Tabari

Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:20

وَجَآءَ رَجُلٌۭ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the word of the Most High: وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ ('And a man came from the farthest end of the city, hastening. He said: O Mūsā, the nobles are conspiring against you to kill you. So depart; I am for you one of the sincere advisers') (verse 20)

    It is mentioned that the words of the Israelite were heard by someone who spread them and informed the kinsmen of the one who had been struck about them; at that moment Pharaoh sought Mūsā and gave the order to kill him. When the order for his slaying was given, a messenger came to Mūsā and informed him about what Pharaoh had commanded concerning his affair, and directed him to leave Egypt, the land of Pharaoh and his people.

    What we have said about this, the exegetes also said.

    Mention of who said that:

    Al-ʿAbbās related to me, saying: Yazīd informed us, saying: al-Aṣbagh ibn Zayd informed us, saying: al-Qāsim ibn Abī Ayyūb related to us, saying: Saʿīd ibn Jubayr related to me, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: the Copt who fought with the Israelite went to his people and informed them about what he had heard from the Israelite — his word: أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالأَمْسِ — and Pharaoh sent out the executioners to kill Mūsā. They took the main road and did not fear that he could escape them; but there was a man of the followers of Mūsā at the farthest end of the city, who took a shorter way and was ahead of them in reaching Mūsā, and brought him the news.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: the Copt who was the enemy of both of them informed them; and the nobles conspired to kill him; a man came from the farthest end of the city — he recited: إِنَّ ... to the end of the verse — he said: we used to say that he was the believer from the family of Pharaoh.

    Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: the Copt — meaning the Copt who fought with the Israelite — betrayed them by making public that Mūsā was the one who had killed the man; Pharaoh sought him and said: 'seize him, for he is our man'; and he said to those who were seeking him: 'seek him in the side-paths of the road, for Mūsā is a youth who does not know the way'; but Mūsā had already taken the side-paths, and the man had already come to him and informed him: إِنَّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ .

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh, on the authority of his companions, who said: when the Copt heard the words of the Israelite to Mūsā — أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالأَمْسِ — he hastened with it to the kinsmen of the slain one and said: it is Mūsā who killed your companion; had he not heard it from the Israelite, no one would have known. When Mūsā realized that they now knew it, he fled; the people pursued him but he was ahead of them. He said: and Ibn Abī Najīḥ said: the Copt hastened.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar, who said: the Israelite said to Mūsā: أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالأَمْسِ — and there was a Copt nearby who heard it and betrayed them.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: an enemy heard it and betrayed them.

    As for وَجَاءَ رَجُلٌ ('and a man came'): it is mentioned that he was the believer from the family of Pharaoh, and his name is said to have been Samʿān.

    Others say: his name was Shamʿūn.

    Mention of who said that:

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj — Wahb ibn Sulaymān informed me, on the authority of Shuʿayb al-Jibāʾī — who said: his name is Shamʿūn, the one who said to Mūsā: إِنَّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ .

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: the nobles of the people of Pharaoh agreed that morning to kill Mūsā because of what had reached them about him; a man came from the farthest end of the city, running — it was said that his name was Samʿān — and he said: يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ .

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, who said: وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى — toward Mūsā — قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ .

    As for مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ ('from the farthest end of the city'): he says: from the farthest end of the city of Pharaoh; يَسْعَى — he says: he hastened.

    As al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى — he said: he hastened, not running at full speed.

    As for قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ ('he said: O Mūsā, the nobles are conspiring against you to kill you'): the Most High says: the man who had come quickly from the farthest end of the city said to Mūsā: 'O Mūsā, the noblemen and leaders of the people of Pharaoh are plotting your death, taking counsel and deliberating about you.' To this belongs the word of the poet:

    'What you contrive in our affair — your command is in your right hand or your left.'

    That is, what you are considering and intending. And to this belongs the word of al-Namr ibn Tawlab:

    'I see that the people have adopted a new custom, and concerning every newcomer counsel is taken.'

    That is, it is deliberated upon and considered.

    As for فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ ('so depart; I am for you one of the sincere advisers'): he says: leave this city; I am, in my advising you to leave it, one of the sincere advisers for you.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ (20) ذُكِرَ أن قول الإسرائيلي سمعه سامع فأفشاه, وأعلم به أهل القتيل, فحينئذ طلب فرعون موسى, وأمر بقتله; فلما أمر بقتله, جاء موسى مخبر وخبره بما قد أمر به فرعون في أمره, وأشار عليه بالخروج من مصر, بلد فرعون وقومه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني العباس, قال: أخبرنا يزيد, قال: أخبرنا الأصبغ بن زيد, قال: ثنا القاسم بن أبي أيوب, قال: ثني سعيد بن جُبَيْر, عن ابن عباس, قال: انطلق الفرعوني الذي كان يقاتل الإسرائيلي إلى قومه, فأخبرهم بما سمع من الإسرائيلي من الخبر حين يقول أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالأَمْسِ فأرسل فرعون الذباحين لقتل موسى, فأخذوا الطريق الأعظم, وهم لا يخافون أن يفوتهم, وكان رجل من شيعة موسى في أقصى المدينة, فاختصر طريقا قريبا, حتى سبقهم إلى موسى, فأخبره الخبر. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة, قال: أعلمهم القبطي الذي هو عدو لهما, فأتمر الملأ ليقتلوه, فجاء رجل من أقصى المدينة, وقرأ (إنَّ ... ) إلى آخر الآية, قال: كنا نحدّث أنه مؤمن آل فرعون. حدثنا موسى, قال: ثنا عمرو, قال: ثنا أسباط, عن السدي, قال: ذهب القبطي, يعني الذي كان يقاتل الإسرائيلي, فأفشى عليه أن موسى هو الذي قتل الرجل, فطلبه فرعون وقال: خذوه فإنه صاحبنا, وقال للذين يطلبونه: اطلبوه في بنيات (4) الطريق, فإن موسى غلام لا يهتدي الطريق, وأخذ موسى في بنيات الطريق, وقد جاءه الرجل فأخبره ( إِنَّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ ). حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن أبي بكر بن عبد الله, عن أصحابه, قالوا: لما سمع القبطي قول الإسرائيلي لموسى أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالأَمْسِ سعى بها إلى أهل المقتول فقال: إن موسى هو قتل صاحبكم, ولو لم يسمعه من الإسرائيلي لم يعلمه أحد; فلما علم موسى أنهم قد علموا خرج هاربا, فطلبه القوم فسبقهم; قال: وقال ابن أبي نجيح: سعى القبطي. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, قال قال الإسرائيلي لموسى: أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالأَمْسِ وقبطي قريب منهما يسمع, فأفشى عليهما. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, قال: سمع ذلك عدوّ, فأفشى عليهما. وقوله: ( وَجَاءَ رَجُلٌ ) ذُكر أنه مؤمن آل فرعون, وكان اسمه فيما قيل: سمعان. وقال بعضهم: بل كان اسمه شمعون. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, أخبرني وهب بن سليمان, عن شعيب الجبئّي, قال: اسمه شمعون الذي قال لموسى: ( إِنَّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ ). حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, قال: أصبح الملأ من قوم فرعون قد أجمعوا لقتل موسى فيما بلغهم عنه, فجاء رجل من أقصى المدينة يسعى يقال له سمعان, فقال: ( يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ ). حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, عن قَتادة, قال: ( وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى ) إِلَى مُوسَى ( قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ ). وقوله: ( مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ ) يقول: من آخر مدينة فرعون (يَسْعَى) يقول: يعجل. كما حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج: ( وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى ) قال: يعجل, ليس بالشدّ. وقوله: ( قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلأ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ ) يقول جل ثناؤه: قال الرجل الذي جاءه من أقصى المدينة يسعى لموسى: يا موسى إن أشراف قوم فرعون ورؤساءهم يتآمرون بقتلك, ويتشاورون ويرتئون فيك; ومنه قول الشاعر: مَـــا تَـــأْتَمِرْ فِينـــا فـــأمْ ركَ فِـــي يَمِينِـــكَ أو شِــمالكْ (5) يعني: ما ترتئي, وتهمّ به; ومنه قول النمر بن تولب: أَرَى النَّــاسَ قَــدْ أَحْـدَثُوا شِـيمَةً وَفِـــي كُــلِّ حَادِثَــةٍ يُؤْتَمَــرْ (6) أي: يُتشَاوَرُ وَيُرْتَأَى فِيها. وقوله: ( فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ ) يقول: فاخرج من هذه المدينة, إني لك في إشارتي عليك بالخروج منها من الناصحين. ------------------------ الهوامش: (4) بنيات الطريق: تصغير بنات الطريق، وهي الطرق الصغار، تتشعب من الطرق الكبار. (5) في (اللسان: أمر): وفي التنزيل: (إن الملأ يأتمرون بك ليقتلوك) قال أبو عبيدة:أي يتشاورون عليك ليقتلوك. وجعل منه المؤلف قول الشاعر "ما تأتمر فينا". يريد أن ما تشاور فيه أهل الرأي في أمرنا، فهو أمر نافذ لا معترض عليه.لكن تفسير المؤلف البيت بقوله: "يعني ما ترتئي، وتهم به" يجعل المعنى ليس من الائتمار، بمعنى المشاورة، ولكن من الائتمار بمعنى الاستبداد بالرأي، دون مشورة أحد غير نفسه قال الأزهري: ائتمر فلان رأيه: إذا شاور عقله في الصواب الذي يأتيه، وقد يصيب الذي يأتمر رأيه مرة، ويخطئ أخرى. (6) البيت من شواهد أبي عبيدة في مجاز القرآن (الورقة 187: 1). والشيمة: الخلق، يريد:أحدثوا أخلاقًا لم تعرف من قبل. يشير الشاعر إلى ما حدث من إثارة الشكوك والجدل في مسائل السياسة كالخلافة، أو العقائد كالقول في القدر أو نحو ذلك. فهذه هي الأخلاق التي أحدثها الناس في الصدر الأول من حياة المسلمين بعد حياة الرسول صلى الله عليه وسلم، والنمر بن تولب شاعر مخضرم. والشاهد في قوله: "يؤتمر" أي يحدث التشاور وتداول الآراء والجدل. ولعل الشاعر رأى مقدمات الخلاف، وأمارات الفرقة تلوح من خلال الحوادث، فأنذر بها.