Tabari

Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:63

فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His word: فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانْفَلَقَ (We revealed to Mūsā: "Strike the sea with your staff!" and it split asunder) — it is reported that Allah had commanded the sea not to split until Mūsā should strike it with his staff.

    Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: Hārūn stepped forward and struck the sea, but it refused to open. It said: "Who is this presumptuous one who strikes me?" — until Mūsā reached it and addressed it by its kunyā: "O Abū Khālid," and struck it, whereupon it split asunder.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to me, who said: Allah revealed — so it is reported — to the sea: "When Mūsā strikes you with his staff, split asunder for him." He said: The sea passed the night in turmoil, one part of it striking against another, out of fear of Allah and in anticipation of His command. Allah revealed to Mūsā that he should strike the sea with his staff, and he struck it therewith — and in that staff was the power of Allah which He had given him — and it split asunder.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Sufyān related to us — Sulaymān al-Taymī supposed that it was — on the authority of Abū al-Salayl, who said: When Mūsā struck the sea with his staff, he said: "Come now, O Abū Khālid!" — and a trembling (ifkal) overcame it.

    Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to us, on the authority of Ibn Jurayj, and Ḥajjāj on the authority of Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh and others, who said: When Mūsā reached the sea and the storm rose up and the sea surged like mountains with its current, while Allah had commanded the sea not to split until Mūsā should strike it with the staff, Yūshaʿ said to him: "O Speaker of Allah, where have you been commanded?" He said: "This way." He stepped forward into the sea until the water barely covered the hoof of his horse. The people tried to do the same but were unable to. And the man who was concealing his faith said to him: "O Speaker of Allah, where have you been commanded?" He said: "This way." He reined his horse with the bit until the foam flew from its jaws, then drove it into the sea, and it sank away into the water. Then Allah revealed to Mūsā: "Strike the sea with your staff!" — he struck the sea with his staff and it split asunder, and behold: the man was standing with his horse in his place, his saddle not wet, nor his saddlecloth.

    And His word: فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ (and every parting was like a mighty mountain) — Allah, exalted is His remembrance, says: Every parting of the sea, after Mūsā had struck it, was like a mighty mountain. It is reported that it split into twelve partings, corresponding to the number of the tribes, one parting for each tribe.

    In accordance with what we have said concerning this, the people of tafsīr also spoke.

    * Mention of those who said this:

    Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ — he said: like a mighty mountain. The Children of Israel entered into it, and there were twelve roads in the sea, in each path one tribe. The path was as when walls split apart. Each tribe said: "Our people have been killed." When Mūsā saw this, he implored Allah, and He made of it arches like vaults, so that those at the rear could see those at the front, until they had all come out of it.

    Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, and Ḥajjāj on the authority of Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh and others, who said: The sea split asunder and every parting was like a mighty mountain — twelve roads, in each path one tribe. The Children of Israel were twelve tribes. The roads had walls, so that each tribe said: "Our people have been killed." When Mūsā saw this, he implored Allah, and He made for them arches like vaults, so that they could see one another, and this on dry land as though the water had never touched it, until they had passed through it.

    He said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: When the sea split asunder for them, openings appeared in it so that they could see one another.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to me: فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ — that is to say: like a mountain towering high above the earth.

    ʿAlī related to me, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning the word: فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ — he said: like a mountain.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, who said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning the word: كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ — he said: like a mighty mountain.

    To this also belongs the verse of al-Aswad ibn Yaʿfur:

    "They alighted at Anqira, while there flowed over them the water of the Euphrates, coming from the mountains (aṭwād)"

    — by "aṭwād" he means the plural form of ṭawd, that is to say: the mountain.

    Show original Arabic
    وقوله ( فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانْفَلَقَ ) ذكر أن الله كان قد أمر البحر أن لا ينفلق حتى يضربه موسى بعصاه. حدثنا موسى, قال: ثنا عمرو, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, قال: فتقدم هارون فضرب البحر, فأبى أن ينفتح, وقال: من هذا الجبار الذي يضربني, حتى أتاه موسى فكناه أبا خالد, وضربه فانفلق. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, قال: ثني محمد بن إسحاق, قال: أوحى الله فيما ذكر إلى البحر: إذا ضربك موسى بعصاه فانفلق له, قال: فبات البحر يضرب بعضه بعضا فرقا من الله, وانتظار أمره, وأوحى الله إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر, فضربه بها وفيها سلطان الله الذي أعطاه, فانفلق. حدثنا ابن بشار, قال: ثنا أبو أحمد, قال: ثنا سفيان, ظن سليمان التيمي, عن أبي السليل, قال: لما ضرب موسى بعصاه البحر, قال: إيها أبا خالد, فأخذه إفْكَلُ. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا حجاج, عن ابن جُرَيج, وحجاج عن أبي: بكر بن عبد الله وغيره, قالوا: لما انتهى موسى إلى البحر وهاجت الريح والبحر يرمي بتياره, ويموج مثل الجبال, وقد أوحى الله إلى البحر أن لا ينفلق حتى يضربه موسى بالعصا, فقال له يوشع: يا كليم الله أين أمرت؟ قال: ههنا, قال: فجاز البحر ما يواري حافره الماء, فذهب القوم يصنعون مثل ذلك, فلم يقدروا, وقال له الذي يكتم إيمانه: يا كليم الله أين أمرت؟ قال: ههنا, فكبح فرسه بلجامه حتى طار الزبد من شدقيه, ثم قحمه البحر فأرسب في الماء, فأوحى الله إلى موسى أن أضرب بعصاك البحر, فضرب بعصاه موسى البحر فانفلق, فإذا الرجل واقف على فرسه لم يبتلّ سرجه ولا لبده. وقوله: ( فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ) يقول تعالى ذكره: فكان كل طائفة من البحر لما ضربه موسى كالجبل العظيم. وذُكر أنه انفلق اثنتي عشرة فلقة على عدد الأسباط, لكل سبط منهم فرق. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا موسى, قال: ثنا عمرو, قال: ثنا أسباط, عن السديّ: ( فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ) يقول: كالجبل العظيم, فدخلت بنو إسرائيل, وكان في البحر اثنا عشر طريقا, في كل طريق سبط, وكان الطريق كما إذا انفلقت الجدران, فقال: كل سبط قد قتل أصحابنا; فلما رأى ذلك موسى دعا الله فجعلها قناطر كهيئة الطيقان, فنظر آخرهم إلى أولهم حتى خرجوا جميعا. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, وحجاج, عن أبي بكر بن عبد الله وغيره قالوا: انفلق البحر, فكان كل فرق كالطود العظيم, اثنا عشر طريقا في كل طريق سبط, وكان بنو إسرائيل اثني عشر سبطا, وكانت الطرق بجدران, فقال كل سبط: قد قتل أصحابنا; فلما رأى ذلك موسى, دعا الله فجعلها لهم بقناطر كهيئة الطيقان, ينظر بعضهم إلى بعض, وعلى أرض يابسة كأن الماء لم يصبها قطّ حتى عبر. قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, قال: لما انفلق البحر لهم صار فيه كوى ينظر بعضهم إلى بعض. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, قال: ثني محمد بن إسحاق: ( فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ) أي كالجبل على نشز من الأرض. حدثني عليّ, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: ( فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ) يقول: كالجبل. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول, في قوله: ( كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ) قال: كالجبل العظيم. ومنه قول الأسود بن يعفر: حَــلُّوا بــأنْقِرَةٍ يَســيلُ عَلَيْهِــمُ مــاء الفُـرَاتِ يَجـيءُ مِـنْ أطْـوادِ (1) يعني بالأطواد: جمع طود, وهو الجبل. ------------------------ الهوامش : (1) البيت للأسود بن يعفر، قاله المؤلف. وهو من شواهد أبي عبيدة في مجاز القرآن (مخطوطة الجامعة ص 172) قال: كالطود العظيم: أي الجبل. قال: "حلوا بأنقرة.." البيت وفي (اللسان: طود): الطود: الجبل العظيم. وفي حديث عائشة تصف أباها (رضي الله عنهما): ذاك طود منيف: أي جبل عال. والطود: الهضبة. عن ابن الأعرابي. والجمع: أطواد. ا ه. وفي رواية أبي عبيدة في مجاز القرآن: "يجيش" في موضع "يسيل" ورواية البكري في معجم ما استعجم ص 204 طبعة القاهرة: "يسيل" كرواية المؤلف. وأنقرة: موضع بظهر الكوفة، أسفل من الخورنق، كانت إياد تنزله في الدهر الأول، إذا غلبوا على ما بين الكوفة والبصرة. قال البكري: وفيه اليوم طيئ وسليح، وفي بارق إلى هيث وما يليها، كلها منازل طيئ وسليح. هذا قول عمر بن شبة. وقال غيره: أنقرة: موضع بالحيرة. وقد صرحوا بأن أنقرة هذه. غير أنقرة التي في بلاد الروم (الأناضول) وهي الآن قاعدة دولة الترك.