Tafseer of The Criterion · Al-Furqaan · 25:75
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Allah the Exalted says: these of My servants whose qualities I have described — from the beginning of His word وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الأَرْضِ هَوْنًا ... up to His word وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا ... the verse — يُجْزَوْنَ — that is to say: they are rewarded for these deeds which they performed in the world; الْغُرْفَةَ — that is an exalted dwelling among the dwellings of Paradise (janna); بِمَا صَبَرُوا — that is to say: on account of their patience in these deeds and their enduring of the burden thereof. His word وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلامًا : the Qurʾān-reciters have differed among themselves over its reading. The majority of the Qurʾān-reciters of Medina and Basra read it as وَيُلَقَّوْنَ — with a closed yāʾ and a doubled qāf — in the meaning of: the angels greet them therein with the greeting. The majority of the Qurʾān-reciters of Kufa read that as "wa-yalqawna" — with an open yāʾ and a single qāf.
The most appropriate utterance concerning this is to say: they are two well-known readings among the reciters in the great cities, with one meaning; whoever of the two recites has done well. However, the reading which is most pleasing to me to recite is "wa-yalqawna fīhā" — with an open yāʾ and a single qāf. For the Arabs, when they say it with the doubling, use: "so-and-so is greeted (yutalaqqā) with the peace (al-salām) and with the good" and "we greet (natalaqqā) them with the peace" — they then add the yāʾ to it. Rarely do they say: "so-and-so has the peace bestowed upon him (yulqā al-salām)." Therefore, the correct formulation, were it with the doubling, would be: "they are greeted (yutalaqqawna) therein with the greeting and the peace."
We chose this reading just as one is permitted to say "I seized the bridle" and "I seized the bridle."
We have already expounded the meaning of the greeting (taḥiyya) and the peace (salām) elsewhere, so that there is no need to mention this here again.