Tabari

Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:22

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the word of the Most High: وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ("And when he turned his face toward Madyan, he said: Perhaps my Lord will guide me to the right path") (verse 22)

    As for وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ ("and when he turned his face toward Madyan"): the Most High says: and when Mūsā turned his face toward Madyan, traveling toward it, departing from the city of Pharaoh and having abandoned his authority, قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ . By "tilqāʾ" in His word He means: in the direction of Madyan; one says: "faʿala dhālika min tilqāʾi nafsihi" — he did that of his own accord; and one says: "dāruhu tilqāʾa dāri fulānin" — his house is opposite the house of so-and-so, when it stands facing it. The name Madyan is not declined to the genitive case (without tanwīn) because it is a well-known place name; thus the Arabs treat well-known names of lands. To this belongs the word of the poet Jarīr:

    "The monks of Madyan (ruhbānu Madyana) — had they seen you, they would have descended; and the ibexes of the mountain peaks, the great ones among them."

    As for عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ("perhaps my Lord will guide me to the right path"): he says: perhaps my Lord will make clear to me the straight way to Madyan; he spoke those words because he did not know the way to it.

    It is mentioned that Allah, after Mūsā said: رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ , appointed for him an angel who showed him the way and taught it to him.

    Mention of who said that:

    Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: when Mūsā had taken the byways of the road, an angel came to him on a horse, with a staff in his hand; when Mūsā saw him, he threw himself down before him out of fright; the angel said: "Do not throw yourself down before me; rather, follow me." Mūsā followed him, and he showed him the way to Madyan; and Mūsā said while he was on his way to Madyan: عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ — and he led him until he arrived in Madyan.

    Al-ʿAbbās related to us, saying: Yazīd informed us, saying: al-Aṣbagh ibn Zayd informed us, saying: al-Qāsim related to us, saying: Saʿīd ibn Jubayr related to us, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Mūsā set out on the way to Madyan without knowing the way, having only his good trust in his Lord, for he said: عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ .

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: it has been related to me that he set out saying: رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ — and Allah paved the way for him to Madyan; he departed from Egypt without provisions, footwear, a mount, a dirham, or bread — fearful and awaiting pursuit — until he arrived at a group of people drawing water at wells in Madyan.

    Abū ʿAmmār al-Ḥusayn ibn Ḥurayth al-Marwazī related to us, saying: al-Faḍl ibn Mūsā related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of al-Minhāl ibn ʿAmr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: Mūsā set out from Egypt to Madyan — a travel distance of eight (nightly marches) between them; it was said: something like from Kūfa to Baṣra; he had no food other than the leaves of the trees; and he set out barefoot, so that the soles of his feet were worn out before he arrived there.

    Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthām related to us, saying: al-Aʿmash related to us, on the authority of al-Minhāl, on the authority of Saʿīd, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: when Mūsā set out from Egypt to Madyan — eight nights between them — it was said: something like from Baṣra to Kūfa — then he related the same.

    And in Madyan at that time dwelt the people of Shuʿayb, peace be upon him.

    Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ : Madyan was a watering place upon which the people of Shuʿayb dwelt; قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ .

    As for سَوَاءَ السَّبِيلِ ("the right path"): the exegetes differed concerning it in agreement with our view.

    Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: سَوَاءَ السَّبِيلِ — he said: the way to Madyan.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — likewise.

    He said: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ — he said: the straight way.

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: ʿAbbād ibn Rāshid related to us, on the authority of al-Ḥasan: عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ — he said: the straight, unbending way.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ (22) وقوله: ( وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ ) يقول تعالى ذكره: ولما جعل موسى وجهه نحو مدين, ماضيا إليها, شاخصا عن مدينة فرعون, وخارجا عن سلطانه,( قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ) وعنى بقوله: " تلقاء " نحو مدين; ويقال: فعل ذلك من تلقاء نفسه, يعني به: من قبل نفسه ويقال: داره تلقاء دار فلان: إذا كانت محاذيتها, ولم يصرف اسم مدين لأنها اسم بلدة معروفة, كذلك تفعل العرب بأسماء البلاد المعروفة; ومنه قول الشاعر: رُهْبَــانُ مَــدْيَنَ لَـوْ رَأَوْكِ تَـنزلُوا وَالعُصْـمُ مِـنْ شَـعَفِ العُقُـولِ الفَادِرِ (1) وقوله: ( عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ) يقول: عسى ربي أن يبين لي قصد السبيل إلى مدين, وإنما قال ذلك لأنه لم يكن يعرف الطريق إليها. وذُكر أن الله قيض له إذ قال: ( رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ) ملَكا سدده الطريق, وعرفه إياه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا موسى, قال: ثنا عمرو, قال: ثنا أسباط, عن السدي, قال: لما أخذ موسى في بنيات الطريق جاءه مَلَك على فرس بيده عَنـزة; فلما رآه موسى سجد له من الفَرَق قال: لا تسجد لي ولكن اتبعني, فاتبعه, فهداه نحو مدين، وقال موسى وهو متوجه نحو مدين: ( عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ) فانطلق به حتى انتهى به إلى مَدين. حدثنا العباس, قال: أخبرنا يزيد, قال: أخبرنا الأصبغ بن زيد, قال: ثنا القاسم, قال: ثنا سعيد بن جُبَيْر, عن ابن عباس, قال: خرج موسى متوجها نحو مدين, وليس له علم بالطريق إلا حسن ظنه بربه, فإنه قال: ( عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ). حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, قال: ذُكر لي أنه خرج وهو يقول: ( رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ) فهيأ الله الطريق إلى مَدين, فخرج من مصر بلا زاد ولا حذاء ولا ظهر (2) ولا درهم ولا رغيف, خائفا يترقب, حتى وقع إلى أمة من الناس يسقون بمَدين. حدثنا أبو عمار الحسين بن حريث المَروزِيّ, قال: ثنا الفضل بن موسى, عن الأعمش, عن المنهال بن عمرو, عن سعيد بن جُبَيْر, قال: خرج موسى من مصر إلى مَدْيَنَ, وبينها وبينها مسيرة ثمان, قال: وكان يقال نحو من الكوفة إلى البصرة, ولم يكن له طعام إلا وَرَق الشجر, وخرج حافيا, فما وصل إليها حتى وقع خفّ قدمه. حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا عثام, قال: ثنا الأعمش, عن المنهال, عن سعيد, عن ابن عباس, قال: لما خرج موسى من مصر إلى مدين, وبينه وبينها ثمان ليال, كان يقال: نَحوٌ من البصرة إلى الكوفة ثم ذكر نحوه. ومدين كان بها يومئذ قوم شعيب عليه السلام. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة, قوله: ( وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ ) ومدين: ماء كان عليه قوم شعيب ( قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ). وأما قوله: ( سَوَاءَ السَّبِيلِ ) فإن أهل التأويل اختلفوا في تأويله نحو قولنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( سَوَاءَ السَّبِيلِ ) قال: الطريق إلى مدين. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, مثله. قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, عن قَتادة: ( قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ) قال: قصد السبيل. حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا عَبَّاد بن راشد, عن الحسن: ( عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ) قال: الطريق المستقيم. -------------------- الهوامش : (1) البيت لجرير، وقد تقدم الاستشهاد به على الرهبان جمع راهب في (7: 3) من هذا التفسير. واستشهد به هنا على أن مدين ممنوعة من الصرف لأنها علم على بلدة، ففيها العلمية والتأنيث. (2) الظهر: الدابة التي يركب ظهرها، من جمل ونحوه.