Tabari

Tafseer of Taa-Haa · Taa-Haa · 20:64

فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّۭا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ

So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The reciters differed among themselves over the reading of His word إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ . The majority of the reciters of the major cities read إِنَّ هَذَانِ with tašdīd (doubling) on "inna" and with alif in "hādhāni"; they said: we read it thus, as we have received it. Some of the language scholars of Baṣra said: "inn" here is a light (unstressed) variant carrying the meaning of the heavy (stressed) one, and it is a dialect of people who place the subject (noun) in the nominative and insert the lām to distinguish it from the "inn" that has the meaning of "not" (mā). Some of the Kūfan grammarians said: it has two explanations. The first is that it conforms to the dialect of Banū al-Ḥārith ibn Kaʿb and the tribes in their vicinity, who always use the alif for the dual in the nominative, accusative, and genitive. A man of the Asad tribe recited to me the following verse by some members of Banū al-Ḥārith ibn Kaʿb:

    "He fell silent like the silent one — the venomous serpent (šujāʿ), and had the serpent found an opening for its fangs, it would have struck without hesitation."

    He said: And from them was also transmitted: "This is the handwriting of my brother — I recognize it." He said: and even though this is rare, it is more grammatically correct, for the Arabs said: "Muslims" (muslimūna) and made the wāw dependent on the ḍamma, because it is indeclinable; then they said: "I saw the Muslims" (ra-aytu al-muslimīna) and made the yāʾ dependent on the kasra upon the mīm. They reasoned: when they saw that the yāʾ of the dual could not possibly be preceded by a kasra — for the letter before it remains with fatḥa — they let the alif follow. Thus they said: "rajulāni" (two men) in all cases. And the Arabs are agreed that the alif in "kilā al-rajulayn" (both) is preserved in the nominative, accusative, and genitive — and they are two — except for Banū Kinānah, who say: "ra-aytu kilī al-rajulayn" and "marartu bi-kilī al-rajulayn" — and this is rare and ugly; they held fast to the grammatical analogy. The second explanation is that one regards the alif in "hādhā" as a supporting letter that is not part of the root, hence not a letter of the verb. When a nūn was added to it in composition, the alif remained fixed in all cases, just as the Arabs added a nūn to "alladhī" (the one who) to indicate the plural and thus said "alladhīna" (those who) — in the nominative, accusative, and genitive — as they let "hādhāni" stand in all the case-forms. Grammatically one should say "alladhūna." Another grammarian said: that is attributable to a free, unbound case; were it in the accusative it would lead to expansion (inbisāṭ).

    It was reported to me from Abū ʿUbayda Maʿmar ibn al-Muthannā, who said: Abū ʿAmr, ʿĪsā ibn ʿUmar, and Yūnus said: "inna hādhayn lasāḥirāni" — that is the correct pronunciation — but they wrote "hādhāni" as they wished to write it. Abū al-Khaṭṭāb related that he heard among some members of Banū Kinānah and others that they placed the dual in the position of the genitive and accusative in the nominative. Bišr ibn Hilāl said: "inna" here has the meaning of the beginning of a sentence and affirmation — do you not notice that it operates upon what comes directly after it and does not operate upon what follows the second element, so that it leaves the predicate in the nominative and not in the accusative, just as it placed the subject in the accusative? The undertone of إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ is that of two successive sentences, as though it were: "inn" — that is: yes — and then: "hādhāni sāḥirāni." Do you also not notice that they put the shared element in the nominative, as Ḍābiʾ said:

    "Whoever has spent the night in Medina — / truly I and Qiyār are strangers there."

    And his word:

    "Truly the swords, morning and evening, / left Hawāzin behind like the broken horn of the one-horned beast."

    He said: some also say: "Truly Allah and His angels send blessings upon the Prophet" — and put it in the nominative as a shared beginning, after which "inna" no longer operates upon it. He said: I have heard the eloquent among the pilgrims say: "Inna al-ḥamda wa-al-niʿmata laka wa-al-mulka, lā šarīka lak" — maintaining the accusative. He said: some read it with a light, unpronounced nūn upon "inn"; he said: that is possible because they inserted the lām at the beginning — and that is a separation. He said:

    "Umm al-Ḥulays is an old woman of aged appearance."

    He said: others claimed that this is not permissible, for when one softens the nūn of "inn," one must necessarily insert "illā" and say: "in hādhā illā sāḥirāni."

    Imam al-Ṭabarī says: The correct reading of this, in our judgment, is إِنَّ with tašdīd upon the nūn, and "hādhāni" with alif — because of the consensus of the authoritative reciters upon this, and because it is also written thus in the form of the muṣḥaf. The linguistic explanation for this, when it is read thus, is the analogy to "alladhīna," to which one added a nūn to "alladhī" and left it in all case-forms upon the same form; likewise a nūn was added to "hādhā" and it was left in all case-forms upon the same form. This is the dialect of Banū al-Ḥārith ibn Kaʿb, Khathʿam, Zubayd, and the tribes that dwell beside them among the Yemenite tribes.

    His word وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى — He says: the two of them take away your leaders and nobles. One says: he is the ṭarīqa (way, path) of his people and the naẓūra (representative) and naẓīra of his people — when he is the most eminent and noble person to whom one looks up. This is said both for the individual and for the group; sometimes it is also used in the plural: "these are the ṭarāʾiq (ways) of their people." Of this is the word of Allah, the Exalted and Blessed: كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا (We were divided paths) — and "these are the naẓāʾir of their people."

    His word الْمُثْلَى is the feminine form of al-amthal; for the feminine one says: "take the muthlā of those two." And for the masculine: "take the amthal of those two." The word "muthlā" stands in the singular, although it is an attribute and epithet for a group, just as one said لَهُ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى (His are the most beautiful names). It is also possible that "muthlā" stands as feminine because "ṭarīqa" (way, path) is feminine.

    According to what we have said concerning the meaning of بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى , the exegetes have spoken.

    Those who said that are mentioned:

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى : he said: your best ones — and they are the Banū Isrāʾīl.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى : he said: the possessors of intellect, eminence, and noble descent.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى : he said: the possessors of intellect, eminence, and noble descent.

    Abū Kurayb and Abū al-Sāʾib related to us, they said: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى : their ṭarīqa al-muthlā at that time were the Banū Isrāʾīl — they were the most numerous people, with the most possessions and children. The enemy of Allah said: the two of them wish to take them away for themselves.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى : he said: the Banū Isrāʾīl.

    Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى : he said: the two of them take away the nobles of your people.

    Others said: the meaning is: the two of them change your custom and religion upon which you are, derived from the expression "so-and-so has a good way of life (ṭarīqa)."

    Those who said that are mentioned:

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى : the two of them change what you now follow, they alter what you now are. And he recited ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى وَلْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الأَرْضِ الْفَسَادَ (Let me kill Mūsā and let him call upon his Lord — I fear that he will change your religion or spread corruption in the land). He said: that is His word: وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى . He said: the way of life you now have is a good way; when it is changed, that good way is lost.

    From ʿAlī it was transmitted concerning the meaning of وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى what al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Hušaym related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Isḥāq informed us, on the authority of al-Qāsim, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭālib, who said: the two of them turn the faces of the people toward themselves.

    Imam al-Ṭabarī says: The view that Ibn Zayd expressed concerning وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى does indeed have an interpretation that the linguistic context can bear, but the interpretation of the exegetes diverges from it — and therefore I do not consider it permissible to follow that view.

    Show original Arabic
    وقد اختلفت القرّاء في قراءة قوله ( إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ ) فقرأته عامة قرّاء الأمصار ( إنَّ هَذَانِ) بتشديد إن وبالألف في هذان، وقالوا: قرأنا ذلك كذلك، وكان بعض أهل العربية من أهل البصرة يقول: " إن " خفيفة في معنى ثقيلة، وهي لغة لقوم يرفعون بها، ويدخلون اللام ليفرقوا بينها وبين التي تكون في معنى ما، وقال بعض نحويي الكوفة: ذلك على وجهين: أحدهما على لغة بني الحارث بن كعب ومن جاورهم، يجعلون الاثنين في رفعهما ونصبهما وخفضهما بالألف، وقد أنشدني رجل من الأسد عن بعض بني الحارث بن كعب: فـأطْرَقَ إطْـرَاقَ الشُّـجاعِ وَلَـوْ رَأى مَســاغا لِنابــاه الشُّـجاعُ لصَممـا (3) قال: وحكى عنه أيضا: هذا خط يدا أخي أعرفه، قال: وذلك وإن كان قليلا أقيس، لأن العرب قالوا: مسلمون، فجعلوا الواو تابعة للضمة، لأنها لا تعرب، ثم قالوا: رأيت المسلمين، فجعلوا الياء تابعة لكسرة الميم، قالوا: فلما رأوا الياء من الاثنين لا يمكنهم كسر ما قبلها، وثبت مفتوحا، تركوا الألف تتبعه، فقالوا: رجلان في كلّ حال. قال: وقد اجتمعت العرب على إثبات الألف في كلا الرجلين، في الرفع والنصب والخفض، وهما اثنان، إلا بني كنانة، فإنهم يقولون: رأيت كلي الرجلين، ومررت بكلي الرجلين، وهي قبيحة قليلة مضوا على القياس، قال: والوجه الآخر أن تقول: وجدت الألف من هذا دعامة، وليست بلام فعل، فلما بنيت زدت عليها نونا، ثم تركت الألف ثابتة على حالها لا تزول بكلّ حال، كما قالت العرب الذي، ثم زادوا نونا تدلّ على الجمع، فقالوا: الذين في رفعهم ونصبهم وخفضهم، كما تركوا هذان في رفعه ونصبه وخفضه، قال: وكان القياس أن يقولوا: اللذون، وقال آخر منهم: ذلك من الجزم المرسل، ولو نصب لخرج إلى الانبساط. وحُدثت عن أبي عُبيدة معمر بن المثنى، قال: قال أبو عمرو وعيسى بن عمر ويونس: إن هذين لساحران في اللفظ، وكتب هذان كما يريدون الكتاب، واللفظ صواب، قال: وزعم أبو الخطاب أنه سمع قوما من بني كنانة وغيرهم، يرفعون الاثنين في موضع الجر والنصب، قال: وقال بشر بن هلال: إن بمعنى الابتداء والإيجاب، ألا ترى أنها تعمل فيما يليها، ولا تعمل فيما بعد الذي بعدها، فترفع الخبر ولا تنصبه، كما نصبت الاسم، فكان مجاز " إن هذان لساحران "، مجاز كلامين، مَخْرجه: إنه إي نعم، ثم قلت: هذان ساحران. ألا ترى أنهم يرفعون المشترك كقول ضابئ: فَمَـنْ يَـكُ أمْسَـى بالمَدِينَـةِ رَحْلُـهُ فـــإنّي وَقيــار بِهَــا لَغَــرِيبُ (4) وقوله: إنَّ السُّــيوفَ غُدُوَّهــا ورَوَاحَهــا تَـرَكَتْ هَـوَازِنَ مِثْـلَ قَرْنِ الأعْضَبِ (5) قال: ويقول بعضهم: إن الله وملائكته يصلون على النبيّ، فيرفعون على شركة الابتداء، ولا يعملون فيه إنَّ. قال: وقد سمعت الفصحاء من المحرمين يقولون: إن الحمد والنعمةَ لك والملك، لا شريك لك، قال: وقرأها قوم على تخفيف نون إن وإسكانها، قال: ويجوز لأنهم قد أدخلوا اللام في الابتداء وهي فصل، قال: أُمُّ الحُلَيْس لَعَجُوزٌ شَهْرَبَهْ (6) قال: وزعم قوم أنه لا يجوز، لأنه إذا خفف نون " إن " فلا بدّ له من أن يدخل " إلا " فيقول: إن هذا إلا ساحران. قال أبو جعفر: والصواب من القراءة في ذلك عندنا(إنّ) بتشديد نونها، وهذان بالألف لإجماع الحجة من القرّاء عليه، وأنه كذلك هو في خطّ المصحف، ووجهه إذا قرئ كذلك مشابهته الذين إذ زادوا على الذي النون، وأقرّ في جميع الأحوال الإعراب على حالة واحدة، فكذلك (إنَّ هَذَانِ) زيدت على هذا نون وأقرّ في جميع أحوال الإعراب على حال واحدة، وهي لغة الحارث بن كعب، وخثعم، وزبيد، ومن وليهم من قبائل اليمن. وقوله ( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) يقول: ويغلبا على ساداتكم وأشرافكم، يقال: هو طريقة قومه ونظورة قومه، ونظيرتهم إذا كان سيدهم وشريفهم والمنظور إليه، يقال ذلك للواحد والجمع، وربما جمعوا، فقالوا: هؤلاء طرائق قومهم، ومنه قول الله تبارك وتعالى: كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا وهؤلاء نظائر قومهم. وأما قوله (المُثْلَى) فإنها تأنيث الأمثل، يقال للمؤنث، خذ المثلى منهما. وفي المذكر: خذ الأمثل منهما، ووحدت المثلى، وهي صفة ونعت للجماعة، كما قيل لَهُ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى وقد يحتمل أن يكون المُثلى أنثت لتأنيث الطريقة. وبنحو ما قلنا في معنى قوله ( بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) يقول: أمثلكم وهم بنو إسرائيل. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( ويذهبا بطريقتكم المثلى ) قال: أولي العقل والشرف والأنساب. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، في قوله ( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) قال: أولي العقول والأشراف والأنساب. حدثنا أبو كريب وأبو السائب، قالا ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتَادة، قوله: ( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) وطريقتهم المُثلى يومئذ كانت بنو إسرائيل، وكانوا أكثر القوم عددا وأموالا وأولادا، قال عدوّ الله: إنما يريدان أن يذهبا بهم لأنفسهما. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله ( بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) قال: ببني إسرائيل. حدثني موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) يقول: يذهبا بأشراف قومكم. وقال آخرون: معنى ذلك، ويغيرا سنتكم ودينكم الذي أنتم عليه، من قولهم: فلان حسن الطريقة. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) قال: يذهبا بالذي أنتم عليه، يغير ما أنتم عليه، وقرأ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى وَلْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الأَرْضِ الْفَسَادَ قال: هذا قوله: ( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) وقال: يقول طريقتكم اليوم طريقة حسنة، فإذا غيرت ذهبت هذه الطريقة. ورُوي عن عليّ في معنى قوله ( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) ما حدثنا به القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا عبد الرحمن بن إسحاق، عن القاسم، عن عليّ بن أبي طالب، قال: يصرفان وجوه الناس إليهما. قال أبو جعفر: وهذا القول الذي قاله ابن زيد في قوله ( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ) وإن كان قولا له وجه يحتمله الكلام، فإن تأويل أهل التأويل خلافه، فلا أستجيز لذلك القول به. -------------------- الهوامش : (3) البيت للمتلمس : جرير بن عبد العزى ، وقيل جرير بن عبد المسيح ، من كلمة له رواها ابن الشجري ( انظر كتاب الأشموني في النحو بشرح الأستاذ محيي الدين عبد الحميد ، طبعة الحلبي 1 : 47 ) . قال : أطرق : سكت فلم يتكلم وأرخى عينيه ينظر إلى الأرض . والشجاع : ضرب من الحيات لطيف دقيق ، وهو أجرؤها . أو هو الحية العظيمة تثب على الفارس والراجل وتقوم على ذنبها ، وربما بلغت رأس الفارس ، وتكون في الصحاري . ومساغا : اسم مكان من ساغ يسوغ : إذا دخل ونفذ . وصمما عضد ونيب . والبيت جار على لغة بني الحارث بن كعب ومن لف لفهم ، والشاهد فيه أن قوله لناباه مثنى مجرور باللام ، وقد جاء بالألف ، وهي لغة بني الحارث بن كعب وبني العنبر وبني الهجيم وبطون من ربيعة وبكر بن وائل ، وزبيد وخثعم وهمدان وعذرة . ويخرج بعض النحويين على هذه اللغة قوله تعالى : " إن هذان لساحران " وقوله صلى الله عليه وسلم : " لا وتران في ليلة " . قال الفراء في معاني القرآن ( الورقة 198 من مصورة الجامعة 24059 ) فقراءتنا بتشديد إن ، وبالألف ؛ على جهتين : إحداهما على لغة بني الحارث بن كعب يجعلون الاثنين في رفعهما وخفضهما بالألف ، أنشدني رجل من الأسد عنهم " فأطرق إطراق الشجاع " . . . البيت . وحكى هذا الرجل عنهم : هذا خط يدا أخي ، أعرفه بعينه وذلك وإن كان قليلا أقيس . ( وساق المؤلف كلام الفراء إلى آخره ) . (4) البيت لضابئ بن الحارث البرجمي ، وهو أول أبيات قالها وهو محبوس بالمدينة ، في زمن عثمان بن عفان . وبعده ثلاثة أبيات أنشدها أبو العباس المبرد في الكامل ( خزانة الأدب للبغدادي 4 : 323 - 328 ) واستشهد به النحاة على أن قوله ( قيار ) مبتدأ حذف خبره ، والجملة اعتراضية بين اسم إن وخبرها ، والتقدير : فإني وقيار كذلك ، لغريب . وإنما لم يجعل الخبر لقيار ، ويكون خبر إن محذوفا ؛ لأن اللام لا تدخل في خبر المبتدأ حتى يقدم ، نحو لقائم زيد . وهذا تخريج له خلاف مذهب سيبويه ، فإن الجملة عنده في نية التأخير ، فهي معطوفة لا معترضة ، وزعم الكسائي والفراء أن نصب إن ضعيف لأنها إنما تغير الاسم ولا تغير الخبر ، قال الزجاج : وهذا غلط ، لأن إن قد عملت عملين : الرفع والنصب ، وليس في العربية ناصب ليس معه مرفوع ، لأن كل منصوب مشبه بالمفعول ، والمفعول لا يكون بغير فاعل ، إلا فيما لم يسم فاعله . وكيف يكون نصب إن ضعيفا وهي تتخطى الظروف وتنصب ما بعدها نحو " إن فيها قوما جبارين " ، ونصب إن من أقوى المنصوبات أه . (5) البيت للأخطل ( خزانة الأدب للبغدادي 2 : 372 ) من قصيدة له ستة عشر بيتا مدح بها العباس بن محمد بن عبد الله بن العباس . والبيت شاهد عند النحاة على أنه قد يعتبر الأول في اللفظ دون الثاني ، أي يعتبر المبدل منه في اللفظ دون البدل فإن قوله " غدوها " بدل من السيوف ، قال المبرد في الكامل : هو بدل اشتمال ، وقد روعي المبدل منه في اللفظ ، بإرجاع الضمير إليه من الخبر ، ولم يراع البدل ولو روعي لقيل " تركا " بالتثنية . وهوازن : أبو قبيلة ، وهو هوازن بن منصور بن عكرمة بن خصفة بن قيس عيلان بن مضر . والأعضب : الذي انكسر أحد قرنيه . وأورد المؤلف البيت شاهدا على أنهم قد يرفعون المشترك ، أي المعطوف على اسم إن ، وليس في البيت عطف على اسم إن ، وإنما هو إبدال من المنصوب كما قرره المبرد وأبو علي الفارسي في إيضاح الشعر . (6) هذا بيت من مشطور الرجز نسبه الصاغاني في العباب إلى عنترة بن عروش بالشين في آخره ، وقيل بالسين ، مولى ثقيف . ( خزانة الأدب الكبرى للبغدادي 4 : 328 - 330 ) . وهو شاهد على أنه شذ دخول اللام على خبر المبتدأ المؤخر ، مجردا من إن . وقدر بعضهم : لهي عجوز ، لتكون في التقدير داخلة على المبتدأ . قال ابن السراج في الأصول : قال أبو عثمان : وقرأ سعيد بن جبير ( إلا أنهم لا يأكلون الطعام ) : فتح أن ، وجعل اللام زائدة كما زيدت في قوله : أم الحـــليس لعجــوز شــهربه تـرضى مـن اللحـم بعظـم الرقبـة انتهى . وعند ابن جني غير زائدة ، لكنها في البيت ضرورة . قال في سر الصناعة : وأما الضرورة التي تدخل لها اللام في خبر إن فمن ضرورات الشعر ، ولا يقاس عليها ؛ والوجه أن يقال : لأم الحليس عجوز شهربه ، كما يقال لزيد قائم . وأورد المؤلف البيت شاهدا على أن اللام فيه " وقيار بها لغريب " هي لام ابتداء أخرجت إلى الخبر ، كما في قول الراجز : أم الحليس لعجوز ، وأصله : لأم الحليس عجوز .