Tabari

Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:36

۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ

How far, how far, is that which you are promised.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    This is an announcement from Allah, the Exalted, concerning the saying of the nobles of Thamūd, that they said: "Hayhāta hayhāta" — that is to say: far off, far off is what you are promised, O people, namely that after your death, and after you have become dust and bones, you will be brought forth alive from your graves. They say: that will not come to pass.

    And in accordance with what we have said about this, the scholars of tafsīr spoke.

    Mention of those who said this:

    ʿAlī related to me; he said: ʿAbd Allāh related to us; he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning the saying: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ — he said: far off, far off.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us; he said: ʿAbd al-Razzāq informed us; he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning the saying: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ — he said: that is to say the resurrection. The Arabs join the particle "lām" with "hayhāta" to the noun that belongs to it, or omit it; one says: "hayhāta laka hayhāta" and "hayhāta mā tabtaghī hayhāta." When one omits the particle "lām," one raises (in the nominative) the noun with the meaning of "hayhāta," as though one said: far off is what is not destined for you; as the poet Jarīr said:

    "Far off, far off is al-ʿAqīq and whoever dwells therein, and far off a beloved at al-ʿAqīq whom we visit."

    That is as though he said: al-ʿAqīq and its inhabitants. And the particle "lām" is joined with "hayhāta" to the noun, because they said: "hayhāta" is an expression not derived from a verb; so they joined the particle "lām" to the noun with it, just as they joined it with "halumma laka," because this too is not derived from a verb. But when one says "aqbil" (come near), one does not say "laka," because the verb already incorporates within itself the pronoun of the noun.

    The Arabic grammarians differed concerning the manner of pausing on "hayhāta." Al-Kisāʾī preferred, when pausing, the hāʾ, because it is in the accusative (with fatḥa). Al-Farrāʾ, however, preferred, when pausing, the tāʾ, and he said: some of the Arabs inflect the tāʾ, which demonstrates that it is not the tāʾ of the feminine, so that it stands at the level of "darak" and "naḍar." The masculinity of the tāʾ in those two cases is because both are expressions and stand at the level of "khamsa ʿashara" (fifteen). Al-Farrāʾ also said: if one says that each of the two stands on its own, then pausing is permissible; and he explained their being in the accusative as the accusative of the word "thummata jalasT"; and at the level of the saying of the poet:

    "Māwī, O how many a devastating onslaught, like a brand-mark, like the touch of a branding iron."

    He said: "hayhāta" thus stands in the accusative at the level of that hāʾ which is in "rabbata," because it is joined to an expression, namely to "rabb" and "thamma," which are two expressions; so that they did not change them from their being expressions, and they became accusative.

    The reciters also differed concerning its recitation. The reciters of the great cities, except for Abū Jaʿfar, recited: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ with a fatḥa on the tāʾ in both cases. And Abū Jaʿfar recited it: هَيْهَاتِ هَيْهَاتِ with a kasra on the tāʾ in both cases. And the fatḥa in both is, in our view, the correct recitation, on account of the agreement of the authoritative reciters upon it.

    Show original Arabic
    وهذا خبر من الله جلّ ثناؤه عن قول الملأ من ثمود أنهم قالوا: هيهات هيهات : أي بعيد ما توعدون أيه القوم، من أنكم بعد موتكم ومصيركم ترابا وعظاما مخرجون أحياءً من قبوركم، يقولون: ذلك غير كائن. وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ يقول: بعيد بعيد. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قَتادة، في قوله: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ قال: يعني البعث. والعرب تُدخل اللام مع هيهات في الاسم الذي يصحبها وتنـزعها منه، تقول: هيهات لك هيهات، وهيهاتَ ما تبتغي هيهات; وإذا أسقطت اللام رفعت الاسم بمعنى هيهات، كأنه قال: بعيد ما ينبغي لك; كما قال جرير: فَهَيْهَـاتَ هَيْهَـات العَقِيـقُ وَمَـنْ بِـهِ وهَيْهَــاتَ خِـلٌّ بـالْعَقِيقِ نُواصِلُـهْ (2) كأنه قال: العقيق وأهله، وإنما أدخلت اللام مع هيهات في الاسم ، لأنهم قالوا: هيهات أداة غير مأخوذة من فعل، فأدخلوا معها في الاسم اللام، كما أدخلوها مع هلمّ &; 19-31 &; لك، إذ لم تكن مأخوذة من فعل، فإذا قالوا : أقبل، لم يقولوا لك، لاحتمال الفعل ضمير الاسم. واختلف أهل العربية في كيفية الوقف على هيهات، فكان الكسائي يختار الوقوف فيها بالهاء؛ لأنها منصوبة، وكان الفرّاء يختار الوقوف عليها بالتاء، ويقول: من العرب من يخفض التاء، فدلّ على أنها ليست بهاء التأنيث، فصارت بمنـزلة دراك ونظار، وأما نصب التاء فيهما؛ فلأنهما أداتان، فصارتا بمنـزلة خمسة عشر، وكان الفرّاء يقول: إن قيل : إن كل واحدة مستغنية بنفسها ، يجوز الوقوف عليها، وإن نصبها كنصب قوله: ثمت جلست; وبمنـزلة قوله الشاعر. مـــاوِيَّ يـــا رُبَّتَمــا غــارَةٍ شَـــعْوَاءَ كاللَّذْعَـــة بالمِيســمِ (3) قال: فنصب هيهات بمنـزلة هذه الهاء التي في " ربت " لأنها دخلت على حرف، على ربّ وعلى ثم، وكانا أداتين، فلم تغيرهما عن أداتهما فنصبا. واختلف القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته قرّاء الأمصار غير أبي جعفر: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ بفتح التاء فيهما. وقرأ ذلك أبو جعفر: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ بكسر التاء فيهما. والفتح فيهما هو القراءة عندنا؛ لإجماع الحجة من القراء عليه. ------------------------ الهوامش : (2) البيت لجرير بن عطية الخطفي ( لسان العرب : هيه) . والرواية فيه : "العقيق وأهله " وفي الديوان (طبعة الصاوي ص479) . فأيهـاتَ أيهـاتَ العَقِيـقُ وَمَـنْ بِـهِ وأيهــاتَ وَصْـلٍّ بـالعَقِيقِ نُوَاصِلُـهْ وهو من قصيدة يجيب بها الفرزدق . والعقيق : واد لبنى كلاب ، نقله البكري في معجم ما استعجم ، عن عمارة بن عقيل ، وهيهات وأيهات : كلمة معناها البعد ، وقيل هيهات كلمة تبعيد قال جرير : " فهيهات ... " البيت . والتاء مفتوحة مثل كيف ، وأصلها هاء ، وناس يكسرونها على كل حال ، قال حميد الأرقط يصف إبلا قطعت بلادًا حتى صارت في القفار: هَيْهــاتَ مَــنْ مُصْبَحُهَـا هيهـات هَيْهَــات حَجْــرٌ مِـنْ صُنَيْبِعَـاتِ وقال الفراء : نصب هيهات بمنزلة نصب ربة وثمة ، وأنشد : مَـــاوِيَّ يـــا رُبَّتَمــا غَــارَةٍ شَـــعْوَاءَ كاللَّذْعَـــةِ بِالمِيسَــمِ (3) البيت في ( اللسان :هيه، رب ) قال في الثاني : الفرق بين ربما ورب أن رب لا يليها غير الاسم ، وأما ربما فإنه زيدت (ما) مع (رب) ليليها الفعل ، تقول رب رجل جاءني ، وربما جاءني زيد ، وكذلك ربتما ، وأنشد ابن الأعرابي " ماوي... " إلخ وقال الكسائي : أظنهم امتنعوا من جزم الباء ( أي تسكين باء رب ) لكثرة دخول التاء فيها في قولهم : ربت رجل . يريد أن تاء التأنيث لا يكون ما قبلها إلا مفتوحًا أو في نية الفتح ، فلما كانت تاء التأنيث تدخلها كثيرًا امتنعوا من إسكان ما قبل هاء التأنيث ، وآثروا النصب ( يعني بالنصب الفتح) . ا هـ . وقال في شعا : أشعى القوم الغارة إشعاء أشعلوها ، وغارة شعواء . فاشية متفرقة وأنشد ابن الأعرابي : " ماوي .... البيت : والميسم : المكواة . أو الشيء الذي يوسم به الدواب ، والجمع : مواسم ومياسم .