Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:64
And We advanced thereto the pursuers.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Allah, exalted is His remembrance, means by the words: وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ (And We brought the others near there): We brought the people of Pharaoh near there to the sea and drove them toward it. To this also belongs His word: وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ (the Garden was brought near for the God-fearing), in the meaning of: it was approached and brought nearer. To this also belongs the verse of al-ʿAjjāj:
"The folding up of the nights, step by step, the bow of the waxing crescent until it became curved"
In accordance with what we have said about this, the people of tafsīr also spoke.
* Mention of those who said this:
Al-Qāsim related to me, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning the words: وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ — he said: We brought near.
Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning the words: وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ — he said: Those are the people of Pharaoh; Allah brought them near until He drowned them in the sea.
Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: Pharaoh and his companions approached the sea after Mūsā had led the Children of Israel through it. When Pharaoh saw the sea split apart, he said: "Do you not see that the sea has parted for me and has opened itself before me so that I may reach my enemies and kill them?" That is the word of Allah: وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ — He said: We brought the others, the people of Pharaoh, near there. When Pharaoh stood at the entrances of the paths and his horses refused to step into them, Jibrīl — peace be upon him — descended on a mare, and the stallions caught the scent of the mare and rushed after it. When the first of them were about to come out and the last was still within, Allah commanded the sea to seize them, and the waves crashed together over them. Jibrīl separately took a handful of mud from the sea and stuffed it into the mouth of Pharaoh's horse.
Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh, who said: Pharaoh approached, and when he appeared at the water, the companions of Mūsā said: "O Interlocutor of Allah, the people are following us upon the path — strike the sea with your staff and stir it up." Mūsā wished to do that, but Allah revealed to him: "Leave the sea as it is" — that is to say: leave it in its calm — إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ (they are a host that shall be drowned) — I am only devising a stratagem against them; when they have entered upon your path I shall drown them. When Pharaoh saw the sea, he said: "Do you not see that the sea has parted for me and has opened itself so that I may reach my enemies and kill them?" When he halted at the entrances of the paths on horseback and his stallion saw the sea with something like mountains within it, he hesitated and was afraid. Pharaoh said: "I shall turn back." But Jibrīl — peace be upon him — devised a stratagem against him; he rode upon a female horse and brought it close to Pharaoh's horse, and Pharaoh's horse kept rearing up and refused to stand still. Jibrīl kept saying: "Go forward!" and: "There is no one with more right to this path than you." The stallions caught the scent of the mare and Pharaoh no longer had power over his horse; it followed the mare into the sea. When Pharaoh had reached the middle of the sea, Allah revealed to the sea: "Seize My sinful servant and the sinful servants — My power is within you, for I have set you over them." He said: The partings of the waves surged and crashed together like mountains. Jibrīl separately took a handful of mud from the sea and stuffed it into his mouth. When the drowning reached him, قَالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ (he said: "I believe that there is no god except the One in Whom the Children of Israel believe, and I am among the Muslims"). Jibrīl — peace be upon him — was intensely grieved over him on account of his continual rejection of the signs of Allah and the long-enduring effort of Mūsā toward him. He descended to the bottom of the sea, took up mud, and stuffed it into the mouth of Pharaoh, so that he would not say it a second time and mercy reach him. Allah sent Mīkāʾīl to him to mock him: آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ (Now? While you were disobedient before and were among the corrupters?). Jibrīl said: "O Muḥammad, there is no one among the creation of Allah whom I have hated as I hated two: the one from the jinn, that is Iblīs, and the other is Pharaoh who said: فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الأَعْلَى (I am your most high Lord). And I saw myself, O Muḥammad, while I was stuffing mud into his mouth out of fear that he would utter a word by which Allah would show him mercy."
Some have claimed that the meaning of وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ is: "We gathered together" — he said: from this comes the night of al-Muzdalifa, for it is the night of the gathering. And some said: the meaning is "We destroyed there."