Tabari

Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:35

أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ

Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His saying: أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا (the Āya) — Allah, the Exalted, says: They said: Does Ṣāliḥ promise you that when you have died and become dust in your graves, and bones whose flesh has decayed from your bodies so that only the bones remain — that you will be brought forth alive from your graves, as you were before your death? And the word أَنَّكُمْ is repeated twice, while the meaning is only one: you will be brought forth — because between the first أَنَّكُمْ and its predicate the word "idhā" (when) intervenes. The Arabs likewise do this with every noun governed by the verb "to suppose" and its sister-verbs, after which a conditional clause intervenes before the predicate: one either repeats the noun or omits it. One says: "I suppose that if you sit with us, that you are then benevolent" — when one omits the first "that" or the second, it is correct; and when one affirms both, it is also correct; but when one places nothing in between, it is a grammatical error to say: "I suppose that that you sit." It is also mentioned that this, in the reading of ʿAbd Allāh, reads: أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَن .

    Show original Arabic
    قوله: ( أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا ) الآية، يقول تعالى ذكره: قالوا لهم: أيعدكم صالح أنكم إذا متم وكنتم ترابًا في قبوركم ، وعظاما قد ذهبت لحوم أجسادكم، وبقيت عظامها - أنكم مخرجون من قبوركم أحياء ، كما كنتم قبل مماتكم؟ وأعيدت ( أنكم ) مرّتين، والمعنى: أيعدكم أنكم إذا متم ، وكنتم ترابًا وعظامًا - مخرجون مرة واحدة، لما فرق بين ( أنكم ) الأولى ، وبين خبرها بإذا، وكذلك تفعل العرب بكل اسم أوقعت عليه الظنّ وأخواته، ثم اعترضت بالجزاء دون خبره، فتكرّر اسمه مرّة وتحذفه أخرى، فتقول: أظن أنك إن جالستنا أنك محسن، فإن حذفت أنك الأولى أو الثانية صلح، وإن أثبتهما صلح، وإن لم تعترض بينهما بشيء لم يجز خطأ أن يقال: أظنّ أنك أنك جالس، وذكر أن ذلك في قراءة عبد الله: ( أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ ).