Tafseer of Taa-Haa · Taa-Haa · 20:117
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ ("And We said: O Ādam! Verily, this is an enemy to you and to your wife") — and that on account of his hatred for you: he refused to make a sujūd before you, defied My command therein, and disobeyed Me. So do not obey him in what he commands the two of you, for he will drive you both out through your disobedience to your Lord and your obedience to him مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى — He says: then your sustenance will come forth from the toil of your hands; and that is the wretchedness (shaqāwat) against which his Lord warned him.
As Ibn Ḥumayd related to us, he said: Yaʿqūb related to us, on the authority of Jaʿfar, on the authority of Saʿīd: he said: a red ox was sent down to Ādam, and he ploughed with it and wiped the sweat from his brow; and that is what Allah the Exalted referred to by His word: فَلا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى ("so let him not drive you both out of the Garden, lest you be wretched"). That, then, was his wretchedness.
Allah the Exalted said ("then you will be wretched" — fatashqā) and did not say: "then you will both be wretched" (fatashqiyā); whereas He had said: فَلا يُخْرِجَنَّكُمَا ("let him not drive you both out"). That is because the initial address from Allah was directed to Ādam, and in informing him of the punishment for his disobedience — concerning what He had forbidden him from eating of the tree — lay the conclusive mention, without the woman needing to be mentioned separately, since it was known that her ruling in this was the same as his. As in His word عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ ("on the right and on the left a watcher seated") — which sufficed because the listeners knew its meaning, without the action of his companion needing to be mentioned separately.