Tabari

Tafseer of The Ant · An-Naml · 27:25

أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ

[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The reciters differed over the reading of His word أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ. Some reciters of Mecca, Medina, and Kufa read "allā" with lightening (takhfīf), in the sense of: "allā yā hāʾulāʾi usjudū" — come now, O you all, prostrate yourselves — omitting "hāʾulāʾi," content with the indication of it by "yā." Some of them cited, as heard from the Arabs: "alā yā irḥamnā" and "alā yā taṣaddaq ʿalaynā." As a witness they also adduced the verse of al-Akhṭal:

    "alā yā uslamī yā Hind, Hind of Banū Badr — even though our two tribes were enemies until the end of time."

    In this reading, "usjudū" in this place is apocopate (majzūm), and "alā" has no grammatical position in the declension. The general reciters of Medina, Kufa, and Basra read أَلَّا يَسْجُدُوا with doubling (tashdīd) of "allā," in the sense of: "Satan has made their deeds fair-seeming to them so that they do not prostrate to Allah" — "allā" is in the position of the accusative as I have mentioned its meaning, namely "liʾallā"; and "yasjudū" is in the position of the accusative through "an."

    The correct view on this is that they are two readings widely current among the reciters of the great cities; learned reciters have read each of the two, and both are correct in their meaning.

    The grammarians differed over the reason for inserting "yā" in the reading of the one who read it as a command. Some grammarians of Basra said: whoever reads it thus makes it a command, as if he says: prostrate yourselves — and he added "yā" in between it as a signal for attention, then he dropped the connecting alif of "usjudū," and the alif of "yā" fell away because it is a quiescent letter that met the sīn, so that it became: "alā yasjudū." Some grammarians of Kufa said: this "yā" that is inserted as a vocative particle may stand without a noun, and the noun may stand without "yā"; one says: "yā aqbil" and "Zayd aqbil"; and whatever of the quiescent letters falls away follows this principle.

    And by His word يُخْرِجُ الْخَبْءَ He means: He brings forth the hidden in the heavens and on the earth, such as rain in the heaven and crops on the earth and the like.

    In accordance with what we have said about this, the people of exegesis also spoke, though their expressions about it differed.

    Mention of who said that:

    Ibn Ḥumayd related to us, he said: Ibn al-Mubārak related to us, from Ibn Jurayj, as the reading of Mujāhid: يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ: he said: the rain.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — both — from Ibn Abī Najīḥ, from Mujāhid, concerning His word يُخْرِجُ الْخَبْءَ: he said: the rain.

    Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said, concerning His word الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ: he said: the hidden of heaven and earth is what Allah has placed therein of sustenance, rain from the heaven and crops from the earth; they were closed — this one did not rain and this one did not bring forth crops — but He opened the heaven and sent down the rain, and brought forth the crops.

    Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: ʿĪsā ibn Yūnus related to us, from Ismāʿīl ibn Abī Khālid, from Ḥakīm ibn Jābir, concerning His word أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ: He knows every hidden thing in the heavens and on the earth.

    Muḥammad ibn ʿUmāra related to me, he said: ʿUbaydullāh ibn Mūsā related to us, he said: Usāma ibn Zayd informed us, from Muʿādh ibn ʿAbdillāh, he said: I saw Ibn ʿAbbās on a mule asking Tubaʿ, the stepson of Kaʿb: did you ask Kaʿb about the seed that the earth causes to sprout this year, which had received no rain last year? He said: I heard Kaʿb say: the seed descends from the heaven and comes forth from the earth. He said: that is correct.

    Abū Jaʿfar said: it is in fact Tubaʿ, but Muḥammad said it thus. And it has been said: يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ because the Arabs use "min" in place of "fī" and "fī" in place of "min" in the matter of extraction. وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ: he says: He knows the hidden of the deeds of His creatures — these people to whom Satan has made their deeds fair-seeming — and the open thereof; this is according to the reading of the one who reads "allā" with doubling. According to the reading of the one who reads with lightening, the meaning is: He knows what His creatures conceal, those whom He has commanded to prostrate with His word "allā yā hāʾulāʾi usjudū." It has been mentioned that in the recitation of Ubayy it reads: "allā tasjudū lillāhi alladhī yaʿlamu sirrakum wa-mā tuʿlinūn."

    Show original Arabic
    اختلف القرّاء في قراءة قوله (أَلا يَسْجُدُوا لِلَّهِ ) فقرأ بعض المكيين وبعض المدنيين والكوفيين " ألا " بالتخفيف, بمعنى: ألا يا هؤلاء اسجدوا, فأضمروا " هؤلاء " اكتفاء &; 19-448 &; بدلالة " يا " عليها. وذكر بعضهم سماعا من العرب: ألا يا ارحمنا, ألا يا تصدّق علينا; واستشهد أيضا ببيت الأخطل: ألا يـا اسْـلَمي يـا هِنْـدَ هنْدَ بَنِي بَدرٍ وَإنْ كـان حَيَّانـا عِـدًا آخِـرَ الدَّهْـر (1) فعلى هذه القراءة اسجدوا في هذا الموضع جزم, ولا موضع لقوله " ألا " في الإعراب. وقرأ ذلك عامة قرّاء المدينة والكوفة والبصرة (أَلا يَسْجُدُوا ) بتشديد ألا بمعنى: وزيَّن لهم الشيطان أعمالهم لئلا يسجدوا لله " ألا " في موضع نصب لما ذكرت من معناه أنه لئلا(ويسجدوا) في موضع نصب بأن. والصواب من القول في ذلك أنهما قراءتان مستفيضتان في قرأة الأمصار قد قرأ بكلّ واحدة منهما علماء من القراء مع صحة معنييهما. واختلف أهل العربية في وجه دخول " يا " في قراءة من قرأه على وجه الأمر, فقال بعض نحوييِّ البصرة: من قرأ ذلك كذلك, فكأنه جعله أمرا, كأنه قال لهم: اسجدوا, وزاد " يا " بينهما التي تكون للتنبيه, ثم أذهب ألف الوصل التي في اسجدوا, وأذهبت الألف التي في " يا "؛ لأنها ساكنة لقيت السين, فصار ألا يسجدوا. وقال بعض نحويي الكوفة: هذه " يا " التي تدخل للنداء يكتفى بها من الاسم, ويكتفى بالاسم منها, فتقول: يا أقبل, وزيد أقبل, وما سقط من السواكن فعلى هذا. ويعني بقوله: (يُخْرِجُ الْخَبْءَ ) يخرج المخبوء في السموات والأرض من غيث في السماء, ونبات في الأرض ونحو ذلك. وبالذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل, وإن اختلفت عبارتهم عنه. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا ابن المبارك, عن ابن جُرَيج, قراءة عن مجاهد: (يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ ) قال: الغيث. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: (يُخْرِجُ الْخَبْءَ ) قال: الغيث. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: (الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ ) قال: خبء السماء والأرض ما جعل الله فيها من الأرزاق, والمطر من السماء, والنبات من الأرض, كانتا رتقا لا تمطر هذه، ولا تنبت هذه, ففتق السماء, وأنـزل منها المطر, وأخرج النبات. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا عيسى بن يونس, عن إسماعيل بن أبي خالد, عن حكيم بن جابر, في قوله: (أَلا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ ) ويعلم كل خفية في السموات والأرض. حدثني محمد بن عمارة, قال: ثنا عبيد الله بن موسى, قال: أخبرنا أسامة بن زيد, عن معاذ بن عبد الله, قال: رأيت ابن عباس على بغلة يسأل تبعا ابن امرأة كعب: هل سألت كعبا عن البذر تنبت الأرضُ العامَ لم يصب العام الآخر؟ قال: سمعت كعبا يقول: البذر ينـزل من السماء ويخرج من الأرض, قال: صدقت. قال أبو جعفر: إنما هو تبيع, ولكن هكذا قال محمد: وقيل: يخرج الخبء في السموات والأرض, لأن العرب تضع " من " مكان " في" و " في" مكان " من " في الاستخراج (وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ) يقول: ويعلم السرّ من أمور خلقه, هؤلاء الذين زين لهم الشيطان أعمالهم والعلانية منها, وذلك على قراءة من قرأ ألا بالتشديد. وأما على قراءة من قرأ بالتخفيف فإن معناه: ويعلم ما يسره خلقه الذين أمرهم بالسجود بقوله: " ألا يا هؤلاء اسجدوا ". وقد ذكر أن ذلك في قراءة أُبيّ: " ألا تَسْجُدُوا لِلهِ الَّذِي يَعْلَمُ سرَّكُمْ وما تُعْلِنُون ". ------------------------ الهوامش: (1) البيت: نسبه في (اللسان: عدا) إلى الأخطل التغلبي الشاعر الأموي. قال: وقد جاء في الشعر العدى: بمعنى الأعداء. وقال ابن الأعرابي في قول الأخطل: "ألا يا اسلمي.." البيت: العدى: التباعد. وقوم عدى: إذا كانوا متباعدين لا أرحام بينهم ولا حلف. وقوم عدى: إذا كانوا حربًا. وقد روى البيت بالكسر والضم، مثل سوى وسوى. الأصمعي: يقال: هؤلاء قوم عدى مقصور، يكون للأعداء وللغرباء. ولا يقال: قوم عدى (بضم العين) إلا أن تدخل الهاء، فتقول: عداة، في وزن قضاة. قال أبو زيد: طالت عدواءهم، أي تباعدهم وتفرقهم. وشاهد المؤلف في هذا البيت: أن حرف النداء يا، داخل على منادي محذوف. تقديره: ألا يا هذه اسلمي. وهو نظير قول الله عز وجل: "ألا يا اسجدوا" تقديره: ألا يا هؤلاء اسجدوا. فأضمر هؤلاء، اكتفاء بدلالة "يا" عليها.