Tabari

Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:20

وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْءَاكِلِينَ

And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    He, exalted be His remembrance, says: We also caused to grow for you a tree that comes forth from Mount Sīnāʾ — "a tree" stands in apposition to the gardens — and what is meant by it is: the olive tree.

    His word: تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ (coming forth from Mount Sīnāʾ) — He says: coming forth from a mountain that produces trees.

    The meaning of "al-ṭūr" (the mountain) I have set out in the foregoing with its proofs, together with the disagreements of those who differed, in such a way that there is no need to repeat it here.

    As for His word: سَيْنَاءَ — the Qurʾān reciters differed in its reading. The majority of the reciters of Medina and Basra read: "sīnāʾ" (سِيناء) with kasra under the sīn. The majority of the Kūfan reciters read: "saynāʾ" (سَيْنَاءَ) with fatḥa on the sīn, but all agree that it is pronounced with lengthening.

    The correct judgment in this matter is that these are two well-known readings in the recitations of the various cities, with one and the same meaning; whichever of the two one recites, he is correct.

    The exegetes differed in its interpretation. Some said: its meaning is "blessed" (mubārak), as if the import of the text according to them is: a tree that comes forth from a blessed mountain.

    *Mention of who said this:*

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — all on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: طُورِ سَيْنَاءَ — he said: the blessed one.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — likewise.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ — he said: it is a mountain in Syria, blessed.

    Others said: its meaning is "beautiful" (ḥasan).

    *Mention of who said this:*

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning His word: طُورِ سَيْنَاءَ — he said: it is a beautiful mountain.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ — al-ṭūr is "mountain" in Nabataean, and sīnāʾ is "beautiful" in Nabataean.

    Others said: it is the name of a well-known mountain.

    *Mention of who said this:*

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ — he said: the mountain from which Moses ﷺ was addressed.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: طُورِ سَيْنَاءَ — he said: it is the mountain al-Ṭūr which lies in Syria, a mountain near Jerusalem; he said: it is lengthened; it lies between Egypt and Ayla.

    Others said: its meaning is that it is a mountain with trees.

    *Mention of who said this:*

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of the one who said it.

    The correct judgment in this matter is to say: sīnāʾ is a name added to the mountain in order to distinguish it thereby, as one says: the two mountains of Ṭayy, which are then added to Ṭayy. Were the judgment in this matter as the one who said: its meaning is "a blessed mountain," or as the one who said: its meaning is "beautiful," then al-ṭūr would be without tanwīn, and "sīnāʾ" would then function as its attribute — on the grounds that sīnāʾ has the meaning of "blessed" and "beautiful." But that sīnāʾ has the meaning of "blessed" or "beautiful" is not known in Arabic, such that it could function as an attribute of the mountain. The correct judgment is, God willing, as Ibn ʿAbbās said: that it is a mountain distinguished thereby, and that it is the mountain from which Moses ﷺ was addressed; and that it is also blessed — but not because "sīnāʾ" has the meaning of "blessed."

    His word: تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ (it grows with the oil) — the Qurʾān reciters differed in the reading of the word تُنْبِتُ . The majority of the reciters of the various cities read: تَنْبُتُ with fatḥa on the tāʾ, with the meaning: this tree grows with the fruit of the oil. Some Basran reciters read: تُنْبِتُ with ḍamma on the tāʾ, with the meaning: it produces the oil, it brings it forth. And it has been transmitted that in the reading of ʿAbd Allāh it reads: تُخْرِجُ الدُّهْنَ (it brings forth the oil). They said: the bāʾ in this verse is an additional bāʾ (zāʾida), as one says: "I seized his garment" and "I seized by his garment," and as the rajaz-poet said:

    *We are the sons of Jaʿda, the masters of al-Falaj — we strike with the white swords and hope for the deliverance,*

    with the meaning: and we hope for the deliverance. The judgment, in my view, is that these are two dialectal variants: "nabata" (نَبَتَ) and "anbata" (أَنْبَتَ); from "anbata" is the word of Zuhayr:

    *I saw the people of needs around their houses — guests, until the green came up.*

    And there is also the transmission: "nabata" — and this is like His word: فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ and "fasri" (both: set out by night with your family). But even though this is so, I nevertheless do not prefer any reading other than تَنْبُتُ with fatḥa on the tāʾ — because of the agreement of the majority of the authoritative Qurʾān scholars (al-Ḥujja) among the reciters upon it. Its meaning is: this tree grows with the fruit of the oil.

    As Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — all on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ — he said: with its fruit.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — likewise.

    The oil which is its fruit is the olive oil, as ʿAlī related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ — he said: that is the olive oil; one eats of it and anoints oneself with it.

    His word: وَصِبْغٍ لِلآكِلِينَ (and a relish for the eaters) — He says: it grows with the oil and with a relish for the eaters, who use the olive oil as a relish for those who eat it.

    As Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word وَصِبْغٍ لِلآكِلِينَ — he said: this olive is a relish (ṣibgh) for the eaters; one dips bread in it and uses it as a relish.

    Abū Jaʿfar said: "al-ṣibgh" stands in apposition to "al-duhn" (the oil).

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: وأنشأنا لكم أيضا شجرة تخرج من طور سيناء وشجرة منصوبة عطفا على الجنات ويعني بها: شجرة الزيتون. وقوله: ( تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ ) يقول: تخرج من جبل ينبت الأشجار. وقد بيَّنت معنى الطور فيما مضى بشواهده، واختلاف المختلفين بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. وأما قوله: ( سَيْنَاءَ ) فإن القرّاء اختلفت في قراءته، فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة: ( سِيناء ) بكسر السين. وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة: ( سَيْنَاءَ ) بفتح السين، وهما جميعا مجمعون على مدّها. والصواب من القول في ذلك، أنهما قراءتان معروفتان في قراءة الأمصار، بمعنى واحد، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. واختلف أهل التأويل في تأويله، فقال بعضهم: معناه: المبارك، كأن معنى الكلام عنده: وشجرة تخرج من جبل مبارك. *ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء ، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( طُورِ سَيْنَاءَ ) قال: المبارك. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، مثله. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ ) قال: هو جبل بالشام مبارك. وقال آخرون: معناه: حسن. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( طُورِ سَيْنَاءَ ) قال: هو جبل حسن. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ ) الطور: الجبل بالنبطية، وسيناء، حسنة بالنبطية. وقال آخرون: هو اسم جبل معروف. *ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن عطاء الخراساني، عن ابن عباس، في قوله: ( مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ ) قال: الجبل الذي نودي منه موسى صلى الله عليه وسلم. حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( طُورِ سَيْنَاءَ ) قال: هو جبل الطور الذي بالشام، جبل ببيت المقدس، قال: ممدود، هو بين مصر وبين أيلة. وقال آخرون: معناه: أنه جبل ذو شجر. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عمن قاله. والصواب من القول في ذلك أن يقال: إن سيناء اسم أضيف إليه الطور يعرف به، كما قيل : جبلا طيئ، فأضيفا إلى طيئ، ولو كان القول في ذلك كما قال من قال : معناه : جبل مبارك، أو كما قال من قال : معناه حسن، لكان الطور منوّنا، وكان قوله سيناء من نعته، على أن سيناء بمعنى: مبارك وحسن، غير معروف في كلام العرب ، فيجعل ذلك من نعت الجبل، ولكن القول في ذلك إن شاء الله كما قال ابن عباس، من أنه جبل عرف بذلك، وأنه الحبل الذي نودي منه موسى صلى الله عليه وسلم ، وهو مع ذلك مبارك، لا أن معنى سيناء: معنى مبارك. وقوله: ( تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ ) اختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( تُنْبِتُ ) فقرأته عامة قرّاء الأمصار: ( تَنْبُت ) بفتح التاء، بمعنى: تنبت هذه الشجرة بثمر الدهن، وقرأه بعض قرّاء البصرة: ( تُنْبِت ) بضم التاء، بمعنى تنبت الدهن، تخرجه. وذكر أنها في قراءة عبد الله: ( تُخْرجُ الدُّهْن ) وقالوا: الباء في هذا الموضع زائدة كما قيل: أخذت ثوبه ، وأخذت بثوبه، وكما قال الراجز: نَحْــنُ بَنُـو جَـعْدَةَ أرْبـابُ الفَلَـجْ نَضْـرِبُ بِـالبيضِ وَنَرْجُـو بـالفَرَج (1) بمعنى: ونرجو الفرج. والقول عندي في ذلك أنهما لغتان: نبت، وأنبت; ومن أنبت قول زهير: رأيْـتَ ذوي الحاجـاتِ حَـوْلَ بُيُوتِهِمْ قَطِينـا لَهُـمْ حـتى إذا أنْبَـتَ البَقْـلُ (2) ويروى: نبت، وهو كقوله: فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ و " فاسر "، غير أن ذلك وإن كان كذلك، فإن القراءة التي لا أختار غيرها في ذلك قراءة من قرأ: ( تَنْبُت ) بفتح التاء؛ لإجماع الحجة من القرّاء عليها. ومعنى ذلك: تَنْبُت هذه الشجرة بثمر الدهن. كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: ( تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ ) قال: بثمره. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُريج، عن مجاهد، مثله. والدهن الذي هو من ثمره الزيت، كما حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ ) يقول: هو الزيت يوكل، ويدهن به. وقوله: ( وَصِبْغٍ لِلآكِلِينَ ) يقول: تنبت بالدهن وبصبغ للآكلين، يصطبغ بالزيت الذين يأكلونه. كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله ( وَصِبْغٍ لِلآكِلِينَ ) قال: هذا الزيتون صبغ للآكلين، يأتدمون به، ويصطبغون به. قال أبو جعفر: فالصبغ عطف على الدهن. ------------------------ الهوامش : (1) البيت لنابغة بني جعدة ( خزانة الأدب للبغدادي 4 : 160) والفلج في الأصل النهر الصغير ، والماء الجاري. والمراد في البيت : موضع في أعلى بلاد قيس . ويروى (نضرب بالسيف ) . والبيض : جمع أبيض ، وهو السيف . والبيت شاهد على زيادة الباء في قوله بالفرج ، أي ونرجو الفرج . وهي زائدة في المفعول به سماعًا . قال ابن عصفور في الضرائر : زيادة الباء هنا : ضرورة . وقال ابن السيد في شرح أدب الكاتب لابن قتيبة : إنما عدى الرجاء بالباء ، لأنه بمعنى الطمع يتعدى بالباء ، كقولك : طمعت بكذا . قال الشاعر: طَمِعْــتُ بِلَيْــلَى أنْ تجُـودَ وَإِنَّمَـا تُقَطِّــعُ أَعْنَــاقَ الرِّجَـالِ المَطَـامِعُ وبنو جعدة يروى بالرفع على أنه خبر نحن ، وبالنصب على الاختصاص ، والخبر : أرباب . ا ه. (2) البيت في (اللسان نبت ) قال : ونبت البقل وأنبت بمعنى ، وأنشد لزهير بن أبي سلمى : إذَا السَّـنَةُ الشَّـهْبَاءُ بِالنَّـاسِ أجْحَـفَتْ وَنَـالَ كِـرَامَ النَّاسِ فِي الحَجْرةِ الأَكلُ ثم قال : يعني بالشهباء البيضاء من الجدب ، لأنها تبيض بالثلج أو عدم النبت . والحجرة السنة الشديدة التي تحجر الناس في بيوتهم ، فينحروا كرائم إبلهم ليأكلوها . والقطين : الحشم، وسكان الدار. وأجحفت أضرت بهم ، وأهلكت أموالهم . قال : ونبت وأنبت : مثل قولهم مطرت السماء وأمطرت . وقال في قوله تعالى : {تنبت بالدهن} قرأ ابن كثير وأبو عمرو الحضرمي : {تنبت} بضم في التاء ، وكسر الباء . وقرأ نافع وعاصم وحمزة والكسائي وابن عامر : بفتح التاء . وقال الفراء : هما لغتان : نبتت الأرض وأنبتت ، قال ابن سيده : أما تنبت ( بضم التاء) فذهب كثير من الناس إلى أن معناه : تنبت الدهن ، أي شجر الدهن ، أو حب الدهن ، وأن الباء فيه زائدة ، وكذلك قول عنترة " شربت بماء الدحرضين ... البيت " قالوا: أراد شربت ماء الدحرضين. قال : وهذا عند حذاق أصحابنا على غير وجه الزيادة ، وإنما تأويله والله أعلم : تنبت ما تنبته والدهن فيها ، كما تقول : خرج زيد بثيابه عليه؛ وركب الأمير بسيفه ، أي وسيفه معه . ا هـ .