for the pursuit, lest it seize him.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: it was related to me that he departed not knowing which direction he should take, while he was saying: رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ .

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ — he said: watching out for the pursuit out of fear of it.

    As for قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ('he said: My Lord, deliver me from the wrongdoing people'): the Most High says: Mūsā said, as he departed in haste from the city of Firʿawn, fearful: 'Lord, deliver me from these unbelieving people who have wronged themselves through their unbelief in You.'

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (21) يقول تعالى ذكره: فخرج موسى من مدينة فرعون خائفا من قتله النفس أن يقتل به (يَتَرَقَّبُ) يقول: ينتظر الطلب أن يدركه فيأخذه. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة: ( فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ) خائفًا من قتله النفس يترقب الطلب ( قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ). حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني أبو سفيان, عن معمر, عن قَتادة ( فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ) قال: خائفا من قتل النفس, يترقب أن يأخذه الطلب. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, قال: ذُكر لي أنه خرج على وجهه خائفا يترقب ما يدري أي وجه يسلك, وهو يقول: ( رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ). حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ) قال: يترقب مخافة الطلب. وقوله: ( قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ) يقول تعالى ذكره: قال موسى وهو شاخص عن مدينة فرعون خائفا: ربّ نجني من هؤلاء القوم الكافرين, الذين ظلموا أنفسهم بكفرهم بك.