Tafseer of Taa-Haa · Taa-Haa · 20:62
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Explanation of the word of Allah the Exalted: قَالَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى (Verse 61)
(Mūsā said to them: "Woe to you! Do not invent a lie against Allah, lest He destroy you with a punishment. And whoever lies fails.")
Allah the Exalted says: Mūsā said to the magicians, after Pharaoh had brought them: وَيْلَكُمْ لا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا — He says: do not invent a lie against Allah and do not ascribe falsehood to Him. فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ — so that He brings you to ruin through destruction and wipes you out. The Arabs have two linguistic variants for this: saḥata and asḥata; saḥata is more common than asḥata. One says: saḥata al-dahr (time destroyed) and asḥata māla fulān (he destroyed the wealth of so-and-so), when he ruins it; one says: yastaḥatu saḥtan, and asḥatahu yusḥituhu isḥātan. To the form isḥāt belongs the word of al-Farazdaq:
"And the bite of a time, O son of Marwān, that left nothing of the wealth / except what was destroyed or chipped away on all sides."
And it is also read: except what was destroyed (musḥat) or chipped away (mujallaf).
In accordance with what we have said about this, the exegetes have spoken.
Among those who said this:
ʿAlī related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ : he said: so that He destroys you.
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ : he said: so that He completely wipes you out with punishment.
Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ : he said: so that He completely wipes you out and destroys you with punishment.
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ : he said: He destroys you with a destruction in which nothing remains. He said: that which is destroyed (masḥūt) is that of which nothing remains.
Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ : he said: so that He destroys you with punishment.
The reciters differed among themselves over the reading of this. The majority of the reciters of Medina and Baṣra and some of the reciters of Kūfa read فَيَسْحَتَكُمْ with fatḥa on the yāʾ, from saḥata yasḥatu. The majority of the Kūfan reciters read فَيُسْحِتَكُمْ with ḍamma on the yāʾ, from asḥata yusḥitu.
Imam al-Ṭabarī says: Both readings are, in our judgment, well-known variants with well-known dialects and have the same meaning. The reciter who reads either of the two is correct. The variant with fatḥa, however, is my preference because it is the dialect of the people of the highland (ahl al-ʿāliya), which is the purest Arabic; the other variant with ḍamma is the language of Najd.
His word وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى — He says: Whoever invents a lie and speaks thus with his lie does not attain what he strives for thereby and hoped to achieve thereby.