Tabari

Tafseer of The Criterion · Al-Furqaan · 25:74

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah the Exalted says: the servants who turn imploringly to Allah in their supplication and entreaty, saying: "Our Lord, grant us from our spouses and our offspring that by which our eyes are comforted" — namely by Your showing us that they act in obedience to You.

    In accordance with what we have said about this, the exegetes likewise spoke.

    — Mention of who said that:

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ — they mean: those who act in obedience to You, so that our eyes may be comforted by them in this world and in the hereafter.

    Aḥmad ibn al-Miqdam related to me, saying: Ḥazm related to us, saying: I heard Kathīr al-Ḥasan being asked: "O Abū Saʿīd, the word of Allah هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ — is that in this world or in the hereafter?" He answered: "No, rather in this world." It was asked: "What is that?" He said: "The believer who sees his wife and child obeying Allah."

    Al-Faḍl ibn Isḥāq related to us, saying: Sālim ibn Qutayba related to us, saying: Ḥazm related to us, saying: I heard al-Ḥasan — and he mentioned something similar.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: al-Muʿtamir ibn Sulaymān related to us, on the authority of his father, who said: a man from Ḥaḍramawt recited رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ and he said: the comforting of the eyes consists in this, that one sees them acting in obedience to Allah.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak related to us, on the authority of Ibn Jurayj — from what we read to him — concerning His word هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ — he said: they worship You and perfect Your worship, and commit no punishable offenses.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said concerning His word رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ — he said: they worship You and perfect Your worship, and lay no punishable offenses upon us.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ — he said: they implore Allah for their spouses and their offspring that He guide them to Islam.

    Muḥammad ibn ʿAwn related to us, saying: Muḥammad ibn Ismāʿīl ibn ʿAyyāsh related to us, saying: my father related to me, on the authority of Ṣafwān ibn ʿAmr, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn Jubayr ibn Nufayr, on the authority of his father, who said: we were sitting with al-Miqdād ibn al-Aswad and he said: "The Messenger of Allah ﷺ was truly sent in the harshest condition in which any prophet was ever sent — during an interruption of revelation and in a state of ignorance (jāhiliyya); they knew no religion better than the worship of idols. He came with a criterion that distinguished between the true and the false, and it separated between father and child, until the man would see his son, his father, and his brother as a disbeliever — while Allah had opened the lock of his heart through Islam — and he knew that if he died he would enter Hell (jahannam). His eye then would not be comforted, for he knew that his beloved was in the Fire. And this is what Allah meant by وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ ... the verse."

    Ibn ʿAwf related to me, saying: ʿAlī ibn al-Ḥasan al-ʿAsqalānī related to me, on the authority of ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak, on the authority of Ṣafwān, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn Jubayr ibn Nufayr, on the authority of his father, on the authority of al-Miqdād — something similar.

    It is said "grant us a comfort of the eyes" while the spouses and the offspring are mentioned and they are plural; yet it reads قُرَّةَ أَعْيُنٍ in the singular, because qurratu aʿyunin is a verbal noun (maṣdar) from the expression "your eye was comforted (qarra) — a comfort (qurratan)"; and the Arabs rarely use the verbal noun in the plural form.

    His word وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا : the exegetes have differed among themselves concerning its interpretation. Some said: its meaning is: make us into leaders (aʾimma) who are followed by those who come after us.

    — Mention of who said that:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā ibn Wāṣil related to me, saying: ʿAwn ibn Salām related to me, saying: Bishr ibn ʿUmāra informed us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا — he said: leaders who are followed by us.

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا — leaders in godfearingness for its adherents who follow us. Ibn Zayd said: as He said to Ibrāhīm: إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا .

    Others said: rather its meaning is: make us into an example for the godfearing — we follow them, and those who come after us follow us.

    — Mention of who said that:

    Ibn Bashshār related to me, saying: Muʾammal related to us, saying: Ibn ʿUyayna related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا — leaders who follow those who came before us, and we become leaders for those who come after us.

    Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Ibn ʿUyayna informed us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا — he said: make us followers of them, followers of their example.

    Abū Jaʿfar said: The more appropriate of the two statements is the statement of him who says: its meaning is: make us for the godfearing who avoid Your acts of disobedience and fear Your punishment an imām whom they follow in good works; for they implored their Lord that He make them leaders for the godfearing, and did not ask Him to make the godfearing their leaders. And it reads وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا in the singular, while they said "make us" as a plural, because imām is a verbal noun from the expression "so-and-so led (amma) so-and-so as an imām (imāman)" — as one says: he stood (qāma) a standing (qiyāman) and fasted (ṣāma) on that day a fasting (ṣiyāman). Whoever uses imām in the plural form aʾimma uses it as a noun, as one says: "the companions of Muḥammad are an imām" and "leaders for the people." Whoever uses the singular says: the people take them as an example. This is the statement we have made concerning it, and it is the statement of some of the grammarians of the Kufan circle. Some of the people of Arabic philology of the Basran school said: imām in His word لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا is a plural, as one says: "they are all just men (ʿudūl)." He said: it may also be a citation construction, as when one who is asked "who is your commander (amīr)?" answers: "these are our commander." He cited as proof for that the verse of the poet:

    "O my censuring women, do not censure me — for the censurers are not those who hold authority over me."

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: والذين يرغبون إلى الله في دعائهم ومسألتهم بأن يقولوا: ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا ما تقرّ به أعيننا من أن تريناهم يعملون بطاعتك. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: ( هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ ) يعنون: من يعمل لك بالطاعة فتقرّ بهم أعيننا في الدنيا والآخرة. حدثني أحمد بن المقدام, قال: ثنا حزم, قال: سمعت كثيرا سأل الحسن, قال: يا أبا سعيد, قول الله: ( هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ ) في الدنيا والآخرة؟ قال: لا بل في الدنيا, قال: وما ذاك؟ قال: المؤمن يرى زوجته وولده يطيعون الله. حدثنا الفضل بن إسحاق, قال: ثنا سالم بن قُتَيبة, قال: ثنا حزم, قال: سمعت الحسن فذكر نحوه. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا المعتمر بن سليمان, عن أبيه, قال: قرأ حضرمي ( رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ ) قال: وإنما قرّة أعينهم أن يروهم يعملون بطاعة الله. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا ابن المبارك, عن ابن جُرَيج فيما قرأنا عليه في قوله: ( هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ ) قال: يعبدونك فيحسنون عبادتك, ولا يجرُّون الجرائر. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, قال: قال ابن جُرَيج, قوله: ( رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ ) قال: يعبدونك يحسنون عبادتك, ولا يجرّون علينا الجرائر. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قوله: ( وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ ) قال: يسألون الله لأزواجهم وذرياتهم أن يهديهم للإسلام. حدثنا محمد بن عون, قال: ثنا محمد بن إسماعيل بن عياش, قال: ثني أبي, عن صفوان بن عمرو, عن عبد الرحمن بن جُبير بن نفير, عن أبيه, قال: جلسنا إلى المقداد بن الأسود, فقال: لقد بُعث رسول الله صلى الله عليه وسلم على أشدّ حالة بُعث عليها نبيّ من الأنبياء في فترة وجاهلية, ما يرون دينا أفضل من عبادة الأوثان, فجاء بفرقان فَرق به بين الحق والباطل, وفرق بين الوالد وولده, حتى إن كان الرجل ليرى ولده ووالده وأخاه كافرا، وقد فتح الله قفل قلبه بالإسلام, فيعلم أنه إن مات دخل النار, فلا تقرّ عينه, وهو يعلم أن حبيبه في النار, وإنها للتي قال الله: ( وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ ) ... الآية. حدثني ابن عوف, قال: ثني علي بن الحسن العسقلاني, عن عبد الله بن المبارك, عن صفوان, عن عبد الرحمن بن جُبير بن نُفَيرٍ, عن أبيه, عن المقداد, نحوه. وقيل: هب لنا قرّة أعين, وقد ذكر الأزواج والذريات وهم جمع, وقوله: ( قُرَّةَ أَعْيُنٍ ) واحدة لأن قوله: قرّة أعين مصدر من قول القائل: قرّت عينك قرة, والمصدر لا تكاد العرب تجمعه. وقوله: ( وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ) اختلف أهل التأويل في تأويله, فقال بعضهم: معناه: اجعلنا أئمة يَقْتَدِي بنا من بعدنا. * ذكر من قال ذلك: حدثني ابن عبد الأعلى بن واصل, قال: ثني عون بن سلام, قال: أخبرنا بشر بن عمارة عن أبي روق, عن الضحاك, عن ابن عباس, في قوله: ( وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ) يقول: أثمة يُقْتَدَى بنا. حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: ( وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ) أثمة التقوى ولأهله يقتدى بنا. قال ابن زيد: كما قال لإبراهيم: إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا . وقال آخرون: بل معناه: واجعلنا للمتقين إمامًا: نأتمّ بهم, ويأتمّ بنا من بعدنا. * ذكر من قال ذلك: حدثني ابن بشار, قال: ثنا مؤمل, قال: ثنا ابن عيينة, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: ( وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ) أئمة نقتدي بمن قبلنا, ونكون أئمة لمن بعدنا. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا ابن عيينة, عن أبن أبي نجيح, عن مجاهد: ( وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ) قال: اجعلنا مؤتمين بهم, مقتدين بهم. قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: معناه: واجعلنا للمتقين الذين يتقون معاصيك, ويخافون عقابك إماما يأتمون بنا في الخيرات, لأنهم إنما سألوا ربهم أن يجعلهم للمتقين أئمة ولم يسألوه أن يجعل المتقين لهم إماما, وقال: ( وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ) ولم يقل أئمة. وقد قالوا: واجعلنا وهم جماعة, لأن الإمام مصدر من قول القائل: أمّ فلان فلانا إماما, كما يقال: قام فلان قياما وصام يوم كذا صياما. ومن جمع الإمام أئمة, جعل الإمام اسما, كما يقال: أصحاب محمد إمام, وأئمة للناس. فمن وحَّد قال: يأتمّ بهم الناس. وهذا القول الذي قلناه في ذلك قول بعض نحويِّي أهل الكوفة. وقال بعض أهل البصرة من أهل العربية: الإمام في قوله: ( لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ) جماعة, كما تقول: كلهم عُدُول. قال: ويكون على الحكاية كما يقول القائل: إذا قيل له: من أميركم، هؤلاء أميرنا، واستشهد لذلك بقول الشاعر: يــا عــاذِلاتي لا تُـرِدْنَ مَلامَتِـي إنَّ العــوَاذلَ لَسْــنَ لــي بـأمِيرِ (6) ----------------------------- الهوامش : (6) البيت من شواهد بن هشام في المغني في حرف اللام ، على أن قوله : " لا تردن ملامتي " أبلغ من : لا تلمني لأنه نهى عن السبب ، والنهي عن إرادة الفعل أبلغ من النهي عن الفعل نفسه . وقال الأمير في حاشيته : قوله : " بأمير" : أخبر به عن الجمع ، إما لكونه "فعيلا" يستوي فيه الواحد وغيره ، قال الله تعالى : { والملائكة بعد ذلك ظهير} . أو أنه صفة لمفرد لفظًا ، جمع معنى محذوف ، أي بفريق أمير . فلاحظ في الإخبار معناه وفي وصفه لفظه . قلت : ولم ينسب البيت ابن هشام ولا الأمير ، ولا ذكره السيوطي في شرح شواهد المغني في حرف اللام. وتوحيد الأمير في البيت نظير توحيد الإمام في قوله تعالى: { واجعلنا للمتقين إمامًا } ، وكلاهما يراد به الجمع في المعنى . قال في اللسان : وقوله تعالى : {واجعلنا للمتقين إمامًا} . قال أبو عبيدة : هو واحد يدل على الجمع . ا هـ .